- Milyen egeret válasszak?
- Milyen belső merevlemezt vegyek?
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- Épített vízhűtés (nem kompakt) topic
- Azonnali informatikai kérdések órája
- Jókora gond volt az ASRock bizonyos alaplapjaival
- TCL LCD és LED TV-k
- Intel Core Ultra 3, Core Ultra 5, Ultra 7, Ultra 9 "Arrow Lake" LGA 1851
- Vezeték nélküli fülhallgatók
- Internet Rádió építése (hardver), és programozása
Új hozzászólás Aktív témák
-
Morden24
nagyúr
Badger mushroom snake megvolt. Ez kimaradt. Szánombánom. És még el is írom
Amúgy a feliratok.hu-s dologban csak azért nem értek egyet, mert vannak ott kritikán aluli fordítások is, nem csak pár szleng-elértés, meg outdated gettószókincs.
A "detektoros hajókkal könnyebb lenne" idézetemet nem poénnak szántam, megtörtént esemény, de a The Shield-hez készült feliratok (1-es szezon) is tragikus volt (szerencsére évek óta a közelébe sem néztem).Amúgy persze, ingyen meg kedvességből, oké. Ez nagyon becsülendő. De attól még szar
Szinkronelszúrésból millió van. Gondolom senkinek nem ismeretlen az Alines-féle "Nyald ki a szemfenekemet!"
-
bullseye
addikt
ami a feliratok.hu-t és társait illeti, elismerem, akadnak ott kevésbé szlengértők, meg aki dolgozik, ált. sajna hibádzik is. de akármilyen sznob dolog, a fikázásukhoz legyen beugró 1-2 saját fordítás... tekintve, hogy ingyér, mások üdvére teszik, mindíg jól jön egy segító kéz, mondjuk a kevésbé ismert sorozatokhoz.
Csak mert láttam már olyan srácot, akinek addig volt nagy hangja, amíg fel nem hívtam a figyelmét egy sorozat első 5 percében elkövetett 8-10 randa hibájára... aki meg tud, az (lásd fent...) jól jön az ilyen lustáknak, mint én
de hogy mondjak szinronhülye példát is: alig látni oylan filmet, ahol a "heads up!" nem "fel a fejjel!" De az én nevemmel is akadnak gondok, általában tükörfordításban szólongatnak. És pl. ezért jó, ha eltér a felirat néha. Régi filmekben megesik, hogy a szinkron készültekor azért maradt ki egy-két poén, mert nem ismerték idahaza. Újaknál is megeshet a szaporodó friss popkult utalások miatt - vagy csak hibáznak. De egy későbbi felirat tisztázhat dolgokat. Így Rém Rendes család-ban egy pár poént helyretett a feliratozás, a Jóbarátokban szintén, főleg a kései évadokban.
-
Breki's
tag
válasz
Invadrr_Zim #83 üzenetére
Akkor az nem IT-s TL hanem nyelvész. XD
-
pereces
tag
akinek nem megy a magyar nyelv abból lesz a programozó - matematikus - it szakember, kell ilyen is
-
Breki's
tag
Azért, ezt az FPS-es dolgot kicsit eltúlzod. Sztem mindenki megérti a door, ammo, weapon és key szavakat.
Amúgy meg sztem ha az emberek segge alá rakunk mindent, akkor csak elkényelmesednek. Ma már tényleg elvárt, legalább 1 idegen nyelv beszéde azoknál, akik aktív munkaerőként el akarnak helyezkedni. Ez így van jól. Az hogy hogyan szedi magára, csak részletkérdés. Nekem pl. egy nyelv tanulása sosem ment. De küzdöttem azért hogy megtanuljam, ezért átnéztem néhány nyelvi szabályt és rengeteg filmet feliratosan angolul néztem meg. Sőtt, még a magyarokhoz is rakok angol feliratot, ha csak szinkron van, mert azzal is nagyban lehet fejleszteni a nyelvtudást. Mostanra eljutottam addig, hogy nem okoz gondot a kommunikáció sem már, úgyhogy az egész csak akaraterő kérdése. Fejlődni kell.
A játékok honosítása amúgy jó dolog, csak sajnos mióta elment "proffeszionális" irányba ez és nem mondjuk lelkes amatőrök készítik, sok esetben csak silány elnagyolt v. félfordításokat kapunk.
Egyébként ez a kozmopolita szarság nekem sem tetszik pl. a filmeknél, hogy eredeti nyelven csak meg minden. Igenis legyenek szinkronok. Sokkal élvezhetőbb azok számára a film így, akik mondjuk nem használják anyanyelvi szinten az idegen nyelvet. Legalábbis számomra pihentetőbb ha pl. egy 2 órás filmet nem kell végigagyalnom, mert ugye magamban fordítom, mert nem áll át az agyam az adott nyelvre. Persze az olyanok mint a Monthy Python és Vaczak Szálló, a nyelvi poénok miatt eredetiben jók.
-
Morden24
nagyúr
válasz
Sirandrish #90 üzenetére
Őőő, ezzel a "ha ha ha" a legkisebb gond.
Somebody set us up the bomb
- mellesleg még most is szakadok, szerintem megy aláírásba
Előző kommentre: a jogot nem kéne elvenni. Csak ha lenne normális oktatás (és igény a normális oktatásra), akkor kevesebben tartanák életbevágóan fontosnak ezt a jogot. Ezzel nem a magyar nyelv ellen advokálok, hanem az ellen, hogy manapság, a mai világban mind a munkaerőpiacon, mind a szórakozásban kára származik annak, aki nem ért kellő alapossággal angolul, így a logikus lépés a tudás általánossá válása. Ennyi.
-
phpmoli
tag
vagy ahogy Hory kimeletesebben fogalmaz:
- alig-alig van ertelmes, eredeti tartalom magyar nyelven (szinkron ugye kizarva);
es igen, ebben naci vagyok. konkretan. kulonben eltunik az orszag. most hanyan rohogik ki a szlovakokat? 10 eve bezzeg a nagy buszke magyarsag teli szajjal..
-
Sirandrish
legenda
Gond van az oktatással..ez egyértelmü..
nekem Informatikai hálózati rendszer telepitő szakmám van és többek között annyira ottvolt a nyelvoktatás hogy azért kaptam 5öst mert felirtam a táblára néhány kedvenc játékom címét...szóval körülbelül itt tartunk..és valóban..nagyszerü dolog a nyelvtudás..és idegen nyelvek beszélése de ugyanakkor nem kell megszüntetni a szinkront és a feliratot sem mert vannak olyanok akik a rendszer áldozatai..esetleg nincs keret nyelvet tanulni...vagy csak szimplán nem akar..de a jogot hogy játszon vagy filmetnézzen ettől függetlenül még nem kell tőle elvenni...szerintem..
-
Wolverine
félisten
Én nem beszélem jól az angolt; írásban megértetem magam, de szóban vannak gondjaim - ugyanakkor a leírt szöveget megértem az esetek 95%-ában. És valóban szinkron/magyarításellenes vagyok, mert a "világhírű magyar szinkron" legalább 10 éve nem létezik.
szerk: azt fenntartom, hogy nyelvismeret nélkül ma nem lehet létezni, és aki csak az anyanyelvét beszéli, az csökkent értékű munkaerő.
-
phpmoli
tag
játékok ... zengtek az átvezető videóktól
nyilvan nekem se a magyarellenesseg a fo motivalo tenyezo, hanem az uniformitas. legyen ott minden karakter, ahol 1984 ota van. de amint mondtam, legrosszabb a kis piac: google nem tud magyarul keresni (mint a polymeta), de a budapesti boltok nyilvan magyar nyelvu weboldalt keszitenek.
-
Invadrr_Zim
tag
válasz
parandroid #75 üzenetére
"Példálózhatnánk továbbá mindenféle fejlettnek és nyugatinak nevezett társadalmakkal, ahol a több nyelv ismerete komoly hagyomány, és alapvető elvárás a társadalom minden szintjén."
erről egy svájci IT-s Team Leader jut az eszembe, aki helyi IT-vel franciául, velem németül, a feleségével olaszul az itthoni főnökömmel pedig angolul beszélt, és nem igazán okozott neki problémát, hogy percről percre vált a nyelvek között.
-
Morden24
nagyúr
sokkal kevesebb szoveg volt (press space to start, lives, high score)
Ja, a Mortal Kombatban meg a Golden Axe-ban igen. De mondjuk Monkey Island? Larry? Indiana Jones? Zork sorozat?
A PC-s játékok a '90-es évek közepére meg zengtek az átvezető videóktól, sőt - a legpopulárisabbak komplett filmeket tartalmaztak (Wing Commander, Rebel Assault stb.), nyomultak a hardcore cRPG-k (Baldur's Gate, Fallout-ok), de még egy nyamvadt szimulátor is tökig volt "primary/secondary mission objectives" szintű szövegekkel (X-Wing).csak lehetne kapni us international billentyuzetet, ha tobben lennenk..
Lehet. Nekem pl. olyan van, bár nem abból a megfontolásból, hogy ne legyen magyar.
-
phpmoli
tag
nem gondolom, hogy ez igaz lenne, mert egyreszt azokkal a jatekokkal sokkal (sokkal.) kevesebben jatszottak, masreszt azokban a jatekokban sokkal kevesebb szoveg volt (press space to start, lives, high score)
en a magyar nyelv eroltetese (es billentyuzetkiosztasa.. ugye) ellen vagyok, de bizonyara ezzel az orszagban totalisan egyedul, hisz csak lehetne kapni us international billentyuzetet, ha tobben lennenk.. en kivanom a monokulturat, tetszik a gondolata, nem erdekel a tobbszinuseg, szerintem csak problemat okoz. dehat en programozo vagyok, aki igenyli a szabvanyokat, sot a nelkul nem tud letezni. ehhez hozzajarul az, hogy nem sokra tartom a magyar kulturat, szerintem a magyar zenek, filmek, konyvek nyugodtan elegethetoek (nem a kivetel szamit, hanem az atlag). reszemrol az euro utan johet a magyar nyelv megszuntetese mondjuk 2131-ben. en nem felek, hogy ha eltunik a kulturam, mar semennyire sem leszek egyedi, csak alkotni kell. szivunk, mert ez a Fold lakossaganak 2.5 ezreleket tesszuk ki, nem vagyunk piac.
johetnek a meggondolatlan, agyatlan, melymagyar kommentek. megszoktam.
-
totyax
aktív tag
Azt figyeltem meg, hogy főleg azok szidják a magyarításokat/szinkronokat akik jól beszélnek egy idegen nyelvet. Akik pedig nem, azok kössék fel magukat? Nem fognak rohanni kötélért azt hiszem.
A szinkron. Volt olyan hogy ugyanazt a filmet néztem felirattal, majd szinkronnal. A feliratos változat alatt majd elaludtam, annyira tónustalan, semmitmondó és egyhangú volt az angol beszéd. Ezzel szemben a szinkronos változatot szinte csodálattal hallgattam, mennyire megtelt a film élettel. Én valahogy nem szégyenkezem azon hogy magyar vagyok, éppen ezért azon sem szégyenkezem ha egy filmet/játékot magyar nyelven élvezek. Ezt a szórakozásomat nem fogom elrontani csak azért, mert egyesek szerint szórakozás helyett inkább tanuljak/szótárazzak. Kicsit feljebb talán nem túl érthetően azt akartam kifejezni, hogy attól hogy egyesek vették a fáradságot és megtanultak egy nyelvet, attól még ne érezzék kényszernek azt hogy ezt más is megtegye, hiszen ha meg akarta volna tenni, már megtette volna... -
ígyvanferi
addikt
Viszont aki tényleg a megfelelő szinten érti/beszéli a nyelvet, az ezeken a nyelvvizsgahelyeken is átmegy, megfelel. Aki meg épphogy átlépi a követelményszintet, azt később úgyis kiszűrik. Ha esetleg nem kerül rá sor, akkor pedig teljesen mindegy, legalább egy kicsivel több pénzt kap a munkáltatótól.
-
totyax
aktív tag
válasz
parandroid #75 üzenetére
Náci szellem és a náci nem ugyanaz
-
Morden24
nagyúr
talán inkább dolgozzanak ki egy olyan rendszert, ahol csak az megy át, aki jól beszéli és érti az adott nyelvet
Kontra: dolgozzanak ki egy olyan rendszert, ahol egy gyereknek az általános iskola keretei között is van lehetősége egy nyamvadt társalgási szintet elérni egy darab idegen nyelvből.
(Mindegy, nagyon off és egyre offabb lesz a dolog, de az oktatással még ennél is komolyabb zűrök vannak...)szerk.: Főleg azért kellene az oktatással kezdeni, mert akkor mindenki számára lenne egy "alap", és ezáltal nyilván megváltozna a hozzáállás is.
-
parandroid
félisten
Na, náci már úgyis régen voltam.
Amúgy ha nem akarsz nyelvet tanulni, akkor ne tedd. Nem erőszak a disznótor sem, hogy felhozzak egy valóban magyar analógiát. Nem mellesleg a fél család magyar szakos pedagógus, van szerencsém ismerni a száz sebből vérző anyanyelvoktatást is, továbbá van némi közöm a folklorisztikához és a népzenéhez is, kicsit vicces tehát, hogy le lettem itten 'magyartalanozva'. Nem mintha bántana, ki-ki gondoljon, amit akar, én meg tudom, amit tudok.
A munkaerőpiac mindenesetre tele van olyan félművelt fiatalokkal-idősekkel, akik jórészt azért tartanak ott, ahol, mert úgy gondolták, hogy senkinek a leghaloványbb köze sincs ahhoz, hogy ők mit csinálnak, és nekik senki ne mondja meg, hogy mi a jó (lásd még a versenyképesség, és a munkaerőpiaci esélyek kifejezéseket is). Az idegennyelv oktatás csak az egyik példa erre, és tény, hogy még csak nem is a legsúlyosabb, viszont a jelenség gyökere pontosan ugyanaz, mint ami más, sokkal súlyosabb társadalmi, oktatási, és kulturális problémákat is felvet. Péládlózhatnánk továbbá mindenféle fejlettnek és nyugatinak nevezett társadalmakkal, ahol a több nyelv ismerete komoly hagyomány, és alapvető elvárás a társadalom minden szintjén. Persze nyilván tök fölöslegesen olvasom hazai s külföldi szociológusok és pedagógusok publicisztikáit is, hiszen azok is csak elméletek, amikből senki nem kér.
p
-
sterling house, ez egy szegedi iskola
Amúgy csak halkan mondom, hogy talán inkább buktassanak meg párszor, mint hogy a mostani rendszer legyen, ahol a debilt is átrúgdossák, - talán inkább dolgozzanak ki egy olyan rendszert, ahol csak az megy át, aki jól beszéli és érti az adott nyelvet
totyax: hogy jönnek ide ezek a szerencsétlen német nemzetiszocialisták?
-
totyax
aktív tag
válasz
parandroid #37 üzenetére
Ha valaki játszani / filmet nézni akar, az tanulja meg annak a játék / filmnek a nyelvét, vagy tanuljon meg olvasni. és nézze felirattal. Szinkront én is egyedül kimondottan gyerekeknek szánt tartalmaknál tudok elképzelni, amilyenek a rajzfilmek, vagy ifjúsági filmek. Azt pedig kimondottan üdvösnek találnám, ha végre valóban rákényszerítenénk honfitársainkat a nyelvtanulásra.
Elég vad dolgokat olvastam idáig, pl a magyarság gyalázását, de ez a szösszenet kivágta a biztosítékot. Hogy jössz te ahhoz hogy megítéld hogy másnak mi jó? Ez a náci szellem elég gyakran visszaköszön mostanság, csak nem értem honnan ered. Hogy válaszoljak, a leghaloványabb közöd nincsen ahhoz hogy ki milyen nyelven néz egy filmet. Az elméleteidet alkalmazd magadra, de másra még gondolatban se próbáld meg erőltetni. Senki sem kér belőle.
-
premete
veterán
válasz
Szten Márs #54 üzenetére
Sajnos, csak páran látjuk így - a nagy tömegnek sértés, ha felhívjuk figyelmét a mondatonkénti 5-10 nyelvtani/stilisztikai hibára. Nekik sokkal egyszerűbb ráfogni a genetikára/gyurcsányra/orbánra. Nekik a klasszikusok nem Horatius, Dante, Goethe, hanem Pákó, Győzike és Dundika. Talán nem is tehetnek róla, mert ilyenné nevelték őket. Így új értelmet nyer a "Non scolae, sed vitae discimus".
-
Morden24
nagyúr
ITK? Nem lepne meg.
Az én barátnőm perfekt spanyol (kint élt, szóval na), és végigszivatták felsőn, de úgy, hogy közben konkrétan jobban beszélt, mint a vizsgáztató.
Amúgy csak halkan mondom, hogy talán inkább buktassanak meg párszor, mint hogy a mostani rendszer legyen, ahol a debilt is átrúgdossák, mert az jó marketing az intézménynek, tehát mindenki oda akar menni, mert könnyű, ergi így is a pénzre hajtanak, csak közben átverik azokat az embereket, akiknek a kezébe nyomják a nyelvvizsgát. Aztán ezek meg csak pislognak, amikor egy interjún páros lábbal rúgják ki, mert három épkézláb mondatot nem tud összehozni szóban, pedig a CV-jén ott figyel félkövérrel szedve a középfokú C
-
másik véglet amikor az igen csak jó beszélőkével és nyelvérzékkel megáldott Páromat negyedszerre buktatták meg egy bizonyos nyelvvizsgaközpontban... egyértelmű volt, hogy a pénzre hajtanak...
A tempóról ne beszéljünk a sok csökkentértelmű miatt, sajnos különórák nélkül esélyem sem lett volna nyelvvizsgáznom.
ez nálunk is így volt, pedig nálunk középsuliban az nyelvórák úgy mentek, hogy az évfolyamot összevonták és 4 csoportra osztották a nyelvi tudás szerint... én az emelt szintű csoportba jártam, de még köztünk is voltak olyanok, akik hozzászólni nem tudtak az órához. szerencsémre jó tanáraim voltak, az emelt csoportot tanító tanárnő pl csak angolul volt hajlandó az órán beszélni, és volt lektor óránk is, amit egy Kentucky-ból származó tanárnő tartott -
Morden24
nagyúr
válasz
Sirandrish #60 üzenetére
még égenis szükség van a szinkronra illetve a feliratra mert nem mindenki tud angolul..és ha valaki nem akar megtanulni azt kényszeríteni sem szabad..én ennyit mondtam..ha szerinted ezek közül bármi helytelen szerinted akkor várom a véleményed...
Kényszeríteni valóban nem kell senkit, illetve nem kéne.
Én azt mondom (illetve az a véleményem), hogy egy olyan miliőben, ahol a nyelvtudás nagyon kell, de az oktatás mégis egy kalap szar, és a gyerekek maguktól csesznek nyelvet tanulni, ott gond van.
És az a baj, hogy mindeközben megfelelőnek tartják az akár ócska színvonalú sub/dub-ot is, csak legyen meg, mert nehogy nyelvet kelljen tanulni, illetve nehogy koncentrálni kelljen, és akkor a koszon kívül más is ragadna filmezés meg játék közben a delikvensre.Ezt egy átfogó problémaként látom, aminek külön-külön lényegtelenek a komponensei, de együttesen gázosak, és ha még kialakul a "nem akarok nyelvet tanulni, mert magyar vagyok és punktum" nézet (ami nem ritka még manapság sem), az már szerintem rettenetes.
A saját környezetemben látom, hogy mit okoz az, hogy a gyerek elkényelmesedik azon, hogy csak magyarul néz/olvas/játszik, de mindeközben az iskolában semmit nem tanul. Ez aztán oda vezet, hogy amikor szükség lenne a nyelvtudásra, akkor már késő, és a hiánya bazi nagy gondokat okoz.
Az meg a saját magánvéleményem (de ahogy látom, páran igazoltak is), hogy egyre több a színvonaltalan magyar sub/dub.
-
ígyvanferi
addikt
Javaslom, öcsédet igyekezz rávenni az olvasásra. Elég nagy baj, hogy nem boldogul a magyarral, de a géppel (gondolom) már igen szoros barátságban van.
Morden24: szerencsém volt a különórákkal, vagy rokonhoz vagy szülők régi jó barátjához mentem, így pár üveg borral/virággal, csokival megúsztuk.
Na, de ezzel nagyon eltértem a tárgytól.
Én is azt mondom, szükség van magyar szinkronra/feliratra. Nagyon is. Mivel a legtöbbünk igen messze áll az anyanyelvi szintű nyelvtudástól, azért kell egy kis idő egy angol szöveg átkonvertálásához (fejben persze). Ezt speciel én nem szeretem, és igen, lusta vagyok gondolkozni filmnézés közben. A felirat egy jó kompromisszum, de azért még mindig inkább egy igényes szinkron. Azzal pedig nem értek egyet, hogy az angolul (felirattal) filmezést, játékot sokan a nyelvtanulás egyedüli módjának tartjátok. Kiegészítőnek jó, de a hagyományos oktatást nem helyettesíti.
-
Morden24
nagyúr
válasz
ígyvanferi #58 üzenetére
Még mindig bőven 10.000 Ft felett van egy középfokú, komplex vizsga. Vagy csak eddig jó helyeken jártam.
Nem az a lényeg, hogy mennyibe kerül, hanem az, hogy verseny lett a "nyelvvizsgapiacon", és az akkreditált intézmények vagy azon versengtek, hogy ki az olcsóbb, vagy az, hogy kinél csicskább a követelmény. Meg is van az eredménye, tucatnyi ismerősömnek van ilyenolyan humbug nyelvvizsgája, ami nem fedi a valóságot. Szóval tényleg valós a gond.
Az általános és középiskola 12 éve alatt 9 nyelvtanárhoz volt szerencsém (8 német és 1 angol), akikből kb. egyet mondhatnék (így utólag visszagondolva, akkor azért nem látja az ember annyira), aki megfelelően oktatott
Kb. ugyanez nálam, szóval ismerem az érzést.
A tempóról ne beszéljünk a sok csökkentértelmű miatt, sajnos különórák nélkül esélyem sem lett volna nyelvvizsgáznom.
A különóra meg rohadt sok pénz, aztán meg az iskolai jegyeid nem javulnak, mert a kretén tanár összetéveszti a verstanulással a nyelvoktatást, és karót ad, mivel nem magoltad be a megtanultandó szöveget... na ja.
-
jookomak
őstag
Én Mordennel vagyok!
23 éves vagyok, tanultam 13 évig németet, sajnos vizsgám nincs belőle, de nem esek kétségbe, ha meg kell szólalni. angoltanulás 8 év, középfok.
ált. isk. 5-be kezdtem el az angolt. emlékszem első órán bejött a tanár és ismerkedés keretében kérdezte, hogy na ki mit tud angolul. a kockafejűek, akik már akkor szgépes játékokkal játszottunk csak löktük a szavakat, tényleg ragadt ránk.
öcsém 12 éves, és gondjai vannak mind az angollal, annak kiejtésével, és sajnos a magyarral is, főleg írásban. természetesen ő is gépen játszik. a gáz az, hogy ha nem tud vmit, leszed egy honosítást (régi jó szótáras idő, mikor még netünk se volt), vagy jön hozzám kérdezősködni, ami nem baj, de hogy nem veszi a fáradságot, hogy magától jöjjön rá, az inkább zavar.apropó helyesírás. az nem velünk születik. tenni kell érte, legegyszerűbb pedig az, ha szépirodalmi műveket olvasol. miért is? mert azt valószínűleg olyan emberek írták/fordították, akik elég magas szinten művelik ezt, valamint ha számtalanszor látsz leírva egy adott szót, az berögzül. itt jön képbe a "de én utálok olvasni mondat" . és miért? csináltad már valaha normálisan?
ellenben a honosításokat akik csinálják, hááát nem biztos hogy nyelvészek....és ebből tanul a gyerek.
feliratos filmekhez egy rövidet: én valahogy jól tudok olvasni, vagy még jobban, hogy el tudom olvasni ami a kép alatt van, meg is értem, és még a képre is van időm ránézni? lehet hogy gyerekkoromban összecseréltek valami zsenivel, csak aztán túl sok sört ittam? -
egy általános ellenvéleményem akadna, amit még a Prince of Persia új részének kapcsán fogalmaztam meg, amikor kritizálták az enyhén szólva sem bonyolult játékmenetet, azt hiszem ugyanez a gondolat ide is befér:
aki leül játszani (jelen esetben filmet nézni) az szórakozni és kikapcsolódni akar nem az agyát fárasztani, jelen esetben azzal, hogy még azon gondolkozzon, hogy ezt az angol szóviccet most hogy is kéne érteni, esetleg a hatalmas tűzpárbajban elnyomott mondatok mit is jelentettek, mert felét nem is hallotta normálisan.
-
volvoguy
addikt
csak a játékoknál maradva....
sportjátékok: ugye nálunk a fifa sorozat jelenik meg hajdú b. istván és faragó richárd tálalásában..és valljuk be..borzalmas...ez nem az ő hibájuk, hanem a technikáé...ugye mivel nincsenek előre leprogramozott jelenetek, igy a játék a helyzetekhez illően válogatja a szöveget....amikor a saját kapud elől elrúgod a labdát, és hajdu b. felordít, hogy micsoda helyzeeeeeet! - nevetséges....de külföldiekkel ugyanez van ám...angoloknál az angol szinkron ugyanilyen szar sportjátékokban...nba 2k9-et tudom felhozni példaként: ""Ellis has played his heart out: 4 points and 2 steals!"
"3. negyed végén x.y.-nak van már 30 pontja, erre azt mondja: yeah not flashy numbers... "vagy pl. a witcher....oké hogy ismert magyar művészek szinkronizálták, na de volt értelme....persze volt, csak épp a beleélés hiányzott....
igy azt modhatom, hogy csak a feliratnak van értelme...de ezeknek is csak, komoly történettel megáldott játékok esetén...pl. bia:hh.....de rpg-k esetén (witcher, fallout3, mass effect) kötelező....
ár a letölthető "garázs" magyarításokkal az a baj állítolag, hogy ha beilleszted a fájokat, megmásítja a játék hangjait...a fegyverek tompábbak lesznek meg ilyenek
-
Invadrr_Zim
tag
Sajnálom ha lenézés jött le a cikkből, próbáltam politikailag a lehető legkorrektebb lenni, és úgy érzem, hogy az egészséges cinizmus határait nem léptem át (főleg ha azt nézzük, hogy az artériás dolog megtörtént eseten alapszik). Ha meg mégis, abban az esetben bocsánatot kérek.
dark_hmz:
A Gears2-ben volt az elején egy epikus bevágás, amikor az emotion(érzelem) szót emulziónak fordították. Nem emlékszem pontosan, hogy hogy volt(és most még csak meg sem tudom nézni, miután nincs kézközelben a boxom), de lefordultam a székről amikor rápillantottam a feliratra.
-
Wolverine
félisten
Márpedig a világ jelen állása szerint mind az angol nyelvtudás, mind a Google kezelése olyan szinten az alapműveltséghez tartozik, mint az olvasás, vagy a 4 alapművelet ismerete (és helyes elvégzése! merthogy ez sem megy mindenkinek...).
A témához: a magyar felirattal még csak-csak kibékülök általában, de szerintem a jelenlegi szinkrongyakorlat inkább káros, mint hasznos. Ha már szinkront csinálnak valamihez, akkor ahhoz tessék megfizetni a profi teljesítményt; az unott, monoton szöveg a játékélményen is ront. Én magam angol nyelven játszom, és - mivel a nyelvtudásom nem érzem biztosnak sokszor - a biztonság kedvéért bekapcsolom az angol feliratot is; ha idegesít, max. letiltom újra
-
BalaNce87
addikt
Nem hülyeség a nyelvtanulás, de én annak nem látom sok értelmét hogy tudok 5 nyelven, ez tényleg szép és elismerő, csak ha nem használod, akkor felejtesz, és ez csak úgy működhet hogy több nyelven tudsz tökéletesen mint 1, ha vkinek annyi ideje van, mint a tenger, vagy egy bizonyos helyen többb évet töltött el, (pl London) kihasználni meg végképp nem fogod, nemhogy 5 nyelvet még az angol perfecteddel se mész sokra, kivéve ha külföldön élsz és dolgozol, mert ott rendszeresen használod. Maradjunk annyiban ha már az angol nyelvet tudnák itthon 60%-ban az már jónak számítana, másrészt meg akik most 40-60 évesek között vannak azok már nyilván nem fognak elkezdeni tanulni hamár itthon dolgoznak 30 éve, a mostani középiskolások meg egyre hülyébbek inkább az elsősök, ahogy jöttek az elsősök az újabb években egyre retardáltabbak voltak, nagyon gáz, durván kifejezve egyszerűen láttad a visszafejlődést, bár mit várunk egy olyan társadalomtól ahol 12-14 évesek cigiznek piálnak orba szájba, persze ez már a szülőktől is függ, ilyenektől meg nem lehet elvárni hogy nyelvet tanuljanak amikor már 20.-adjára járják újra az elsőt.
-
Sirandrish
legenda
ezt senki sem mondta..én elismerem a nyelvtudás jó tulajdonságait..én nem erről beszéltem..én arról beszéltem hogy attól függetlenül hogy az Angol már "a világ része" még égenis szükség van a szinkronra illetve a feliratra mert nem mindenki tud angolul..és ha valaki nem akar megtanulni azt kényszeríteni sem szabad..én ennyit mondtam..ha szerinted ezek közül bármi helytelen szerinted akkor várom a véleményed...
-
copass
veterán
én a filmeket ha nem vagyok fáradt akkor szeretem eredeti nyelven nézni, magyar felirattal.
egy dungeon siege 2-nél azért fel kell kötni a gatyeszt rendesen angol fronton, szerencsére elkészült hozzá egy naggyon korrekt magyarítás amitől sokkal magasabb szintre került a játék.
ba....ós kardozós játékoknál nem gáz ha vmit félreértesz nem a szövegen van a hangsúly hanem az akción, de egy kalandnál igen és azokat szerintem elég korrektül lefordítják többnyire.
Én hatalmas fejlődésnek tartom hogy egyre több minden jelenik meg magyar nyelv támogatással. -
ígyvanferi
addikt
Nyílván, túlzás azt állítanom, hogy nincs esélye, persze, mindig van rá, de a mindennapi munkában nem akadályozza a nyelvtudás hiánya. Így talán korrektebb.
A három probléma szerintem is helytálló. Talán te írtad a 2.000 Ft-os nyelvvizsgát, na, azért az nem stimmel. Még mindig bőven 10.000 Ft felett van egy középfokú, komplex vizsga. Vagy csak eddig jó helyeken jártam.
Nyelvoktatás tényleg szar, saját magamon is tapasztaltam. Az általános és középiskola 12 éve alatt 9 nyelvtanárhoz volt szerencsém (8 német és 1 angol), akikből kb. egyet mondhatnék (így utólag visszagondolva, akkor azért nem látja az ember annyira), aki megfelelően oktatott. A tempóról ne beszéljünk a sok csökkentértelmű miatt, sajnos különórák nélkül esélyem sem lett volna nyelvvizsgáznom. (különtanárom is volt 4... így mondjuk elég sok oktatási stílussal találkoztam, ami még jó is lehetett volna...)
-
Morden24
nagyúr
válasz
ígyvanferi #55 üzenetére
Magától értetődő, de tényleg minimális számú szakmát tudnék felhozni, ahol nincsen esélye a külföldiekkel való interakciónak.
Arról nem is beszélve, hogy nem azért került be az általánosan oktatott tárgyak közé a nyelv, illetve nem azért kötelező nyelvi érettségit tenni (vagy éppenséggel van még olyan egyetem, ahol a diploma mellé nem kötelező egy nyelvvizsga?), mert divatos sznobéria.
Mint ahogyan kezdtem, szerintem probléma van
1. az oktatással, ami szar
2. a nyelvvizsga értékének bányászbéka segge alá süllyedésével
3. a hozzáállássalAz a baj, hogy olyan esetben is kevés a normális nyelvtudással rendelkező, ahol ez kéne (most a felhozottakon kívül bedobhatnám a taxisokat), de abban neked és Szten Márs-nak is igaza van, hogy ha az anyanyelvét nem képes anyanyelvi szinten használni, akkor nincsen miről beszélni.
(Egyébként valahol szégyellem is magam rendesen, mert én alapban angolt tanultam, és k_rvára elkényelmesedtem miatta, de én is belekezdtem nemrég új nyelv tanulásába)
-
fpeter07
veterán
Mivel suliba németet tanulok (ennek ellenére angolul játszok
) a menüben eltudok navigálni, de ha vmi komolyabb párbeszéd van csak nézem a képeket
Lehetséges hogy jobb az eredeti szinkron de a rák fogja olvasni hogy ki-mit-hogy-miért csinált... Filmet akarok nézni nem regényt olvasniSzinkronos játékkal eddig talán csak az uj burnouttal játszottam, ha lehet annak nevezni, mert kb a bemutatót hallottam magyarul
-
ígyvanferi
addikt
válasz
Szten Márs #54 üzenetére
Pontosan, először a magyar nyelvet kell/kéne elsajátítani, aztán jöhet a mindenféle nagyszerű világnyelv.
Morden24: van élet az IT-n, számítógépeken túl is, és igen sok foglalkozás űzése közben szinte kizárt, hogy külföldiekkel is kapcsolatba kerülj. Ezért továbbra is, idegen nyelvet kielégítő szinten (értsd: nem csak egy kiló kenyeret tudsz kérni) elsajátítani hasznos, de nem életbevágóan fontos.
Megjegyzem, számomra hasznos az idegen nyelv(ek), ezért is kezdek bele 3.-ként az olaszba. Nyílván egyiket sem művelem anyanyelvi szinten, sőt, a közelében sem járok, de amire kell/kelleni fog, bőven elég. Az olaszt csak a magam szórakoztatására.
-
Szten Márs
nagyúr
Pont ezt akartam írni az előtted szólónak, kis célzásként, de látom nem csak nekem szúrt szemet.
Az a nagy helyzet, hogy ez nagyobb probléma, mint gondolnánk. A magyar fiatalság jó része döbbenetesen nem tud írni a saját anyanyelvén, de tényleg döbbenetesen nem. Ezen kívül szövegértésük is nulla. Egész elképesztő dolgokat produkálnak az érettségi szövegértésénél is, olyan hibákat vétenek, amit képtelen vagyok megérteni. Na mindegy, ez itt eléggé off, de valahonnan innen kéne kezdeni a dolgokat, utána jöhetnek az idegen nyelvek. Amíg a saját anyanyelvünk siralmas módon nem megy, addig nem is lehet sokat várni idegen nyelvek terén. -
dark_hmz
tag
Szia! Ilyen magyartalan tükörfordításra tudnál példát mondani, amitől ennyire felment benned a pumpa, hogy a fordítókat dilettáns marháknak nevezed?
Ne haragudj de azért túlzásokba ne essél, az meg elég durva, hogy azt, aki nem tud angolul / nem tud Google-ben keresi analfabéta hülyének nevezed (mellesleg például az illető nem a 13. havi nyugdíjat várja, és mondjuk nincs számítógépe)
-
Morden24
nagyúr
válasz
.volkovy. #51 üzenetére
.volkovy. & Bermi
Természetesen ki lehet engem kiáltani faszfejnek, ettől még a felvetett probléma nem távozik, de mondjuk nem az én gondom.
A személyeskedésért cserébe némi helyretétel: magyarosítás az az, amikor valamire szalonnát vagy betyárbajszot tesznek. A fent tárgyalt téma meg magyarítás, esetleg honosítás, lokalizálás.
dark_hmz: Konkrétan nem, mert már több, mint egy éve túladtam a játékon. Arra emlékszem, hogy a növények nevei voltak pl. ilyenek, de ezt írtam is. A dilettantizmust meg azért írtam, mert ezekhez a dolgokhoz nem elég az, hogy valaki tud pölö angolul, és nagyon lelkesen lefordít valamit. Illetve lehet azt is, csak nem illik érte pénzt kérni.
Én még mindig jelen fiatalságról beszélek (főleg, mivel én az oktatás témájától kezdtem a bulit), szóval megkérnélek, hogy ennek fényében kezeld az analfabétizmusra tett megjegyzésemet. Minimális kisebbségtől eltekintve igenis reális, amit mondok.
De általában akinek valami nem szükséges, annak nem is fáj a hiánya, ergo nem értem a védekezést és ellenállást...
-
.volkovy.
tag
válasz
Sirandrish #33 üzenetére
Egyeseknek itt akkora arca nőtt az évek alatt, hogy ha le tudnám festeni, én lennék a Feszty.
Morden: én inkább úgy fogalmaznék, hogy azt hiszed magadról, te szartad a spanyolviaszt.
-
Bermi
aktív tag
Téged olvasva kinyilik a....
olyan szinten lekezelő vagy, áhh mindegy
a cikkhez: (Invadrr_Zim):
diplomázott, értelmes embernek tartanak, fél évet dolgoztam angol nyelvterületen stb, jártam angol tanfolyamra nem egyszer, de az alapokon túl nem megy.
igenis jó hogy adnak ki játékot magyar felirattal, mert még az fps-ekben is nehéz mindent megérteni, mikor kijön egy magyarosíttás, akkor máris érthetőbb, élvezhetőbb egy játék. (pl. Bioschock egy évet vártuk a magyarosítást).
Neked se kellne lenézni az angolul nem tudó embereket.
A szinkronról már többen is beszéltek, azt én se támogatom. -
kommunism
aktív tag
Én szeretek nyelvet tanulni filmekkel és játékokkal általába a magyar felirat és angol hang módszerét alkalmazom bár nem tökéletes a felirat de azért lehet belőle tanulni,néha még előfordul hogy a filmeket előszőr magyarul aztán angolul nézem meg bár adott esetbe a kezdőknél lehetnek bajok hisz több film többféle akcentust vagy nyeljárást beszél.De csodát ne várjunk, az iskolákban(általános közép) rémes a nyelvoktatás szintje hisz belém se tudták 11 év alatt belémverni a németet sőt állitom a játékok által jobban beszéltem érettségi alatt angolul mint németül
-
Morden24
nagyúr
válasz
Sirandrish #47 üzenetére
Úgylátom te felsőbbrendünek hiszed magad azáltal hogy beszéled az angolt..
Nem. Én alapvetőnek érzem azt, hogy valaki beszéli az angolt (levonva minimális számú szakma ill. korkategóra tagjait). Egy alapvetően IT, vagy jelen esetben gamer portálon meg egyenesen meg vagyok lepve, ha valakinek ilyen téren nehézségei vannak.
mindenkit lenézel...legalábbis a nagytöbbséget...
Nem tagadom, valóban sok esetben így is van, és ezt nem is szokásom véka alá rejteni. Viszont jelen esetben tényleg tévedsz. Az már más kérdés, hogy bizonyos hozzáállással tényleg nem tudok mit kezdeni - pölö a nyelvtudás alapvetőségét tagadók elképzelései is ilyenek. Tényleg komolyan azt állítod, hogy "na jó, hasznos, de egyáltalán nem szükséges/fontos/alap"?
-
Morden24
nagyúr
válasz
Sirandrish #43 üzenetére
nehogymár analfabéta hülyegyerek legyen az aki nemtud angolul illetve nemtud angolul filmet nézni/élvezni
Mára pedig egyre inkább ez a helyzet. Ugyanúgy analfabéta hülye, aki nem tud a Google-ben keresni, vagy kezelni egy mobiltelefont. Aki nem a 13. havi nyugdíjra vár, azzal szemben ezek az elvárások lassan alapvetőek leszenk (nem csak nálunk amúgy).
Illetve remélem akkor te még nem néztél német/francia/cseh stb filmet csak eredeti nyelven...és ez mindenkire vonatkozik aki állitólag annyira vágja az angolt hogy nem kell neki szinkron se..
Én minden filmet az eredeti nyelven nézek, és alárakom az angol feliratot.
nehogymár kötelező legyen a nyelvtudás...persze..jó dolog..meg hasznos..de túlzásokba se kell esni...
Be kell látni, hogy a mostani fiatalság körében kisebb számú az, aki kizárhatja a nyelvtudást, mint az, akinek gyakorlatilag alap. Már régen túlvagyunk a "hasznos" kategórián. Alig van olyan szakma, ahol külföldiekkel nem kerülsz kapcsolatba (és mellesleg kevesebben néznék tahó parasztnak az egész nemzetet, ha néhány pincér vagy BKV-ellenőr megtanulna angolul... igaz, páran a magyart is erős nehézségekkel beszélik, írni meg nem is tudják).
és az itt írók akik állitólag csak angolul néznek filmet azoknak kb a 60% hazudok
Igazad van, a Tizedes meg a többieket tényleg magyarul nézem, de nem kéne túlerőltetni ezt a "tuti hazudik" marhaságot, ha nem muszáj.
Valahogy kizárt dolognak tartom hogy a PH-n 10 emberből 8 folyékonyan beszél idegennyelvet...
Ez a jófajta "ha én igen, mindenki igen, ha én nem, senki sem"-féle alapvetés?
-
dabadab
titán
válasz
Sirandrish #43 üzenetére
"nehogymár analfabéta hülyegyerek legyen az aki nemtud angolul"
De.
Mara az angol mar gyakorlatilag nem idegen nyelv, hanem a vilag kozos nyelve. -
Morden24
nagyúr
Szerintem te is elvagy tévedve ugyanmár mér kéne nekem megtanulnom 18féle nyelvet ha filmet akarok nézni
Elég egyet, hogy a legtöbb produktumot (a játékok pedig effektív 100%-át) lefedd. Egyébként meg minimum angol felirat mindenen van, amit a feliratolvasásról írsz, az meg ebben a formában nem igaz. Úgy van az megcsinálva (ha profik csinálták), hogy kényelmesen el lehessen olvasni, ha valakinek az nem megy, akkor bizony be kell látni, hogy az olvasási képességei az átlagos vásárlóréteg alatt vannak.
Előző kommentedből pedig:
A minőségről meg annyit h olyan amilyen aki nem tud angolul az annak is örül h ez van.
Ez addig jópofa, ameddig lopkodjuk a filmeket a netről, aztán alácsapjuk az ingyér'feliratot a feliratok.hu-ról, meg lewarezoljuk a magyarított játékot. Viszont a többségben illene kialakulnia egy olyan igénynek, hogy ha már fizetek, akkor ne szart kapjak, hanem minőséget.
-
Sirandrish
legenda
válasz
parandroid #37 üzenetére
Szerintem egyáltalán nem vagyok eltévedve...
Az ok hogy könyebb elhelyezkedni nyelvtudással...azt is elhiszem hogy néha jobb az eredeti nyelven játszani illetve filmet nézni..én ezt aláírom..de nehogymár analfabéta hülyegyerek legyen az aki nemtud angolul illetve nemtud angolul filmet nézni/élvezni...ez szerintem kicsit erős..Illetve remélem akkor te még nem néztél német/francia/cseh stb filmet csak eredeti nyelven...és ez mindenkire vonatkozik aki állitólag annyira vágja az angolt hogy nem kell neki szinkron se..remélem akik nemtudnak franciául az nemnézett még francia filmet...nevetséges.
Minden téren..és pont ezért vannak a szinkronok és a feliratok..és nagyon jó hogy vannak..
Rákényszeriteni?
Mire? nehogymár kötelező legyen a nyelvtudás...persze..jó dolog..meg hasznos..de túlzásokba se kell esni...és az itt írók akik állitólag csak angolul néznek filmet azoknak kb a 60% hazudok..ebben olyan biztos vagyok mint ahogy ezt a hsz-t írom..csak jólesik a népnek nagyzolni..tipikus magyar felfogás..
Valahogy kizárt dolognak tartom hogy a PH-n 10 emberből 8 folyékonyan beszél idegennyelvet... -
euforia
tag
válasz
parandroid #37 üzenetére
"Te vagy kicsit eltévedve. Ha valaki játszani / filmet nézni akar, az tanulja meg annak a játék / filmnek a nyelvét, vagy tanuljon meg olvasni"[I][/I]
Szerintem te is elvagy tévedve ugyanmár mér kéne nekem megtanulnom 18féle nyelvet ha filmet akarok nézni
gondolod h az amcsik megtanulnak franciául v németül ha megakarnak nézni egy német/francia filmet? És mér kell vkit rákényszeriteni a nyelvtanulásra ha egyszer nincs rá szüksége és nemisakar? nemértem...
-
euforia
tag
Én is abszolut a honosítás melett vagyok persze mi melett lennék egy nyelvet sem beszélek magyaron kívül! monnyuk a játékok mennek angolul is ennek ellenére személy szerint jobban örülök ha szinkronos v feliratos! Filmet feliratosba meg soha annak mi értelme h guvasztod a szemed egész film alatt és olvasod a szöveget az nem kikapcsolodás. ha olvasni akarok inkább elökapok egy könyvet! A minőségről meg annyit h olyan amilyen aki nem tud angolul az annak is örül h ez van. Monnyuk nekem eddig még megfelelt mind. szoval legyen csak minnél több honositott játék szvsz.
-
dabadab
titán
"És az milyen már, hogy egy magyarított filmen nem ugyanaz a magyar szinkron és a magyar felirat..??"
Teljesen normalis, tok mas kovetelmenyek vannak a felirattal meg a beszelt szoveggel kapcsolatban (a feliratnak olvashato hosszusagunak kell maradnia, a szovegnek meg kb stimmelnie kell az ajakmozgassal, hogy csak a legalapvetobbeket emlitsem), persze, hogy kulonboznek.
-
parandroid
félisten
válasz
Sirandrish #33 üzenetére
Te vagy kicsit eltévedve. Ha valaki játszani / filmet nézni akar, az tanulja meg annak a játék / filmnek a nyelvét, vagy tanuljon meg olvasni. és nézze felirattal. Szinkront én is egyedül kimondottan gyerekeknek szánt tartalmaknál tudok elképzelni, amilyenek a rajzfilmek, vagy ifjúsági filmek. Azt pedig kimondottan üdvösnek találnám, ha végre valóban rákényszerítenénk honfitársainkat a nyelvtanulásra.
Nem is beszélve arról, hogy a leggyakoribb érv az eredeti nyelv + felirat ellen, hogy a delikvens kvázi funkcionális analfabéta - egyszerűen nem tud olyan gyorsan olvasni, mint ahogyan a felirat eltűnik a képernyőről. És ezzel elérkeztünk a másik legfontosabb érvhez: legtöbbször éppen az tiltakozik a leghangosabban az idegen nyelvű tartalmak ellen 'beszéljünk magyarul, hisz magyarok vagyunk' felkiáltással, aki még az anyanyelvét sem volt képes készségszinten elsajátítani írásban, olvasásban, neadjisten beszédben sem.
Mindemellett leszögezném, hogy a felirat csak mankó - legjobb nyelvtanulási lehetőség az eredeti nyelven való szórakoztató tartalmak élvezete. Ehhez segítség lehet a szövegértésben akár az anyanyelvű, akár az eredeti nyelvű felirat, mint segítség - és nem mint pótszer. És eredeti nyelvű szórakoztató tartalmak alatt értem mind a játékokat, mind a filmeket, mind pedig a könyveket, vagy a nyomtatott, ill. online sajtót, emellett edig bármilyen online tartalmat (blogokat, híreket, fórumokat, stb).
És mielőtt megkérdőjeleznéd a témához való hozzászólás jogosságát részemről: bár nagyon régóta nem használom, nyelvtanári diplomám van.
p
-
ddekany
veterán
válasz
Sirandrish #33 üzenetére
Akár... ösztönző erőnek nem rossz.
Én amúgy kizárólag angolul néztem és nézek filmet, pont hogy ragadjon rám. Sőt, kezdő angol tudásomat egy C64-es RPG alapozta meg (Magic Candle, egy Ultima szerű cucc) -- nem keveset szótáraztam miatta, de hát muszáj volt legyakni Dreaxot valahogy.
Iskolába sajnos nekem orosz majd később német volt. (Főiskolában pici angol is, de az nem igazán arról szolt már, hogy megtanítsanak, hanem hogy megbuktassanak, ha nem tudsz.)
-
dabadab
titán
Azert nem kell altalanositani. Ismerek olyan leanyzot, aki tud angolul, tud magyarul, ert a kutyukhoz es hasznalati utasitasokat fordit, jol.
Meg a feliratok.hu-n is az ismertebb, aktivabb arcok is teljesen vallalhato forditasokat szoktak kesziteni, raadasul (foleg sorozatoknal) egeszen durva tempoban. -
Morden24
nagyúr
ha mondjuk egy csodás holland ideteleportálódik 1 évesen, pont olyan lesz, mint az átlag magyar f*szparaszt...
Igaz, de a franciát is el szokták küldeni a picsába, ha a nem túl populáris nyelvén kívül nem hajlandó máson megszólalni, illetve ha nem érti.
Egyszerűen történelmileg így jártunk...
Tény, de ettől még (illetve éppen ezért) kell a nyelvtanulást prioritásként kezelni. Főleg az angolt, ami gyakorlatilag alappá kellene, hogy váljon lassan.
Amúgy mit értesz nagypofájúság alatt? Mert ilyen népet, aki így szégyelli, hogy egyáltalán létezik, rendszeresen leköpi önmagát, nehezen lehetne másikat találni.
Azért itthon keményen megy még mindig a "faszomért tanuljak én külfődiű', majd a seggem alá tolják a fordítást", a gyereknek meg elég, amit az iskolában tanítanak, egyébként meg úgyis max. magyar tévét nézünk.
Ezt értem alatta. Kis ésszel fel lehet(ne) fogni, hogy magával (vagy a kölkével) cseszik ki az, aki így áll a dolgokhoz.Mondjuk én ezt sajnálom, mert nem értékelem nagyra az angolt...
Félre ne érts, én nem arról témázok, hogy melyik a "jobb" nyelv, hanem arról, hogy melyik a lényegesebb, és ennek fényében mire lehet/kéne számítani.
szerk.: Másik téma meg a nyelvvizsgázás. Azokat a faszkalapokat is tökön kéne rúgdalni, akik szépen összehozták anno, hogy a Mari néni kricsmije is átesett az akkreditációs folyamaton, és két böfögés közben 2000 forintért bárkinek adhat nyelvvizsgát. Ezzel még sikeresen el is hitették a sok hülyével, hogy beszélnek nyelveket, közben egy amerikai akciófilmet nem értenek meg, annyira nem megy nekik.
-
Morden24
nagyúr
Igen, csak felirat van, de az is a magyarítás kategóriába esik.
Mi volt a bajom?
Magyartalan tükörfordítások, főképpen tárgyak és a növények esetén (ezeknek gyakran van magyar nevük, csak éppen a bagázs dilettáns marhákból állt), anakronisztikus szavak használata (egy középkori hangulatú fantasy-ben benyögnek olyan szavakat, hogy "haverom", merthogy volt ilyen), valamint az, hogy nulla érzék és hangulat társult a fordításokhoz. Fos iparosmunka volt, azt meg meg tudja csinálni egy majom a sztaki szótárral.
-
.volkovy.
tag
Ez a vérpistikés-artériás gondolat tökéletes.
-
sinus1
csendes tag
Szerintem a jó minőségű szinkronnak/feliratnak igenis helye van - mondom ezt úgy, hogy semmiféle gondot nem okoz angol nyelven játszani vagy olvasni. Sokan szidjátok a Witchert, de pl. az intró alámondása példaértékű, és én játék közben is élveztem a legtöbb szereplő hangját! Igen, az összecsapott, igénytelen fordítások tűnjenek el (Kings Bounty-val játszom, sírfelirat: Aludj nyugalomban. 8) ), de a jó szinkronszínészekkel készült jó fordítások jöjjenek csak!
-
ddekany
veterán
"Válasz: az ócska oktatás csak egy komponens. A másik az átlagmagyar lustaság, és a nagypofájúság egy piacilag elhanyagolható nyelv ellenére."
Azért itt nem árt megjegyezni, hogy ha mondjuk egy csodás holland ideteleportálódik 1 évesen, pont olyan lesz, mint az átlag magyar f*szparaszt... azaz nem valami eredő, genetikai különbségekről van szó. Egyszerűen történelmileg így jártunk... van ilyen, sok nép eltűnt már a süllyesztőben. Amúgy mit értesz nagypofájúság alatt? Mert ilyen népet, aki így szégyelli, hogy egyáltalán létezik, rendszeresen leköpi önmagát, nehezen lehetne másikat találni. Épp ezért persze nem jósolható hosszú jövő a magyar nyelvnek sem... talán 150 év múlva már nem fogja beszélni senki sem. Mondjuk én ezt sajnálom, mert nem értékelem nagyra az angolt... Persze ettől még tudni kell és kész. Amúgy kár hogy nem a spanyol vált világnyelvé, mert az legalább szépen hangzik. De persze alakulhatott volna rosszabbul is a történelem... francia! Vakarom a nyelvemet ha meghallom...
-
Eagle16
addikt
Nálunk (suliban) is elég rossz a helyzet a nyelvtanulás terén. Én állítom hogy a csoportomban (kb. 15-20 ember) jó ha 3-4 ember rendelkezik olyan tudással, amivel 1-2 éven belül a nyelvvizsgáig juthat (főiskola!). Valaki nem is veszi fel a nyelvi tárgyakat, pedig nyelvvizsga nélkül nincs diploma...
Én 4-5 éve szoktam rá, hogy magyar felirattal nézzem a filmeket, az utóbbi 1 évben pedig már mindenféle felirat nélkül is elindítom a filmet. Érzem a jótékony hatását, könnyebben megy az angol, nincsenek gondjaim a nyelvtanulással. Vígjátékokat viszont még mindig leginkább magyar felirattal nézek, mert nem állok olyan szinten hogy minden poént azonnal megértsek.
De egyúttal szívesen fogadok mindenféle szinkront, ha az igényesen lett elkészítve. (pl. a Crysis: Warhead szinkronja nekem nagyon tetszett)
-
remington2
senior tag
Én magam ugyan nem látok bele a feliratkészítők lelki világába, de ritkán találkozok arrafelé (vagy hosszúpuskán) igénytelen felirattal. Van néhány, de azoknak a fordítóit igen hamar "megoldják" (vagy hallgat a kritikára, vagy besértődve elhúz). Nem védeni akarom őket, de legalább egy részük tényleg minőségi munkát végez. Vagy lehet, hogy ez csak az atomnépszerű sorozatokra érvényes? (sg1, house, stb).
-
ígyvanferi
addikt
válasz
TrollBalint #23 üzenetére
Igen, ezért sem értem azokat, akik fröcsögve ágálnak a magyar szinkron ellen (ill. ha esetleg más kifejezést mernek a fordítók alkalmazni, szemben az eredetivel). Igenis figyelembe kell venni a színész szájmozgását/mimikáját, nem egyszerű ehhez igazítani a szöveget. Erre jó ellenpéldák a dokumentumfilmek, ahol nem foglalkoznak a mondatok ilyetén passzolásával (nyílván, felesleges is lenne).
Sirandrish-sal teljesen egyetértek. Épp úgy gondolom ezt a honosítás/szinkronizálás kérdést, ahogy ő. Persze én is a minőségi fordítások híve vagyok, de egy bugyuta amerikai tucatfilmet nyugodtan megnézhet az ember magyarul, sok különbség nem lesz (sőt, még akár jobb is lehet a szöveg).
Ezért is járok többek között magyar szakra, nyelvmentor szakirányon.Hobbbytnak pedig azt üzenem, először magyarul tanuljon meg tisztességesen, aztán jöhetnek az idegen nyelvek.
-
dark_hmz
tag
Gothic 3 nem is szinkronos, mellesleg mi a baj a fordítással? Elejétől kezdve magyarul játszottam vele, szóval nem tudom milyen angolul, de szvsz nem volt rossz egyáltalán, nem volt az az érzésem olvasás közben, hogy úristen kik fordították ezt (más játékban volt rá példa, hmm STALKER : Clear Sky).
-
Invadrr_Zim
tag
a filmeket azert nem vettem ide, mert ott sokszor meg sulyosabb a helyzet. kezdve azzal, hogy a szinkron feltevesevel tonkrevagjak a savokat, es minden mas hang is elveszik, de legalabb torzul ezaltal. a masik, hogy pl.: a Huliganok cimu film magyar verziojaban a cockney szlenget nemes egyszeruseggel ugy forditottak, hogy idiota szavakkal helyettesitettek a kifejezeseket.
-
TrollBalint
addikt
válasz
BloodyEddie #15 üzenetére
Én is belefutottam ilyenekbe, hogy megszoktam egy külföldi színésznek a szinkron hangját, és mikor hasonló filmben más szinkronizálta, nem volt az igazi. Bár a film vége felé meg is szoktam, ami még is hiányzott, az az, hogy ha valaki már ugyanannak/ugyanazoknak ad magyar hangot, kicsit átveszi a stílust, meg esetleg figyel a kiejtésre. Egyszer láttam a tv-ben, (1-2 éve) pont a szinkronról volt szó, hogy régen volt aki kizárólag azt nézte, mikor megkapta a magyar fordítást, hogy a szöveg vége, esetleg mondat közben is a magyar szinkron olyan legyen, mintha tényleg az eredeti színész mondaná. értem ezalatt, hogy ha az angolban ö-re végződik egy szó, akkor a magyarban ne i-re végződő szó legyen. Csak hát ezen is spóroltak, pedig ez sokat jelent.
-
Morden24
nagyúr
Abból a szempontból nem igaz, hogy a videójátékok hajnalán (ha most szigorúan ennél a témakörnél maradunk), tehát a C64-es időktől indulva sem volt olyan kirívóan sok a magyar nyelvű vagy fordított cuccok száma, később a PC-s (és konzolos) korszakban meg konkrétan nulla, és akkoriban azért leginkább grafikus kalandjátékok meg a point&click stílus vitte a prímet, nem a nyamvadt fps-ek, amiket egy szó elolvasása vagy mondat megértése nélkül is végig lehet vinni.
Mégis, ilyen miliőben is képesek voltak játszani az emberek.
Manapság meg besír mindenki, ha a tévéjén a beállítőmenü nem magyarul van. Számomra ez fordított evolúció.
Persze igazából az koronázza meg az egészet, hogy minőségi játékszinkronnal én még nem igazán találkoztam, ellenben botrányosan szarral már nem egyszer (mondanám, hogy Gothic 3), tehát még létjogosultságát sem látom.
Rendben, kell a tömegeknek. Akkor két elvárásom van.
1. Legyen minőségi, hogy legalább kulturális értéket képviselhessen.
2, és ez a fontosabb, főleg, hogy az 1-es pont kicsit nehézkes: legyen kikapcsolható, ne legyek belekényszerítve (mint az említett G3 esetén), hogy a félkretén alkotók stílustalan, anakronisztikus és stilisztikailag zérus eredményességű ürülékét kelljen elviselnem. -
dBLOOD
tag
Én szerencsére nem találkoztam még magyarra szinkronizált játékkal, remélem nem is fogok, filmeket is utálok szinkronnal nézni. Semmi bajom a magyar nyelvvel, csupán szeretem az eredeti hangot hallani, arról nem is beszélve hogy mennyire sz@r egy-egy film magyar szinkronja az eredetihez képest. A rosszul kiválasztott szinkronhangok még a kisebbik probléma, ennél sokkal komolyabbak a gusztustalan fordítási hibák, illetve olyan esetek amikor a fordításés a szinkronhang megfelelő, csupán az elhangzott magyar kifejezés nem illik a szövegkörnyezetbe.
A feliratok.hu és hozzá hasonló oldalakat és azok "bedolgozóit" szerintem ne bántsuk, minden tiszteletem az övék hogy van idegzetük nekiülni egy-egy feliratnak, még ha néhol förtelmesen ocsmány és/vagy ostoba is az eredmény.
Szükség van a magyar szinkronra, a minőségével azonban komoly problémák vannak. Mindenesetre én személy szerint örülnék ha látnék néha feliratos filmeket is a tévében, nem csak a "kultúráltabb" tv-csatornákon, hanem a kereskedelmi csatornákon is. -
WonderCSabo
félisten
A magyar szinkron világhírű és nagyon szuper volt és sztem az igazi profi szinkron még most is elég jó... Sajnos a játékokban második vonalbeli szinkronszínészeket raknak, és ócska fordítókkal dolgoznak, szóval nem csoda, ha elretten tőle az ember. Pár kivételt tudok mondani: a Crysis: Warhead szinkronja sztem teljesen jó volt, ismertebb szinkronszínészekkel. A Panzers stb. játékok magyar hangja meg nagyon jó, főleg Reviczky Gábor, de mondjuk ez nem szinkron.
Mi az én "álmom"?
Legalább magyar felirat legyen a játékban, az idegen nyelveket nem értők számára. DE lehessen választani a játékon belül idegen nyelvű feliratot/hangot.
Meg fog ez valósulni valaha? -
Elmör
őstag
Szerintem a honosítások néha nagyon el vannak találva, néha meg nagyon nem.
Őszintén szólva okés, hogy tartsuk legalább karban egy kicsit az angolunkat, de amikor pl. egy RPG-ben kellene könyvmilliókat elolvasni angolul, na ekkor dobok egy hátast. Nincs sem időm, sem kedvem hozzá. Ráadásul a végén rájövök néha, hogy tök felesleges volt. Más dolog, ha esetleg közben hallanám magyarul és a szöveg angol lenne, ennek még látom értelmét, mert valószínűleg azért az angol szövegbe is beleolvasok.
Egyébként olyan játékokat nem szoktam magyarul tolni, amiben max néhány mondat hangzik el, mint párbeszéd, meg az irányítás/koordinálás pl: "Berry menj az erdőbe" - ehhez tényleg felesleges magyarul felirat, bár akinek segít, mert nuku angol tudása van, annak nagyon is jól jön.
A filmeket viszont nem szeretem én sem feliratosan 2 esetben: ha vígjátékot nézek, mert akkor tuti, hogy kapkodják a feliratokat. Általában az Adam Sandler filmek ilyenek vagy a Jóbarátok, de a legdurvább a Gilmore Girls-Szívek szállodája (nem én nézem). Ezeket szerintem kín szenvedés felirattal nézni, mert vagy megérted, de akkor is később fogod fel vagy vissza kell pörgetni. A másik eset, ha tényleg olyan sok a szöveg, hogy már kifolyik a szemem. Ennek ellenére szoktam feliratosan is filmet nézni. Pl. az új 007-es film, a Quantum of Solace az egyik legkönnyebben nézhető feliratos film, igaz sokat nem beszélnek benne.
Szóval támogatom a honosítást, csak lehessen dönteni, hogy kikapcs vagy be.Szerk,: amit majdnem elfelejtettem, amiért érdemes feliratosan nézni: tuti nem változik meg a színész hangja, illetve amiért nem: ha megszokod a kellemes magyar hangot és utána meghallgatod élőben is, ááá az néha halál (pl. Nicholas Cage nekem csalódás volt, a magyar hangja sokkal jobb).
-
bod101
aktív tag
Szerény véleményem szerint jó dolog a honosítás, persze csak a minőségi. A magyar szinkron pedig nagyon jó szokott lenni persze kivételek itt is vannak már nagyon régota. Például a mai napig nem értem, hogy a Highlander-t hogyan lehetett Hegylakónak fordítani?! Aki igazat ad nekem az tudja miért irom ezt
.
Szerintem minőségi honosításnak van joga létezni és ahogy irták előttem jóérzés látni egy játékban, hogy van végre magyar nyelv. -
Morden24
nagyúr
Szükség van-e a honosított játékokra?
Válasz: igen. Sajnos. Mert van rá igény.Miért van rá igény?
Válasz: az ócska oktatás csak egy komponens. A másik az átlagmagyar lustaság, és a nagypofájúság egy piacilag elhanyagolható nyelv ellenére.Miért sajnos?
Válasz: mert ezzel elősegítik, hogy az így is szánalmas nyelvtudási arány továbbra is szánalmas maradjon.Magánvélemény: az igénytelenség netovábbjává kezd válni a magyar szinkron. Lehet merengeni a múlt dicsőségén, de minek, ez a valóság.
Játékoknál rosszabb a helyzet, mint filmeknél. Itt még igénytelenebb a stáb. Nem tudom, kiket foglalkoztatnak, de fizetés helyett kizavarnám őket a hóba játszani, mert ott legalább nem okoznak kárt.Ne beszéljünk a lassúságról, meg arról, hogy milyen játékárak vannak itthon külföldhöz képest. Itthon játékot vásárolni már totál felesleges, amikor külföldről berendelem 30-40%-os módosítóval.
Akinek van némi jövőbelátó képessége, nem erőlteti a szinkronozást, mert csak magával baszik ki minden tekintetben. Drágább, igénytelenebb, és még csak nyelvet sem tanul.Magánvélemény 2: nem kell a honosítás. Tanuljanak nyelvet az emberek.
ddekany: De azt ha megölnek sem értem, hogy hogyan születnek azok a házi fordítások, amiket a feliratok.hu-ról lehet leszedni...
Aha, utoljára egyik haveromnál láttam feliratok.hu-s munkát, nevezetten a Fahrenheit 9/11-et, ahol Bush "dictatorship would be easier" mondatát "detektoros hajókkal könnyebb lenne" fordítással prezentálták.
-> a 10 éves unokaöcsém jobban tolja az angolt;az ilyen ostoba minek fog egyáltalán billentyűzetet?
-
BloodyEddie
őstag
Az angol nyelvű játékokról: amióta az eszemet tudom, azóta játszok, és az "agyromboló számítógépes játékprogramokból" tárgyalóképes angol nyelvtudást szereztem. 17 éves vagyok
Viszont szvsz a magyarítás kérdését nem lehet egyszerű igen/nemre lebontani. Látta valaki a Shaun of the dead című filmet (horrorparódia)? Fantasztikus a magyar szinkronja, sokat nevettem rajta, az angol humor ellenére is. Az ellenpélda: Hot Fuzz. Ugyanaz a két srác a főszereplő, ugyanaz a film műfaja, és mégis más szinkronhangot választottak hozzá. Nulla átélés, a poénokat nem is lehet érteni, mert rosszul fordították le.
A játékoknál ugyanez a helyzet: Crysis Warhead. Rég hallottam ilyen jól sikerült szinkront játékban, itt kivételesen magyarul játszottam, pedig nem szokásom. Ellenpélda számomra a Far Cry 2.. angolul és magyarul is játszottam vele (igaz, szinkron ott nem volt szerencsére), és a magyar verzió annyira szó szerint volt fordítva, mintha fordítógépet használtak volna, aztán ráküldtek egy helyesírásellenőrzőt.
Szeressük a magyarul kiadott dolgokat, csak vagy legyen igényes, vagy ne legyen semmilyen... vagy nyelvválasztási opció
-
Hory
aktív tag
A gagyi magyar nyelvoktatas csak az erem egyik fele.
A masik az, hogy rengeteg, nyelveket nem beszelo magyar tokeletesen kizarja magat a vilag informacio-aradatabol, es jol elvan, ahogy van felkialtassal rohad a magyar posvanyban. Idegen kulturak ismerete nelkul igen nehez meggyozni valakit, hogy erdemes lenne nyelveket tanulni, reszt venni egy masik kulturaban, elvezni a vivmanyaikat.
Itt Hollandiaban nem is kerdes, hogy a gyerek megtanuljon angolul. O maga is latja, hogy mennyi mindenbol marad ki, ha nem tanulja meg a nyelvet. Jo lenne ezt latni MO-n is.
IMHO a magyar nyelv teljesiti a ratyi nyelvek minden kivanalmat:
- kevesen beszelik;
- iszonyu bonyolult;
- alig-alig van ertelmes, eredeti tartalom magyar nyelven (szinkron ugye kizarva);
- a nepesseg 80%-a buta, beszukult.Sajnos ez igy eleg rosszul fest - de foleg ugyanezek az indokok vezetnek/tek MO egyre jobban erzekelheto hanyatlasahoz is.
-
gelbelex
őstag
És az milyen már, hogy egy magyarított filmen nem ugyanaz a magyar szinkron és a magyar felirat..??
(Például az "Én, a robot.")
Kiválóan lehet(ne) úgy nyelvet tanulni, hogy a kedvenc filmjeimet megnézem magyar-magyar, magyar-angol, angol-magyar, végül angol-angol hanggal-felirattal.
Ha méltóztatna a Mélyen Tisztelt Kiadó a szinkronnal egyező feliratot rátenni a lemezre... -
waterman_
aktív tag
válasz
-=Sziszi=- #1 üzenetére
az még hagyján ha a szinkron buta, mert ha megérted, akkor tulajdonképpen el lehet nézni, hogy a fordító nem volt a toppon. engem a szinkron minősége és a szinkronból sugárzó hangulat (vagy annak hiánya) sokkalta jobban idegesít. egyik nagyszerű példa erre az anno viasat3-on futó star trek voyager szinkronja. a 7. (befejező, legeseménydúsabb) évadot román vendégmunkásokkal mondatták mikrofonba először. ebből népharag lett és megcsinálták rendesen, mert éppen inverz tahionsugárral porlasztották a bal térhajtómű gondolát a borgok és a kapitány rohangált a hídon és közben parancsokat osztogatott, de amikor azt mondja neki harry kim zászlós, hogy "a 17-es szint szerkezeti integritása 30%", akkor nem arra a hangsúlyra vágyok amit a metrón hallani, hogy: "a nagyvárad tér következik, az ajtók a jobb oldalon nyílnak." -> mert sajna egy deka érzés nem jött át.
miközben a szinkronhang azt mondta, hogy "mindjárt leolvad a reaktor", de azt gondolta, hogy "hm, még reszelni kéne egy kicsit a körmömön itt balról", akkor a filmen b'elanna torres főgépész épp torkaszakadtából sikoltozott és nagyon villogott minden..
a másik kedvencem az animék amerikai dub-ja. hát azok teljesen sz*rok, úgy ahogy vannak. szimplán a szöveg hangsúlyozásának teljes átalakítása megy. ha éppen a fiú karakter beszél a lány karakterhez és éppen szerelmesen, kézenfogva mennek a zuhogó esőben, akkor is olyan hangnemben beszélnek az amerikai dub-ban, mint ha a srác sub-zero, a csajszi meg sonya blade lenne és a következő pillanatban az egyik le akarná tépni a másik fejét és belehányna a tüdejébe.. ilyen volt pl a love hina ami teljesen nézhetetlen és teljesen félreérteni az amerikai dubbal az egészet, vagy pl a dears, ahol már az első 3 sornyi párbeszédben, teljesen máshogy van hangsúlyozva (kb liu kang vs scorpion, pedig csak felkel egyik reggel a főhős..) és örülök, hogy dual audiós mkv-ban találtam meg, mert inkább hallgatom japánul angol felirattal..#9 Kansas - csak nem Zolcsi mondta az idézett sorokat?
-
Kansas
addikt
válasz
Sirandrish #10 üzenetére
Az angoltudásom nem 70%-os, hanem 70%-ban onnan van, hogy nem használok fordítást, ha nem muszáj.
David Gemmell pl. eredetiben egy klasszissal jobb, még akkor is, ha a fordítás is elég jó minőségűWitcherről még annyit, hogy az angol nyelv sem az eredeti, igazából lengyelül van, de az eredeti lengyel nyelvet érteni még egy született lengyelnek is nehéz(merthogy régies a nyelve - már egy lengyel kollegám szerint)
-
Sirandrish
legenda
Én kevés szinkronos játékkal játszottam eddig.
Crysis WH..nah az pl szvsz kurvajóvolt...meg talán a Silent hill...Witcher meg Mass Effect nálam kimaradt mert egyik sem tetszett..a Minőségről nem szóltam..nem azt mondtam hogy szuperek a szinkronok vagy ilyesmi..de szvsz igenis szükség van rájuk...mert nem mindenki angoltudása 70%os..
-
Kansas
addikt
válasz
Sirandrish #5 üzenetére
Szerintem jó a szinkron meg a felirat is... jobb a semminél.
Azért játékokról szólván:
- sírva fakadtam a Warcraft3 intro magyar szinkronján, pedig kilométerekkel jobb, mint bármi azóta
- Witcher magyarul...szar fordítás, élettelen szinkronhangok, még opcióként sincs angol nyelv, csak EE letöltésével +másfél óra installálgatással lehetett visszacsinálni angolra...
- Mass Effect...pfffh mit meg nem tennék, hogy ne magyarul legyen...OK, legyen magyar fordítás, olyan, amilyen, de az eredeti nyelv mellett, nem helyett!
Most akkor warezoljak, vagy rendeljem meg külföldről, hogy élvezhető nyelvi szintet kapjak?
A filmeket már nem is keverném ide...
Persze, szép a magyar nyelvünk, de ezek a minősíthetetlen fordítások csak erőszakot tesznek rajta, ráadásul valóban nem segítik az idegennyelv-használat elterjedését.
Hogy a Veszprémi Egyetem '99-es tanévnyitóján a rektort idézzem(nagyjából persze, mégiscsak 10 éve volt):
"40 évig vártuk, hogy Németország, Franciaország, Anglia és az USA megtanuljon magyarul... nem jött be!!!"u.i.: az én angoltudásom, bár angol szakra jártam gimiben, kb 70%-ban az otthon angolul olvasott könyveknek, angolul nézett filmeknek és angolul játszott játékoknak köszönhető... az iskola nem elég.
-
Hobbbyt
őstag
Igazából a cikk szerintem egy olyan dolgot feszeget. .Ami sokkal nagyobb jelentőségű mint azt sokan hinnék.
Szerintem sokan egyetértünk abban ,hogy az itthoni nyelvtanítás messze alulmarad az euróoai átlagtól. És ez sajnos nem az emberek hibája. Hanem a kormányé. Mondom én ezt.. úgy hogy most vagyok 19 éves. általános iskola 2. óta Németet tanulok. És alig beszélek németül. Persze ez az én hibám is, de az ismerőseim 85% ugyan úgy nem tud megszólalni azon a nyelven amit már ~10 éve "tanul".. Ez szánalmas. Deh sajnos ez van. Hiába vagyok tisztában azzal, hogy a megélhetéshez manapság , Német vagy Angol alapkövetelény. Heti 3 órában képtelenség nyelvet tanulni. itthon meg csak az angol hallom a csapból is. Hugom 2 tannyelvűbe jár. 9. ben heti 32 óra némettel.. meg is tanult németül beszélni.
Személyes véleményem szerint a magyar állam túl sokfélét akar a fejünkbe tömni. Így mindenből egy kicsit tudunk...pl. Nekünk meg kell tanulni a függetlenségi nyilatkozatot is Mikor amerikában sok ember él abban a tudatban ,hogy Európa egy ország. Jó persze ez hülye példa..de valós. Vissza a témához.. Most ott tartok ,hogy Érettségi után el kell mennem nyelvet tanulni..
Az angol filmeket ha tehetem felirattal nézem. Bár hallásból már azért annyira sikerült elsajátítanom a Hollywood-i nyelvet ,hogy néha fáj amit ovasok.. mert nem azt hallom. De talán még mindig jobb a helyzet.. mintha Szinkronizált filmet angol felirattal.. nah az K.O
Én a saját szemszögemből támogatom a minőségi magyarosítást. Nem lenne azzal gond. Azért mégiscsak magyar az anyanyelvem.. jelen pillanatban ez az egyedüli nyelv aminek a megértése nem kerül egy csöpnyi energiámba sem. Ez a magyarosítás egy ragtapasz egy komolyabb problémára.. a nyeltudás hiányára.. "Nem a Pöcegödör fedőt kell eltávolítani.. hanem a Pöcegödröt betömni"
-
Sirandrish
legenda
Szerintem igenis kell a szinkron..minnél több helyen..és nem csak azért mert Vérpistike nem tud angolul..hanem azért mert ez az anyanyelvünk és jó látni hogyha csak a pénz miatt is, de végre foglalkoznak velünk többek között a játék kiadók is..végre felkerültünk a térképre náluk is..és én személy szerint nagyon örülök ennek..
Igaz..az én angoltudásom is közelebb van a nullához mint kéne de a játékokban elboldugolok..mégis jobban esik a saját nyelvemen olvasni...mégis jobban esik egy filmben mindent azonnal felfogni és nem visszatekergetni hogy "hu, mit is mondott?".
Én persze elhiszem hogy sokaknak fáj a forditás..meg az angol hangok jobbak stb...ezt én aláírom..de amíg (a cíkk szerint) 29%ban tudnak mondjuk angolul az emberek Magyarországon..és abból a 29%-ból szvsz 10-15 csak nagyzol hogy igen..eltudtam mondani angolórán hogy mennyi az idő ezáltal tudok angolul addig nem kell azon meglepődni hogy sokan igenis a magyar nyelvü játékokat részesitik előnyben...
Ezért is van a nyelvválasztó..ha angol kell? rakd angolra...de ne az legyen már hogy aki nemtud angolul azt a "selejt" raktárba tesszük és vagy tanuljon meg nyelveket vagy ne játszon /ne nézzen filmeket...ha valakit bosszant a szinkron az rakja át angolra és ennyi.
Én így gondolom!
-
Boorgi
csendes tag
válasz
TrollBalint #3 üzenetére
így van, ráadást egy sit-com sorozatban tele van olyan poénokkal, amit sehogy sem fogunk tudni épkézláb módon leforditani, de sokan letudják a feliratok.hu-ról ;>
amióta a magyar szinkronok is ilyen gyatrák, nem birok megnézni egy filmet magyarul. örülnék ha itt is a tv-be felirattal menne minden. -
TrollBalint
addikt
A feliratok.hu-s fordításokhoz annyit, hogy szerintem aki kicsit tud angolul azt mondja magának, hogy fogok egy szótárt és lefordítom, ha legyek "híres". Persze vannak szófordulatok amiket szótár alapján rendkívül nehéz lefordítani, ezért születnek ezek.
A cikkben lévő félrefordításokhoz annyit, hogy akár filmről, akár játékról van szó, nem nagyon fognak kiderülni szerintem. Aki ért angolul az a második alkalom után nem foglalkozik a magyarral, a többiek meg nem jönnek rá, hogy mit is fordítottak félre. És mivel félrefordítva még mindig többet ért a játékból/filmből mindenképpen azt fogja használni. És minél gyorsabban lefordítja valaki a játékot annál hamarabb kaszálhat nagyot. -
ddekany
veterán
Megjegyzem, ebbe a kategóriába tartoznak a legkülönfélébb műszaki cikkekhez adott horrorisztikus használati útmutatók is. Én már rá sem nézek a magyar fordításra, ha van angol leírás is.
Na most, még a pénzes fordításoknál megértem, hogy keletkeznek a mindenféle szörnyűségek. Nyilván illetőt a legkevésbé sem érdekelte a fordítás, csak hogy megkapja érte a pénzt, a megrendelő meg úgysem ellenőrzi. Mert ennyi szellemi fogyatékos mér csak nem él köztünk (akik nem láttak még sütőt, vasalót, stb). De azt ha megölnek sem értem, hogy hogyan születnek azok a házi fordítások, amiket a feliratok.hu-ról lehet leszedni... Azért ugye nem fizet senki, tehát hobbiként készülhetnek, gondolom, ami némi odaadást feltételez. Ehhez képest akkora baromságokat tudnak egyesek fordítani, mintha ahhoz is kevés lenne az IQ-juk, hogy egy Hollywood-i produkciót megértsenek.
Mint mondani szokták, a legrosszabb kombináció mikor a hülyeség kitartással (lelkesedéssel) párosul. Bár most elfogott a rettegés... lehet, hogy azok a fordítások subrip-ek, azaz tényleg ilyen felirattal jelent meg a film nálunk? Na már csak nem...
-
-=Sziszi=-
aktív tag
Egyet értek a cikk írójával. A filmeket is csak feliratosan szeretem nézni. A szinkronok olyan buták, hogy az nem igaz. Bár legalább végignevetem a szinkronos filmeket, pedig amiről a cikk szól az inkább szomorú nem vicces.
Üdv Szisz
Új hozzászólás Aktív témák
- Gitáros topic
- One otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Samsung Galaxy A56 - megbízható középszerűség
- Sorozatok
- Formula-1
- Milyen egeret válasszak?
- Milyen belső merevlemezt vegyek?
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- Épített vízhűtés (nem kompakt) topic
- Azonnali informatikai kérdések órája
- További aktív témák...
- MacSzerez.com - iPad Air 11" M2 / 6. generáció / 128GB / Wifi / Space Gray / Apple Garancia!
- ASUS RTX 3080 10GB GDDR6X TUF GAMING OC Eladó! Eladó!
- MacSzerez.com - iPhone 16 Pro Max / 256GB / Fekete Titán szín / Apple Garancia!
- MacSzerez.com - 2020 Mac Mini / M1 / 8GB RAM / 512GB SSD / Garancia!
- MacSzerez.com - 2020 Mac Mini / M1 / 16GB RAM / 256GB SSD / Garancia!
- Samsung Galaxy A13 64GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- LG 65C2 - 65" OLED evo - 4K 120Hz 1ms - NVIDIA G-Sync - FreeSync Premium - HDMI 2.1 - PS5 és Xbox!
- Országosan a legjobb BANKMENTES részletfizetési konstrukció! Vásárolj okosan, fizess kényelmesen!
- Új és régi konzolok Okosítása/Softmodoloása, és Szoftveres szintű javítása - RÉSZLETEK A LEÍRÁSBAN
- AZONNALI SZÁLLÍTÁS Windows 10 pro Retail aktiváló kulcs!
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest
Cég: Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem
Város: Budapest