Hirdetés

Aktív témák

  • GypsFulvus2

    őstag

    válasz TESCO-Zsömle #1927 üzenetére

    Sok gond van a magyar fordítással (tehát nem a szinkronszínészekkel, hanem a szöveggel), helyenként súlyos hibák és tévedések is vannak benne. Pl. egy alkalommal az "I have to retain my neutrality." mondatot így fordították: "Meg kell őiznem a természetességem" - semlegesség helyett. Több ilyen hiba is van benne, pl. Thaler szövegeiben is, ami miatt helyenként érthetetlenné válik a játék. Ezt még nem az a fordító készítette, aki a 2. rész (és a könyvek) szövegeit egyből lengyelről fordította, hanem valami kutyaütő. (A 2. rész magyarítása már minőségi munka.) Ami nagy kár, mert helyenként a magyar szinkronszínészek kitűnőek (bár közepes is akad). Ha nincs gondod az angollal, akkor én inkább azt ajánlom.

Aktív témák