- Sugárkövetés nélküli sugárkövetés felé menetel az új PlayStation
- SSD kibeszélő
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- Kormányok / autós szimulátorok topikja
- 3D nyomtatás
- Házimozi haladó szinten
- Milyen notebookot vegyek?
- TCL LCD és LED TV-k
- Azonnali alaplapos kérdések órája
-
PROHARDVER!
Április 30-án a GSC Game World bejelentette az új projektüket, ami pedig nem más mint a S.T.A.L.K.E.R. következő epizódja, a Call of Pripyat.
Ez a 2. úgy nevezet "stand-alone" kiegészítője lesz a 2007-es Shadow of Chernobyl-nak, és ahogy ez lenni szokott, a fejlesztők most is eszközölnek számos fejlesztést.
Új hozzászólás Aktív témák
-
SaGa59
őstag
válasz
Dhampir #24115 üzenetére
Most jöttem rá, hogy Te a Spectrumban szereplő városra kérdeztél rá. Ahogy szétnéztem benne, a CoP Pripjatyából (ami azért erősen eltér a ShoC-ban szereplő Pripjatytól) és a CoP halott városából is vannak átemelt elemek. A házak Pripjatyból, a játszótér a Halott Városból, az anomália góc meg a Vörös Erdőből. Felfoghatjuk Pripjaty "külvárosának" is, bár egy 47000 lakosú, gyakorlatilag csak panelházakból álló alig 30 évig lakott település esetén ez kissé fura kifejezés...
-
SaGa59
őstag
válasz
Dhampir #24115 üzenetére
Eredetileg Ночные (Nocsnie), ami szimplán csak éjszakait jelent, de az nem tetszett, az "éjszakás műszak" meg idétlen lett volna. Aztán megláttam Berry-t, a megszelídített vérszívót és beugrott az "éjjeljárók".
Egy másik csapatnál is hezitáltam kicsit. Az eredeti orosz szó jelentése igazolt, vagy elismert, de moszkvai szlengben "jó haver" is lehet (merthogy beigazolódott, hogy rendes srác). Ők lettek a Bajtársak. Eredetileg ugyan a Spanok tetszett jobban, de a történetben játszott szerepük miatt a Bajtárasak jobban illik rájuk.Ezek a fordítás szépségei, amikor egy szó alapjelentéséhez meg kell keresni a megfelelő magyar szinonímát. Mindig is csodáltam azokat a műfordítókat, akik egy az egyben át tudják hozni az eredeti mű hangulatát. Gyakorlatilag újraírják a szöveget, vigyázva arra, hogy a szerző stílusa, gondolatai, fordulatai megmaradjanak az átültetett verzióban is. Nem akarom hozzájuk hasonlítani magam, de látom, hogy mi macera összehozni egy ilyet. A Spectrum Project fordítása majd háromszor annyi ideig tartott, mint eredetileg szerettem volna, mert a 40 évvel ezelőtt félbemaradt orosztanulásból megmaradt irodalmi szókincs, meg a sztalker nyelvezete között nagyon kicsi az egyezés. Igazából a nyelvtannak veszem hasznát, mert a gépi fordításokból az eredeti orosz elöljáró és ragok ismerete és szórend nélkül szinte lehetetlen kideríteni, ki is az, aki beszél és kire vonatkoznak ez elmondottak.. Felfedeztem, hogy Oroszországban a stalker köré egész kultúra épült, saját szavakat alkottak, van külön sztalker szlengszótár is.
Limanszk városa a valóságban nem létezik, csak a játékban. Alapjául Kijev környéki települések jellegzetességei szolgáltak a Sztalker wikia szerint. A modban a CoP beli halott város Limanszk. Ez más mint a LA Death City-je. Valósában létezik egy Liman nevű város, Asztrahany közelében, de nincs köze Limanszkhoz.
Új hozzászólás Aktív témák
Hozzászólás előtt olvasd el az összefoglalót!
- Formula-1
- Xiaomi 15 Ultra - kamera, telefon
- Audi, Cupra, Seat, Skoda, Volkswagen topik
- Google Pixel topik
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Sugárkövetés nélküli sugárkövetés felé menetel az új PlayStation
- Aggódnak a cégvezetők, Trump még több Intel-üzletet akar
- iPhone topik
- Lakáshitel, lakásvásárlás
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: CAMERA-PRO Hungary Kft.
Város: Budapest
Cég: FOTC
Város: Budapest