- 16 GB RAM 2025-ben? 🤨 – Ma már tényleg kevés lehet!
- HiFi műszaki szemmel - sztereó hangrendszerek
- Vezetékes FEJhallgatók
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- 3D nyomtatás
- Milyen TV-t vegyek?
- Zeneszerkesztő és DJ topic
- Milyen széket vegyek?
- Amlogic S905, S912 processzoros készülékek
- NVIDIA GeForce RTX 5080 / 5090 (GB203 / 202)
Új hozzászólás Aktív témák
-
ElEvEn11
senior tag
Biztos vagy benne, hogy a Hulu-t nem fogja kitolni a világpiacra, ahogyan az összes többit? Az ESPN engem például tutira érdekel. Pont európai foci nincs benne, attól meg herótom van. Minden más meg egyébként bejön, ami ott megy.
Őszintén szólva szorítok a Netflix-nek, mert ezt az egész forradalmat, ami a streaming területén van, gyakorlatilag ők indították el. A Netflix nyitotta meg a piacot és mutatta meg, hogy ez bizony nagyon is tud működni. A Disney viszont valóban szinte félelmetes és az meg sosem tesz jót sehol egy piacnak, ha egyeduralkodó/monopól helyzetbe kerül az egyik szereplő. Kb esélyes most ez nekik. Ennek nem örülök még akkor sem, ha az áraik jelenleg igen csábítónak tűnnek. Ezért remélem, hogy a Netflix saját IP-jei működni fognak. Sorozatokat egészen remekeket is találtam már. Filmekből még nem a legjobbak, de remélhetőleg az is fel fog jönni, vagy végük. -
Necroman_Mk2
őstag
Úgy értem a "nem olyan sötét jövőt", hogy egyelőre csak a két legnagyobb jelentette be, hogy kivonják a tartalmukat a Netflixről. A többinél azonban ilyet nem olvastam, azaz ők szerintem igyekeznek több lábon állni e téren. Lásd videojátékos példa. Ubisoft, akiknek ugyan van uPlay, de a játékaikat máshol is meg lehet vásárolni.
A másik kommentre: a Netflix pedig pont hogy ontja magából a saját tartalmat, szinte minden héten jön egy új film vagy sorozat a rendszerükre. Tény viszont, hogy ezekből, a nagy számok tövénye alapján, csak kevés lesz igazi áttörő siker, mint a Kártyavár, az Orange is the New Black vagy a Stranger Things.
-
vicze
félisten
válasz
ElEvEn11 #142 üzenetére
Ez rendben is lenne, de Hulu csak US only, így nem tud pont a nem család barát tartalmakban versenyezni a Netflix-szel. Ha külön meg is tartják, kell a szolgáltatásnak a globális megjelenés, különben csak US-en belül tud Netflix-szel versenyezni.
Disney+ ugye "globális" lesz kb. 21 végére. ESPN US-en kívül meg nem érdekel senkit.Amúgy összességében a Netflix vs. Disney egy durván egyenlőtlen csata lesz és Disney US-ben kb. legyalulja Netflixet. A Disney+ bundle + Hulu LiveTV-vel(HBO is benne van) kb. dobhatod a kábel előfizetésed a fenébe.
Nem véletlen lépte meg a Netflix a radikális globális bővítést, kb. előre menekül. US-en kívül most ők vannak jobb helyzetben. Csak kellene nekik sokkal több saját IP, mert ebben Disney olyan mint valami tornyosuló óriás. -
ElEvEn11
senior tag
Amennyire én tudom a Hulu éppen azért marad meg, hogy azon menjenek a nem családbarát műsorok. Ettől még Disney tulajdon, de külön brandként életképes és úgy is akarja tartani a Disney. A Disney+ a családbarát tartalomnak van, az ESPN+ meg a sportnak. Ebből a szempontból is veszélyes a Netflix babérjaira bőven. Mármint a Disney streaming szolgáltatásának indulása. Én momentán tuti előfizető leszek, amint elérhető itt.
-
vicze
félisten
válasz
Necroman_Mk2 #138 üzenetére
Azért a Netflix nem véletlenül állított le minden Marvel sorit.
Disney pedig még az élő szerződéseket betartja, de ha azok lejárnak, Netflixről és mindenhonnan eltűnnek a Disney filmek. A Hulu napjai ugye meg vannak számolva, az hogy még 2-3évig szórakoznak vele mert köti őket a szerződés egy dolog. US only így globálisan úgyis érdektelen, így globálisan lehet Fox Disney+-on, ahol épp náluk vannak a streaming jogok, rohadtul nem egyszerű ez jogilag nyilván.A sötét jövőt nem tudom hogy érted?
Eljutunk oda, hogy mindenki a magáért birtokolja és jó napot. Fizethetsz...
Jelenleg a Netflix áll a legjobban tatalommal, nem véletlen ontják magukból ha nem csinálják pár éven belül nem lenne mit streameljenek kb.
-
ElEvEn11
senior tag
válasz
Necroman_Mk2 #135 üzenetére
Azért véletlenül sem szeretnék abba a hibába esni, hogy "régen bezzeg minden jobb volt", mert nagyon nem. Pont talán Döglött Róka hozott fel negatív és régi/régebbi szinkronokat, amik szarul sikerültek. A különbség ott van, hogy nagyobb eséllyel készült jó szinkron, ha nem vesszük figyelembe a technikai akadályokat és különbségeket, mint manapság. Éppen a színész-emberi és az időtényező miatt. Meg talán nagyobb volt az akarat is a minőségi szinkron készítése felé, mint ma. Lásd korábbi Disney-szinkron példámat.
-
Döglött Róka
veterán
válasz
Necroman_Mk2 #138 üzenetére
Jackie Chan összes pl narrátoros volt, gyerekkorom kungfumesterei fahangon beszéltek :D
-
Necroman_Mk2
őstag
A dolgot azért árnyalja, hogy a Fox felvásárlás értelmében a 20th Century filmjei elvileg nem jelenhetnek meg a Disney+ -on, csupán a szintén általuk birtokolt HULU-n. Illetve rajta és a Warneren kívül nem jelezte egyik más szereplő sem, hogy kivonná az összes általa gyártott meg birtokolt tartalmát a Netflixről és versenytársairól, szóval nem annyira sötét a jövő számukra sem.
A többit meg leírtam egy másik hír alatt.(#137) Döglött Róka Ebben igazad van, de attól még én elfogadom, ha valaki ilyen-olyan-amolyan indokkal nem hajlandó erre, és inkább választja a számára kényelmes megoldást. Szerencsére, ma már a digitális tévéadások alatt is ki lehet választani az eredeti hangsávot, szóval ez már tényleg a nézőn múlik, hogy mit szeretne. Punktum.
Ennek állítólag kulturális oka van ott kinn, az emberek ezt szokták meg. Gyerekmeséket azért szinkronizálnak, de a többi filmet, még a Bosszúállókat is így adják lea a tévében - a moziban szerencsére nem.
De az ugye megvan, hogy Magyarroszágon is volt hangalámondás a nyolcvanas években, és nem csak a német pornó esetében? Sőt, a románoknál egy nő olvasta fel a szöveget? -
Döglött Róka
veterán
válasz
Necroman_Mk2 #135 üzenetére
Idősebbeknek ott a felirat, és minél többet nézed annál több finomság ragad meg. Mellesleg az átlag hollywoody produktumok nem a bonyolult nyelvezetükről híresek. Egy Disney/Marvel film nyelvezete pont egy rajzfilmével egyenértékű. Ha melléraksz egy Black Sails-t vagy mondjuk egy Frontier-t, na abból már lehet tanulni is
És valóban, a lengyel narrálás a legalja, tekintve hogy 5x nagyobb ország
-
vicze
félisten
Csak most néztem, hogy HBO MAX néven indítja a Warner a saját szolgáltatását, úgyhogy azt hiszem lassan "mindenkinek" megvan a sajátja.
Nagy stúdiók(már csak 5...):
Disney+(2019 nov.) -> Walt Disney Studios tartalom: MINDEN!!! (Disney, 20th Century Fox, Lucasfilm, Marvel, Pixar, Buena Vista, Hulu, stb...)
HBO MAX(2020 tavasz) -> WarnerMedia (AT&T) tartalom: WarnerBroders, New Line, DC Fims, HBO, CNN, CN, Adult Swim, Cinemax, Turner, stb...
???(2020 Aprilis/tavasz) -> NBCUniversal (Comcast) tartalom: Universal, DeramWorks, Illumination, Sky Studios
CSB All Access(???) -> Viacom (Paramount, + nemsokára CBS újra) Ez még elég zavaros delég nagy eséllyel az CBS All Access alá vonják majd be minden és rebrandelik valami más néven, hogy globális legyen. De csak 2020 végére záródik le minden valószínűleg sőt 21-re csúszhat simán.
Sony Pictures(Sony) tartalom: Sony Pictures, Columbia, TriStar
Sony több platformmal is rendelkezik, de nincs globálisan elérhető főleg saját tartalmat szolgáltató platformja.Saját tartalmat gyártó függetlenek:
Netflix, Amazon, Apple, Youtube Studios. -
Necroman_Mk2
őstag
Nyilván a különféle copyright jogok belerondítanak ebbe az általános, filmes archívum elképzelésbe, de szerintem jó a kínálat mennyisége, amiből biztosan talál az ember olyan filmet vagy sorozatot, ami érdekli és még nem látott, esetleg újranézné. Oké, nekem könnyen ment a váltás: kb. másfél évtizede a helyi könyvtárban havi 1000 Ft-ért napi 1 DVD-t ki lehetett kölcsönözni, én akkor szoktam rá a "kínálati alapú" filmfogyasztásra. Nem is torrenteztem orrba-szájba, mint akkoriban mindenki más
Az alapdíj Magyarországon 2490 Ft/hó, ezzel egy képernyőn nézhetsz filmet 720p felbontáson. A többi csomag már többe kerül, cserébe több képernyőn is lehet egyszerre nézni nagyobb felbontáson. A legdrágább 3990 Ft, azaz kb. egy sokcsatornás kábeltévécsomag havi előfizetése - csak itt biztos lesz mit nézni is
Szerencsére nem csak a Netflix létezik, mint legalás tartalommal feltöltött, online filmtár, sőt, egyes esetekben (pl. Mediaklikk vagy YouTube a public domain filmek esetén) ez még ingyen is van.(#123) Döglött Róka "Miért nem lehet alkalmazkodni és nyelveket tanulni?"
Mindamellett, hogy értem az eszmefuttatásod lényegét, én nem várom el a nyelvtanulás kötelező erőltetését, főleg az idősebb generáció esetében. Azon túl az angol azért nem olyan egyszerű nyelv, a gyerekeknek szánt rajzfilmekben lehet, de a "felnőtt tartalomban" (nyilván nem a pornóra céloztam...) már előfordulnak komolyabb kifejezések, amiket egy középfokú nyelvvizsga sem fed le, vagy a kulturális közeg miatt nem érti az ember, az akcentusokról nem is beszélve.
Illetve azt se felejtsük el, hogy a szinkronipar idehaza munkehelyeket teremt: a színészek mellett a fordítók és stúdiók is ezzel keresik a betevőt. Még mindig jobb, mint a lengyeleknél pl. ma is élő hangalámondás.(#125) ElEvEn11 "Akkoriban még tehetséges színpadi színészek, akár hetekig szinkronizáltak egy filmet. Ebből a szempontból is más volt a szint."
Meg a mennyiség is: régen sokkal kevesebb film, sorozat, stb. készült, illetve jutott el hozzánk nyugatról. Arról nem beszélve, hogy ma a mozifilmek esetében már nem lenne elfogaható a világpremierrel egy idejű hazai debüt elhalasztása a szinkron érlelése miatt. -
Sinesol
veterán
válasz
Döglött Róka #132 üzenetére
El vagy tevedve, ha nem tudod ertelmezni a szalmabab erveles fogalmát, akkor inkabb ne is hozd fel.
Magáròl a szinkronrol beszeltel, mint jelensegrol, ebbe nem csak a magyar szinkron tartozik bele. Alapjaban veve korabban is magarol a szinkron vs eredeti hangròl volt szó.
-
Sinesol
veterán
válasz
Döglött Róka #123 üzenetére
Istenem..szerinted szinkron csak magyar nyelven készül?
-
vmarci21
tag
"a Netflix nem alternatívája, a jelenlegi vizuális tartalomfogyasztási csatornáknak"
Melyik az a jelenlegi, legális tartalomfogyasztási csatorna, ahol a filmeknek és sorozatoknak akár csak a 30%-a megtalálható?Amúgy a zenék terén a Spotify sem univerzális platform: nyilván összehasonlíthatatlanul nagyobb a kínálat, mint a Netflix esetén, és Európát és Amerikát mondhatjuk hogy nagyjából lefedi, de a világ többi részéről származó zenével kevésbé foglalkozik/foglalkozott..
Így volt lehetséges, hogy pl. a tavalyi számok szerint az akkor még csak 78 országban elérhető Spotify 40 milliós könyvtáránál 32%-al nagyobb volt a nagyjából az egész világon (182 országban) elérhető Deezer, akinek akkor összesen 53 millió zeneszáma volt.(Spotify most már azt mondja, hogy 50 milliós a zenei könyvtára, és a kezdi felhozni a Deezert, mert ott "csak" 3 millió dallal, 56 millió számra bővült a választék.. Apple Music meg ha minden igaz, épp 55 millió zenénél tart.. )
Illetve nem szabad arról sem elkeletkezni, hogy film streaming és a zene streaming között egy nagy különbség, hogy a zene streaming szolgáltatók ritkán rendelkeznek saját tartalommal, még csak nem is (lemez)kiadók, míg film esetén a saját gyártás a "hajtómotor", gyakorlatilag nem csak streaming szolgáltatók, hanem egyben filmstúdiók is. Ennek megfelelően a zenénél inkább a funkciókban és árban van verseny, addig filmeknél egyértelműen a saját gyártású, csak 1-1 helyen elérhető tartalmakra fektetik a hangsúlyt. (ok, zenéből is lehet hozni példát kizárólagos tartalmakra, csak a Spotify-n vagy csak a Tidal-on elérhető számokat, vagy van példa a "saját gyártású / kiadású / felvételű" tartalomra is a Deezer exclusives résznek hála, de ezek nem annyira nem jelentősek). -
Somatom
veterán
válasz
Döglött Róka #128 üzenetére
Sztem meg pont ez a lusták megoldása. Inkább azt kell elérni, hogy az egész világ Magyarul beszéljen.
-
Döglött Róka
veterán
válasz
ElEvEn11 #125 üzenetére
Nem állítottam, hogy nincs jó magyar szinkron, sőt a ma is vannak nagyon jók (Family Guy - South Park - Simpsons mindenképp ide sorolandók) Rajzfilmeknél tényleg igényes megoldások vannak, filmeknél viszont már gyakran kilóg a lóláb, régieknél még hangkeverés tekintetében is (eltűntek a háttérzajok, pl Alien).
Nem érzek én generációs szakadékot, lustaságot meg kifogásokat annál inkább. Az angol a világ egyik legegyszerűbb nyelve, nagyon gyorsan meg lehet tanulni.
-
Tudom, hogy a Spotify-on sincs fent minden. Nyilván vannak olyan területek is, ahol a választék kimondottan szegényes (pl. komoly zene?). Viszont a személyes tapasztalatom mégis csak az, hogy a keresett zenék döntő többsége megvan. (Manapság inkább rétegzenéket hallgatok, mint mainstream-et.)
-
ElEvEn11
senior tag
Az, amiről te beszélsz nagyjából sosem fog változni, mivel a piac szegmentált. A szegmentáltság mértéke az, ami lehet káros. Ha alulszegmentált vagy ha túlszegmentált, az általában sem a felhasználónak, sem a pénztárcának nem tesz jót.
A Spotify azért sem jó példa, mert messze nem 98%-os a zenei lefedettsége, ahogyan gondolod. Nagyon-nagyon sok kiadóval nincs szerződése és nagy előadók is levetették a teljes diszkográfiájukat is akár, mivel nem igazán adnak vissza megfelelő mértékű összeget az előadónak. Másrészt meg a zeneipar és a filmipar nem azonos ütemben lép, más a felépítése (még, ha vannak is azonos piaci szereplők), más média, teljesen más médiafogyasztási szokások jellemzőek rá.
Momentán én pont rühellem a Spotify AI-ját, mert rendszeresen olyanokat ad be, amiket ugyan szeretek, de nekem igencsak eklektikus a zenei ízlésem és nagyon más hangulatú, stílusú zenéket is képes vagyok hallgatni, akár egy napon belül is. Rám még nem találtak ki elég intelligens botot szerintem. -
ElEvEn11
senior tag
válasz
Döglött Róka #123 üzenetére
Nem akarok újra belekavarni az éppen lenyugvó víztükörbe, de azért én úgy érzem, hogy van itt némi generációs véleménykülönbség is. Nem lehet látni az arcotokat és a korotokat az avatar mögött. Ez pedig bizony sokszor jelentheti azt, hogy nem is emlékezhettek vagy egyáltalán nem is tudtok olyan filmekről, amelyek szinkronja minimum világszínvonalú volt, de egyes esetekben simán verte az eredetit. Az én 46 évemmel nekem egyik nagy kedvenc, régi filmem például az "Van, aki forrón szereti" (Some Like It Hot). Többször is láttam magyarul és az eredeti nyelven is. Egészen egyszerűen zseniális a magyar szinkronnal és sokkal erősebbek benne a poénok is, éppen a szinkronszínészek hajlításai, hangja miatt. Akkoriban még tehetséges színpadi színészek, akár hetekig szinkronizáltak egy filmet. Ebből a szempontból is más volt a szint.
Tény, hogy manapság egy-két óra alatt lezavarják a szinkronokat és filléres, színészeknek nem nevezhető magyarhangokkal pótolják a jó szinkront. Ettől még akad, ahol nagyon figyelnek rá. Például ott vannak a Disney filmek, ahol kifejezett minőségi elvárás, hogy nagyon hasonló legyen a hang (a dalok is) és a szinkronszínészi munka is jóval magasabb színvonalú az átlag Stohl Bucinál.
Szóval dobálhatunk itt tonnányi követ a magyar szinkronra, azért volt és van, ami jó, csak valóban egyre kevesebb ilyen van és ha nyelvet tanul valaki, akkor hihetetlen nagy segítséget jelent az eredeti nyelvű filmek nézése. A feliratot pedig egy idő után el lehet hagyni, de momentán engem nem zavar. A Netflixet is felirattal és angolul nézem. -
válasz
Döglött Róka #123 üzenetére
Előrebocsátanám, hogy néhány hozzászólással feljebb én már kapituláltam, és elfogadtam, hogy eredeti nyelven (kevés kivétellel) jobbak a filmek. Azt is elismerem, hogy külföldiül nézni egy filmet nyelvtanulási szempontból kimondottan hasznos. A megjegyzésem csak arra vonatkozott, hogy az elégtelen nyelvtudás viszont határozottan rontja a film élvezeti értékét.
"Vagy Bangkokban is magyarul kérsz egy lángost?"
Igen, nem fogok egy nyomorult lángos kedvéért megtanulni thai nyelven beszélni.Különben is, ha valaki bárhol a világon lángos árusításra adja a fejét, legyen benne annyi gerinc, hogy legalább alapfokon megtanul magyarul...
-
Döglött Róka
veterán
Pedig minél többet nézel filmet eredeti nyelven annál jobban fogod érteni. A közepes nyelvtudás nem kifogás.
Sosem értettem ezt a szinkronmániát, él max 25 millió magyar anyanyelvű ember a világon. Miért nem lehet alkalmazkodni és nyelveket tanulni?
Vagy Bangkokban is magyarul kérsz egy lángost?
És hogy jobb-e a szinkron vagy sem, segítek: Nem, példa: Stohl András a Dark Knight-ban.
-
válasz
Necroman_Mk2 #115 üzenetére
"havi párezer forintért kapsz egy online videotékát, amiben némi keresést és pár kattintás után már nézhetsz is kvázi akármit, ami fenn van."
Korábban úgy képzeltem, hogy a Netflix olyasmi, mint a Spotify: ha olvasok egy ismeretlen együttes új albumáról, tetszik a háttérzene egy filmben, vagy csak eszembe jut egy dallam 20 évvel ezelőttről, akkor felmegyek a Spotify-ra és meghallgatom (úgy 98%-ban meglesz). Most, hogy ennek a cikknek a kapcsán kicsit utánanéztem, számomra elég nagy csalódás volt, hogy Netflix-en ez nem így van: azt nézhetem, ami "fenn van". Azaz a Netflix nem egy (kvázi) univerzális filmes archívum, hanem egy átlag médiapiaci szereplő (mint mondjuk az RTL csoport vagy az HBO), ami egyszerre egy pár évre elegendő címkészletet birtokol (ami önmagában hatalmas, de az összes vizuális tartalomnak csak egy elenyésző töredéke). Így szerintem sokak számára a Netflix nem alternatívája, a jelenlegi vizuális tartalomfogyasztási csatornáknak, hanem maximum kiegészítője, annak viszont már nem annyira olcsó. (BTW, van valami hivatalos árlista? A honlapjukon nem sikerült megtalálnom...)Szinkron: Szerintem anyanyelvi (adott esetben nyelvjárásokat, tájszólást, helyi szlenget, használó, egymás szavába vágó, stb.) beszélőket megérteni közepes nyelvtudással erősen kihívás. És még ha sikerül is követni a történéseket, igen nagy valószínűséggel fognak elsikkadni jelentésárnyalatok, vagy éppenséggel sikerül valamit teljesen félreérteni...
-
ElEvEn11
senior tag
Azt az időelcseszést úgy hívják, hogy kikapcsolódás. Van aki tud és szeretne is ennek a különös, ismeretlen tevékenységnek időt szentelni.
Nagyon sok sorozatot és filmet láttam már és meglehetősen sok van közöttük, amire szívesen emlékszem és többször is megnéztem. Persze – mivel a nagy számok törvénye itt is működik – van bőven vacak is. A saját gyártású Netflix sci-fi-k például néha övön alul vannak mérve. -
vicze
félisten
válasz
woodworm #118 üzenetére
Nekem nem egyáltalán nem ajánl fel semmilyen magyar lehetőséget se szinkront se feliratot, ha angolon van. Csak magyar nyelvre állított profillal látom a magyar tartalmakat. Én nem magyar régióban használom, így az lehet különbség.
Nem vagyok egyedül egyik ismerősömnek se látszanak a magyar tartalmak másképp. -
vicze
félisten
válasz
Necroman_Mk2 #115 üzenetére
Át kell állítani az adott profil nyelvét magyarra akkor válik elérhetővé a magyar felirat és szinkron. Én csináltam, egy külön magyar profilt, azokra az esetekre amikor szinkronosan akarok nézni valamit.
-
Necroman_Mk2
őstag
Örvendetes hír, különösen a magyar filmek felkerülése, remélem, külföldön is elérhetőek lesznek. A Saul fiát láttam moziban, de a Ruben Brandt, a gyűjtő kimaradt, ezért ennek extrán örülök. Eddig csak egy magyar filmet láttam fenn, a Hurok - egyszer nézhető.
Saját gyártású tartalom esetében pedig ott van pl. a lengyel 1983 referenciaként. Nem tudom, ez Magyarországon nézhető-e, de azt mondják, jó lett.A szinkron vs. eredeti nyelv témához: régen én is szinkronosen néztem mindent, de jó pár éve már az eredeti nyelvet preferálom. Ha olyan, amit beszélek is, akkor még feliratokat is elhagyom, sőt, nem beszélt nyelv esetén akár angol felirattal is meg tudom nézni őket.
Persze nem egyből ment a váltás, de szerintem aki legalább középfokon ért (nem szükségszerűen beszél) angolul, annak hamar megvan. Pláne a hozzám hasonló Cartoon Network generációnak(#112) btprg Pedig pofonegyszerű a "titkuk": havi párezer forintért kapsz egy online videotékát, amiben némi keresést és pár kattintás után már nézhetsz is kvázi akármit, ami fenn van.
-
btprg
senior tag
Soha nem értettem ezeket a Netflix szerű akármiket... Ennyi ember még fizet is azért, hogy harmadosztályú hatásvadász filmekkel meg sorozatokkal elcseszhessék az idejüket, olyanokkal, amire már egy fél év múlva se emlékeznek majd.
-
Wade0303
aktív tag
"Az az angol amit tanítanak, kb. semmire nem lenne jó egy natív országban éléshez. Tényleg semmire, jó eséllyel még meg se értenéd a helyieket jó ideig.
A nyelvoktatás pusztán egy alapot ad arra, hogy ha akarod megtanulj egy nyelvet."Na ebben egyetértünk. Én viszont azt mondom, hogy ezen pont a legegyszerűbb és legolcsóbb eszköz amivel segíteni lehet az az angol nyelvű filmek "eredetiben" való megtekintése, lehetőség szerint angol feliratttal. Egy középiskolai 5-ös tudáson ami kb egy középfokú nyelvvizsga szint, rengeteget lehet csiszolni és fejleszteni az angol nyelven való filmezéssel. Nem kell ahhoz anyanyelvi szinten beszélni, hogy egy átlag filmet végignézz és megértsd a párbeszédek 80%-kát vagy akár többet. A leghasznosabb, tényleg mindennapi beszédben alkalmazható kifejezések és mondatszerkezetek csak így fognak ráragadni az emberre (anélkül, hogy angol nyelvű környezetben élne) és a kiejtést is csak így lehet rendesen elsajátítani amit rengeteg esetben a tanárok sem tudnak itthon.
Ezek mellett pedig mint azt már kifejtettem mind művészi mind szórakoztatási szempontból eredeti nyelven legjobb nézni minden filmet legyen az akármilyen nyelvű is (persze csak ha jó filmről van szó). Amit hónapok alatt, hosszú castinggal hoztak össze a világ legjobb filmesei, színészei, azt nem fogja soha az életbe "hozzáadott értékkel feljavitani" egy délután alatt összetákolt gagyi szinkron, castingolatlan képzetlen "szinkronszínészekkel" akik mesterségüket szinkron tanfolyamokon szedték össze, de (az amúgyis gyenge) magyar színházi színészek sem, hogy ha nem ismerik jól sem a filmet, sem az eredeti szövegkönyvet, sem a karaktert. -
vicze
félisten
válasz
Wade0303 #105 üzenetére
2 dologról szó.
Milyen a lakosság nyelvtudás. A hogy a statisztikákban mit hazudnak egy dolog. Egy felsőfokú nyelvvizsgával rendelkező ismerősom megszólalni nem tud, a pár alap mondatot kivéve meg mukkot nem ért. Még egyszer te rohadtul összekevered azt, hogy valaki útba tud igazítani 3-4 szóban és aközött, hogy leül és egy angol fimet megnézzen eredeti nyelven.
Te azt próbálod bebeszélni, hogy a kettő ugyanaz, és kihozni 2milliárd angolul beszélőt. Csak hát a valóság erősen pofáncsap.Megint csak az mondod milyen rossz, hogy Budapesetet kivéve kevesen beszélik a nyelvet, erre ha más országok vidéki teleüléseire mutogatunk, akkor jön, hogy az kit érdekel?
Felhozod Romániát, hogy jobb mint a magyar, csak éppen ott kifelejted, hogy egy csöppet felhúzza statisztikákat, a magyar kisebbség, akik többnyire(messze nem mind) rá van kényszerítve a románra, és lőn két nyelvet tudnak... Elég könnyű ezeket manipulálni maradjunk annyiban, főleg elég kicsi minták alapján. Romániában is drasztikus regionális különbségek vannak, ahogy Magyarországon is, és szinte minden más országban a világon.Az angol egy interkommunikációs áthidaló nyelvé vált. Aki mozog a világban annak nem árt pár alap mondatot érteni és beszélni belőle, de úgy 99%-ban szükségtelen számára, hogy magasabb szinten értse mert sose fogja használni.
Igen fontos a nyelvtanulás és a nyelvtudás, nagyon is az, de nem feltétlen azért hogy hú de elcseverésszünk utazásaink során angolul, mert rohadtul nem fogsz pár országot kivéve. Az az angol amit tanítanak, kb. semmire nem lenne jó egy natív országban éléshez. Tényleg semmire, jó eséllyel még meg se értenéd a helyieket jó ideig.
A nyelvoktatás pusztán egy alapot ad arra, hogy ha akarod megtanulj egy nyelvet. -
MeszesKPT
őstag
Attól, hogy valaki jól beszél idegen nyelveket még szeretheti és igényelheti a szinkront, úgyhogy a Netflix költsön csak erre nyugodtan, legalább lesz választási lehetőség.
-
redgreg
tag
válasz
Wade0303 #105 üzenetére
Ez teljesen így van. Am én második nyelvnek se hagynám már a németet, mert sokkal fontosabb lenne, hogy azokat a nyelveket tudjuk amik valóban világ nagy részén megértett nyelvek. Angol mindenhol hasznos, a tudomány nyelve, szóval nem kérdés, az első nyelv. Második a spanyol vagy az orosz. Az előbbi latin amerika nyelve az utóbbi ázsia nagy részén használható. És utána harmadik nyelvként lehet tanulni mást. Legalábbis szerintem. De szívesen beszélgetek erről.
-
Wade0303
aktív tag
A lényegen mit változtat? Ez a legelterjedtebb nyelv a világon, ezzel lehet legnagyobb eséllyel elboldogulni a világban ha más nyelvet nem beszélsz, ha szakirodalmat keresel az angollal többre jutsz mint bármely más nyelvvel, ezzel tudsz legkönnyebben tájékozódni bármilyen témában stb.
Vagy ez szerinted sem tény és pl. spanyollal legalább olyan jól, vagy akár még jobban el lehet boldogulni pl. bármely EU tagállamban? -
vicze
félisten
-
Somatom
veterán
válasz
Wade0303 #102 üzenetére
Nem. Nézd meg, hogy honnan indult ez a szál! Azt cáfolom, hogy az angollal bárhol elboldogulsz. Az összevetésed csalóka. Genf környékén próbálj meg boldogulni a némettel! Nem fog menni. Pedig, az ország egyik hivatalos nyelve. Az más kérdés, hogy ott mennyire boldogulnál vele, ahol elvileg beszélik. Csakhogy, az a Switzendötsch. Szóval az, hogy azon a területen elvileg hivatalos, még nem biztos, hogy boldogulnál vele. Ha jól emlékszem, akkor a MadMax 1 -et szinkronizálták angolra. Pedig, elvileg alapból is angol.
-
Wade0303
aktív tag
Angol: [link]
Spanyol: [link]
Azt hiszem ez eléggé egyértelmű fölény az angol javára, 2 milliárd szemben a 442 millióval.
Most komolyan azzal érvelsz, hogy Spanyolországban (a kisvárosokban és vidéken) jobban elboldogulsz a spanyollal tehát fölösleges a mai világban angolul is tudni ha az ember beszél spanyolul? -
Somatom
veterán
válasz
Wade0303 #100 üzenetére
Én úgy értettem, hogy ha egy spanyol a fél világot be tudja járni úgy, hogy az anyanyelvén beszél, akkor minek tanuljon meg másik nyelvet? Ha viszont nem tanul másikat, akkor te sem mész nála semmire a másik tanult nyelveddel, ha az nem a spanyol. Pontosan ez a gyakorlat. Évek óta rendszeresen járok ki Spanyolországba. Ha nem a reptéren, szállodában, egyetemeken, angolok által megszállt túristahelyeken vagy, akkor semmire sem mész az angollal.
-
Somatom
veterán
Én még akkor kezdtem a németet, amikor a Balatonnál az volt az általános nyelv és arrafelé minden falu Zimmer frei volt. Igen, a németeknél el lehet lenni az angollal, de én két országot írtam. Franciát és Spanyolt. Persze, ott is vannak helyek, ahol el lehet lenni az angollal. Pl. Benidormot megvették az angolok. Olyan most, mint nálunk a Balaton volt anno. De, általánosságban már más a szitu. Egy franciának nem kell kimennie az országából, ha tengerben, óceánban akar csobbanni, vagy a hegyekben akar síelni. A spanyolt meg többen beszélik szerte a világban, mint az angolt.
-
Sinesol
veterán
Hat en inkabb azt tapasztaltam, hogy Spanyolorszagban elegge elvetve beszelnek angolul es ebben Nemetorszag sem kulonb, emlekszem eleg szenvedes volt nemetorszagban angollal boldogulni. Olaszorszag is hasonlo volt, kb hasonlo esellyel talaltam angolul beszelo embert, mint Magyarorszagon.
-
viktorhu
veterán
Hogy német cégnél elég a német, az nem túl meglepő. Azért próbálnál meg magyarul kommunikálni Németországban, és akkor éreznéd, hogy mit jelent a nyelvtudás hiánya. Első idegen nyelvnek viszont ma már legjobban az angol éri meg, mert az a leguniverzálisabb akár szakirodalmat keresel, akár praktikus információt, akár utazni akarsz (mert ha Spanyolországban nem boldogulsz az angollal, akkor próbálnád meg a némettel, és rájönnél, hogy az OTT tényleg semmit sem ér, szóval minden más nyelv túl helyspecifikus), aztán nyilván érdemes mellé még pár nyelvet összeszedni, de az nem mindenkinek fér bele az érdeklődésébe meg az idejébe.
De nincs azzal sem semmi bajom, ha valaki nem akar idegen nyelveket megtanulni, csak azzal, ha valakit olyan szinten frusztrál mások vélt nyelvtudása, hogy nekiáll magyarozni meg sértegetni azt, akit nem zavar, ha valami nem magyarul szólal meg.
-
Wade0303
aktív tag
Haha, mekkora kamu...
Én is német multinál dolgozom, plusz német lakotarsaim is voltak, és én olyan némettel még soha nem találkoztam aki ne beszélt volna angolul. Legjobb haverom meg Spanyolorszagban volt erasmuson és tökéletesen elboldogult az angollal pedig egy szót sem tudott spanyolul. Egy 16 éves helyi csajjal járt amig ott volt és sem a csajnak, sem a csaj csaladjanak, sem a barátainak nem volt probléma az angol. -
Somatom
veterán
"Ma angolul nem tudni éppen olyan hátrány, mint 40 éve írni nem tudni volt"
Hmmm.... ez érdekes. Német cégnél dolgozom, ott elég a német. Most éppen Franciaországban vagyok. Ezen kívül, Spanyolországban is gyakran megfordulok, mivel a barátnőm ott él. Tudod mi a közös a két országban? Az, hogy mindkettőben kitörölheted a popsidat az angoloddal. -
viktorhu
veterán
Valószínűleg itt van a kutya elásva. Normálisan nem érdekelne senkit, hogy szinkronnal vagy felirattal nézed, de itt bejön a kisebbségi érzés, és ez generálhatja a nagy felháborodást. Ma angolul nem tudni éppen olyan hátrány, mint 40 éve írni nem tudni volt, és ezt az érintettek is érzik, és megpróbálnak erényt kovácsolni belőle, pedig semmi köze nem volt a témának a nyelvtudáshoz (hogy mondjuk egy kínai filmet felirattal vahy szinkronnal nézek, abban irreleváns az angoltudás), csak itt ugye előjön a fájdalmas asszociáció.
-
viktorhu
veterán
Ez nem igaz, az amerikai piacon hagyományosan a felirat a "menő" , nem a szinkron. Más kérdés, hogy olyan óriási az angol nyelvű választék, hogy kevésbé szorulnak idegen nyelvű filmek nézésére. De szinkronizálni a gyerekfilmeket szokták inkább.
Nincs menő meg nem menő, nagyon fárasztó lehet ennyire igazodni akarni. Mindenkinek más jön be,ahogy nyilván a filmekből sem ugyanazokat nézzük. A "kis magyarra" meg inkább nem is reagálnék.
-
Erre már régóta vártam, ugyan tudok angolul de a családban nem mindenki van vele így.
-
Wade0303
aktív tag
válasz
Juhaszatti #88 üzenetére
,,Egyébként a románok mögöttünk vannak az idegennyelvtudásukat tekintve. Tavalyi adat, de akkor 64,2%-uk abszolút semmilyen idegennyelvet nem beszélt. Nálunk ez az arány 57,6%"
Forrás? Gondolom ez a teljes népességet nézi, ott meg az idősebbek nálunk bemondhatják az oroszt, vagy ilyesmire tudok gondolni. Az 100%, hogy a fiatalok jobban beszélnek Romániában:
[link]
[link] -
Juhaszatti
addikt
",,Nagyon sok helyen kulturális alapja van a dolognak, és nem kizárólag a nyelvtudással függ össze."
Pont a cikk amit éppen kommentelsz, bizonyítja ennek ellenkezőjét! Azért kezd el a Netflix "szinkronosítani" itthon mert a magyarok nem beszélnek angolul és ezért szinkront akarnak. Mielőtt még megint megmagyaráznád, hogy nem azért szeretnének szinkront mert nem beszélnek angolul: ténykérdés, hogy az EU-ban itt a legrosszabb a nyelvtudás, pedig az oktatás semmivel sem rosszabb mint pl. a környező országokban (leszámítva Ausztriát)."Ez a cikk nem bizonyítja annak az ellenkezőjét, hogy sok helyen kulturális alapja van, és nem kizárólag a nyelvtudáson múlik. Az hogy itthon szar a nyelvoktatás, és többek között ezért is van szinkron, valóban ténykérdés. Én sem írtam mást. De nem minden szinkronos országban van így, nem a németek az egyetlen példa.
Ha már ismeretségi körök, az enyémben senki sem néz eredeti nyelven, bármilyen jól is beszéli az adott nyelvet, legyen az akár angol, német, vagy olasz.
Nyilván ebből sem lehet messzemenő következtetéseket levonni, nem reprezentatív ez sem. Tisztában vagyok vele hogy vannak kivételek, és vannak olyanok akik így tesznek, különböző okoból kifolyólag.Egyébként a románok mögöttünk vannak az idegennyelvtudásukat tekintve. Tavalyi adat, de akkor 64,2%-uk abszolút semmilyen idegennyelvet nem beszélt. Nálunk ez az arány 57,6%
-
Wade0303
aktív tag
Egyébként a kedvenc példa ford fairlane-ben a szokásosnál még sokkal feltűnőbb, hogy a szájmozgást meg sem próbálták lekövetni a szinronnal, valszeg mert Feró tök amatőr ebben, nem értem, hogy lehet ezt így élvezni. Az meg, ami a legtöbb musical-re is jellemző a szinkronban, hogy beszélnek magyarul majd egy teljesen más hangszínen elkezdenek angolul énekelni, na az mindennek a legalja:
https://www.youtube.com/watch?v=tpHN6njk-G -
Wade0303
aktív tag
válasz
Juhaszatti #85 üzenetére
A zenék/dalok esetében nem csak a dallam számít, ahogyan filmek esetében nem csak a szöveg. Nyilván mások az arányok, magam is írtam, hogy nem a legjobb példa, felesleges ebbe az egybe belekapaszkodnod.
,,A németek nyelvoktatása és angoltudása például elég jó, mégis virágzik náluk a szinkron."
És ezzel melyik állításomat cáfoltad? Ugyanezt leírtam én is, egy korábbi kommentemben direkt kitértem a németekre mert a szinkronrajongók állandóan ezt hozzák fel (no meg a ford fairlane-t). Náluk nem gátolja, hátráltatja a nyelvtudást a szinkron mert jó az oktatás. Nálunk meg szar az oktatás mely problémát még súlyosbítja, hogy mindent szinkronnal adnak moziban és tv-ben is. Heti 2, max 3 órán a könyvekből senki nem fog megtanulni az iskolában rendesen angolul. Nyelvvizsga lehet meg lesz (bár ez is ritka vidéken) de használható nyelvtudás nem nagyon.
,,Nagyon sok helyen kulturális alapja van a dolognak, és nem kizárólag a nyelvtudással függ össze."
Pont a cikk amit éppen kommentelsz, bizonyítja ennek ellenkezőjét! Azért kezd el a Netflix "szinkronosítani" itthon mert a magyarok nem beszélnek angolul és ezért szinkront akarnak. Mielőtt még megint megmagyaráznád, hogy nem azért szeretnének szinkront mert nem beszélnek angolul: ténykérdés, hogy az EU-ban itt a legrosszabb a nyelvtudás, pedig az oktatás semmivel sem rosszabb mint pl. a környező országokban (leszámítva Ausztriát). Az egyetlen különbség a szomszédokhoz képest a szinkron. Persze, nyilván 1-2 olyan ember is akad aki megszokásból szinkronnal nézni pedig beszél angolul, ezek általában idősebbek és legtöbb esetben nem nézik meg ugyanazokat a filmeket mindkét hanggal, tehát nincs összehasonlítási alapjuk, de oké, biztosan vannak kivételek. Az én ismerettségi körömben is van néhány ember aki a szinkronhoz ragaszkodik minden áron, ezeknek fele egyáltalán nem beszél angolul, másik feük meg igazi vidéki "hunglish" nyelvvizsgával rendelkező ember. Egy laikus utóbbiakra is rámondaná, hogy "tud angolul mégis szinkronnal nézi", közben rohadtul nem tud angolul csak van róla egy papírja. -
Juhaszatti
addikt
Ez a zenés hasonlat nagyon rossz. A zene akkor is élvezhető, ha egy szót sem ért az ember a szövegből, a film nem.
Sőt, vannak zenék amiket jobban élveztem, amíg nem értettem hogy milyen idióta és blőd szövegük van. Filmnél ez elképzelhetetlen.
A lényeg hogy nagyon más műfaj a kettő, nem érdemes összemosni őket.Korábbi kommentekre is reagálva, szinkron preferálása nem is feltétlenül nyelvtudás függő. Az hogy valaki nagyon jól beszél X nyelven, nem jelenti azt hogy úgy is szeretné nézni a filmeket, vagy bármivel úgy szeretne kikapcsolódni (ide vehetjük a sztori alapú PC játékokat is).
A németek nyelvoktatása és angoltudása például elég jó, mégis virágzik náluk a szinkron.
Vagy ott vannak az amerikaiak, akik annyira nem hajlandóak idegennyelvű filmet eredeti hanggal nézni, hogy konkrétan újraforgatják őket a saját nyelvükön, és azt forgalmazzák. Pl Életrevalók, vagy egyéb francia vígjátékok, japán horrorok.
Nagyon sok helyen kulturális alapja van a dolognak, és nem kizárólag a nyelvtudással függ össze. -
Wade0303
aktív tag
Kettőnk közül én töltöttem 20 éves koromig az összes nyaramat Erdélyben és él ott mai napig a fél rokonságom, talán kicsit több tapasztalatom van afelől, hogy az ott élők nyelvtudása milyen az itthoni helyzethez viszonyítva. Siralmas, hogy itthon a fővárost leszámítva még a fiatalok sem beszélnek szinte egyáltalán angolul. Úgy kapnak középfokú nyelvvizsgákat emberek vidéki nyelvstúdiókban, hogy a legalapvetőbb szavakat sem tudják helyesen kiejteni. Hiába magolják be a szavakat könyvekből, az első külföldi nyaraláskor felsülnek a nyelvvizsgájukkal és bizony, pusztán csak a szinkron hiánya is segítene már ezen elég sokat. Én pl egy fővárosi elitgimnáziumba jártam ahol mindenkinek megvolt már érettségi előtt a nyelvvizsgája legalább 1 nyelvből, de a helyes kiejtést csak a filmekből sikerült elsajátítanom.
-
Wade0303
aktív tag
,,Mert az már nem angol, és mi az, hogy neked oroszul kell nézned..."
Hát ez sem talált mert egy rakás Tarkovsky film van lementve a gyűjteményemben és minden esetben oroszul nézem (magyar vagy angol felirattal). De az animékat is japánul szoktam vagy éppen az elég friss Netflixes Dark című sorozatot is németül.
Ha sznobság akkor sznobság, ez még nem cáfolja meg, hogy egy idegen nyelven írt és idegen nyelvű színészekkel leforgatott film eredeti nyelven a legjobb. -
redgreg
tag
Na most Romániában lehet, hogy pont belefutottál olyanba aki útbaigazított angolul, de általánosan sokkal rosszabb a nyelvtudási helyzet mint itthon. És nem, ettől nem lesz jó itthon. Csak nem kevés út Bukarestbe nekem azt mondatja, hogy nem igazán beszélnek azok semmilyen nyelvet. Itthon meg egyre jobb a helyzet. Csak nálunk volt/van pénz szinkronra. Náluk meg nincs.
-
Wade0303
aktív tag
,,A filmadaptációk pedig a szépirodalomba való belekontárkodások. És bezárult a kör."
Nem nyilatkoztam semmit a filmadaptációkról, nem cáfoltál meg ezzel semmit. Az ilyen filmek többségénél az eredeti mű alkotója hozzájárul a megfilmesítéshez., míg a szinkronok készítésére max a Disney szabott meg kritériumokat néhány mesefilmné,l az is csak régebben tudomások szerint,,A szinkronszínészek gyakran színházi/filmszínészek, a játékuk hozzáadhat egy filmhez. Persze el is vehet belőle.'"
Egyrészt ahogy írod nem minden esetben "igazi" színészekről van szó, másrészt hiába színházi színész valaki ha nem beszéli a film eredeti nyelvét, nem ismeri sem a szinkronizálandó karaktert sem a filmet. Általában tizenegynéhány felmerülő névből behívják az elsőt aki vállalja és hallás alapján fordított szövegből dolgozva(erre rengeteg bizonyítékot tudok mondani) felveszik egyetlen délután alatt az egészet.,,Románia nagyon rossz példa amúgy, hiszen nyilvánvalóan nem művészeti/tudatos edukatív megfontolás van a feliratozás mögött, hanem egyszerűen annyira nyomorult ország volt régen, hogy ezt szokták meg az emberek."
Mondtam én, hogy tudatos? Már megint a semmit cáfolod meg. Azért, hoztam fel példának Romániát mert szomszédos ország hasonló gazdasági helyzettel (sőt nemrég még sokkal rosszabb volt), történelemmel és mégis sokkal jobban beszélnek ott angolul. (pl. A kolozsvári rendőrök már a 90-nes években simán útbaigazítottak angolul, hol látsz ilyet itthon?) A legtöbb szinkronvédő állandóan Németországgal meg Svájccal példálózik, hogy lám ott is mindent szinkronizálnak mégis beszélnek az emberek angolul, tehát nincs összefüggésben a nyelvtudás hiánya a szinkronnal . A probléma csak az, hogy Németországban és Svájcban nem heti 2-3 órában és nem ilyen elavult módszerekkel, rossz tanárokkal taníttatják a nyelveket. Ezért jó példa Rómánia, mert velük szemben a szinkron az egyetlen lényegi különbség. Könyvekből egyébként nem lehet jól megtanulni angolul, ebben a nyelvben a legfontosabb dolog a kiejtés erre pedig a legegyszerűbb, legolcsóbb tanulási módszer az, ha az ember sok filmet néz eredeti nyelven, eredeti felirattal. -
redgreg
tag
Az a helyzet, hogy minden film szinkronizált. Ha szeretnéd látni milyen lenne egy nem szinkronizált film, nézzd meg az ének az esőben c filmklasszikust. Nyugodtan nézheted eredeti nyelven, már csak azért is, mert nem tudom, h van-e egyáltalán magyar szinkronnal. Innentől kezdve viszont a hang minden esetben értelmezés. Van ahol a szinkron jobban illik a szerephez, van ahol ront rajta. De általános szabály nincs. Nekem pl fizikai kínt jelent az a fordítás amit a babylon 5höz készítettek. Viszont Kyra Nerris eredeti nyávogása kikerget a világból, és akkor már ezerszer inkább a magyar szinkron. De persze lehet sznobkodni, h az eredeti a hűdejó. Csak ez az egész tapasztalataim szerint a Gagarin filmig tart. Mert az már nem angol, és mi az, hogy neked oroszul kell nézned...
-
...élőszínészes filmek esetén ez egy az eredeti műalkotásba való belekontárkodás.
A filmadaptációk pedig a szépirodalomba való belekontárkodások. És bezárult a kör....a jó filmek minden esetben eredeti hanggal a legjobbak..
Ez nyilván lehet egy vélemény részedről, de ex katedra kijelenteni nagy bátorságra vall. A szinkronszínészek gyakran színházi/filmszínészek, a játékuk hozzáadhat egy filmhez. Persze el is vehet belőle.Románia nagyon rossz példa amúgy, hiszen nyilvánvalóan nem művészeti/tudatos edukatív megfontolás van a feliratozás mögött, hanem egyszerűen annyira nyomorult ország volt régen, hogy ezt szokták meg az emberek.
-
Wade0303
aktív tag
Te is 1-2 példára hivatkozva próbálod alátámasztani az igazad. Én azért emellett részletesen leírtam a castingolástól a forgatókönyv eredeti szövegének hiányáig hogy mennyi összetevő miatt lehetetlenség gyakorlatilag, hogy a szinkron jól sikerüljön.
Láttam a Hannibalt is gyerekként magyarul és jobbnak találtam később eredeti hanggal, Gary Oldman abban a filmben pont nem kiemelkedő de nem vettem észre azt amit mondtál. Ugyanez a helyzet az összes gyerekkori kedvenc filmemmel, amiket annak idején 100x is megnéztem szinkronnal majd később, idősebben eredeti hanggal ezerszer jobbnak találtam őket, mert egy jó színész alakítása mindig a saját hangjával a legjobb.
Miért nézegetnék (hallgatnék) emiatt német szinkronokat? Én egy percig sem állítottam, hogy a szinkronok nemzetközi versenyében a magyar rossz lenne. Csupán annyit állítottam, hogy a jó filmek minden esetben eredeti hanggal a legjobbak, a szinkronnak mint műfajnak csak rajzfilmeknél/gyerekmeséknél van létjogosultsága, élőszínészes filmek esetén ez egy az eredeti műalkotásba való belekontárkodás. -
vicze
félisten
Továbbra is esetleg nézd meg a Hannibált egyszer magyarul és egyszer angolul, van benne félrefordítás nem 1 (ha jól emlékszek 3 összesen), de egyszerűen angolul Gary Oldman (zseniális színész és imádom) egy sótlan és semmilyen Vergert alakít, Szacsvay pedig olyat ad hozzá, ami sehol nincs az eredetiben és drasztikusan hozzáad az egész film hangulatához.
Tehát amit te állítasz az a full kreténség és egyszerűen nem igaz, pusztán negatív példák kiemelésével, és saját ízlésed igazolására.3 nyelven beszélek és írok folyékonyan, nagyon sokszor egy tartalom 3 nyelven is látom, így van egy kis összehasonítási alapom. Ajánlom, hogy nézz meg egy német szinkront és kiszaladsz a világból, mert a leggyatrább magyar szinkron szintéjt se érik el a legtöbb esetben. És az egy közel 100milliós piac...
-
Wade0303
aktív tag
4 ország persze... Elég csak a szomszédainkat megnézni, erdélyi ismerőseim mondták, hogy a román mozikban minden felirattal megy, alig létezik szinkron és meg is lehet nézni az átlag erdélyi magyar fiatalok 3 nyelven beszélnek jól szemben egy anyaországival. Az egész EU-ban nálunk a legrosszabb a nyelvtudás és ehhez sajnos a gyenge oktatás mellett ennek a szinkronmániának is köze van. Nehogy már valaki megmagyarázza, hogy Romániában meg Szlovákiában jobb a nyelvoktatás és azért tudnak ennyivel jobban angolul.
-
Wade0303
aktív tag
Ha sznobság pl. egy amerikai/brit rendezésű, angol anyanyelvű színészekkel, angol nyelven felvett filmet angol nyelven nézni akkor valóban sznob vagyok. Ugyanígy a külföldi zenéket is szeretem az eredeti előadótól, eredeti nyelven hallgatni mondjuk x-faktoros magyar karaoke vagy irigy-hónaljmirigy verziók helyett valamint a festményekből és bármilyen egyéb műalkotásokból is az eredeti verziót szeretem megtekinteni múzeumokban, másolatok, replikák helyett.
Igen, lenézem azokat akik tájékozatlanságuk, tudatlanságuk miatt kijelentik, hogy "egy csomó film jobb szinronnal, mert hozzáad a filmhez". Ez full kreténség, és elég részletesen felsoroltam én és mások is, hogy miért teljesen képtelenség. Jó filmeknél legjobb esetben nem vesz el a szinkron, de hozzáadni soha nem fog. Szar filmeknél persze előfordulhat, hogy szinkronnal kevésbé szar de, szar filmeket én nem nézek semmilyen formában.
Tudom Bud Spencer és flintsones család. Előbbi szinkronnal pontosan ugyanolyan jó mint anélkül, de nem jobb, utóbbi pedig valóban jobb szinkronnal de mivel rajzfilmről van szó így ezesetben az "eredeti" hang is szinkron tehát más a helyzet mint élőszínészes filmeknél. -
vicze
félisten
Van kb. 4 nem angol anyanyelvű ország a világon ahol meg lehet csinálni, az angol eredetit leadom felirattal játékot. A világ minden más országában pedig szinkronizálnak. Legyen az fejlett nyugat, vagy fejletlen afrikai ország.
Tehát kiemeld a 1%-os drasztikus kisebbségest, a világ túlnyomó többségével szemben, ahol szinkronizálnak. -
vicze
félisten
"de hozzáadni soha sem fog"
Rohadtul nem egy eset van, és rengeteg igényes jó szinkron létezik, attól hogy fogod és a homokba dugod a fejed nem lesz kevesebb.
Igen hatalmas meglepetés létezik rossz is, senki se tagadja, nyilván könnyű kiemelni ezt és arra mutogatni, mint látni a jót.Attól, hogy lekicsinyítesz egy filmet mert a te ízlésednek nem felel meg, nem lesz kevésbé szórakoztató mások számára, amit körbeírtál, kb. a filmek 1%-t se teszik ki.
Puszta sznobság és lenézés sugárzik ebből a mondandóból. -
Wade0303
aktív tag
"És nem igaz, hogy a felirat ugyanazt az élményt nyújtja, mint a szinkron. Amikor neked 3-4 mondatot kell elolvasnod pár másodperc alatt, akkor kíváncsi lennék rá, hogy mennyit érzékelsz a vásznon található vizuális tartalomból! Nagyjából semmit."
Ez egy olyan film esetében igaz, ahol nagyon fontos a szöveg és sok pörgős párbeszéd van. Általánosságban viszont ha egy relatíve jól olvasó ember felirattal nézi a filmek többségét akkor annyira hozzászokik az agy, hogy tökéletesen lehet mellette a képre koncentrálni, automatikusan fog működni az olvasás, nem kell a szövegre koncentrálni.
Az meg szintén tény, hogy a jó, minőségi filmek eredeti nyelven mindig jobbak. Nincs kivétel. Néhány ritka esetben (főleg régebben készültek ilyenek) a szinkronos verzió "nem vesz el" a film értékéből de hozzáadni soha sem fog. Kár itt ford fairlanet emlegetni, mivel az egy szar film. A feró féle szinkron legalább egyedivé tette (bár szerintem piszkosul nem illett a karakterhez) de rossz példa azt felfozni, hogy egy mindenütt megbukott gagyi film a szinkronnal kevésbé volt gagyi...
A színjátszás az egy komoly művészet, egy nagy produkciónál hónapokig castingolnak, hogy a rendező és forgatókönyvíró megtalálják a karakterre legalkalmasabb színészt, sőt sok esetben direkt egy színész köré építik fel a karaktert. A színészek pedig számos esetben hónapokig fejlesztik az akcentusukat, beszédstílusukat egy karakterre. Hogyan is gondolhatja bárki, hogy ezt a munkát vissza lehet adni egy castingolatlan zs katos magyar "szinkronszínész" átlal egyetlen délután alatt felmondott hibásan fordított szöveggel. Az utóbbi években teljesen nyilvánvalóvá vált az is, hogy a lóhalálában elkészített szinkronokhoz általában hallás alapján fordítják a szöveget, a szinkronszínész nem is beszél angolul, nem is ismeri a film sztoriját, ilyen körülmények között csoda ha elfogadható eredmény születik.
Olyan ez mintha kedvenc külföldi zenéinket hallgatnánk magyarra fordítva magyar előadótól, bár még rosszabb mert zenénél csak a hang számít ellenben a színjátszással. Világklasszis színészek alakításába belekontárkodni félrefordított szöveggel, a filmek 90%-kában ugyanazt a kb 15 "szinkronszínészt" alkalmazva, majd azt állítani, hogy "még jobb is mint az eredeti", hát elég súlyos szegénységi bizonyítvány.
Természetesen mindenkinek joga van szinkronnal nézni, de ne beszéljetek már ostobaságokat. -
A német piacon meg van. Akkor most a Németek olyan türhők, hogy nem is beszélnek nyelveket? Ugyan már! Vedd észre, hogy mindkettőre lehet példát hozni. A magyar piac a szinkronosba tartozik, etttől még se nem jobb, se nem rosszabb a másiknál.
Ahhoz pedig nagyon magas, közel anyanyelvi szinten kell érteni a nyelvet, hogy valóban élvezhess egy komolyabb filmet angolul. Nem beszélve a szlengről.
-
haxiboy
veterán
Azért adják szinkronosan, mert magyarországon nincs egységes és megfelelő nyelvi oktatás illetve a jelenleg együtt élő generációk közül van aki egyáltalán nem tanult nyelvet, van aki sok sok évvel ezelőtt oroszt, na meg hogy bárki megválaszthatja hogy milyen nyelven akar tanulni - már ami van az adott iskolában eléggé megtördeli a piacot.
Érdekes hogy például a svédeknél nincs olyan hogy szinkron, választhatsz hogy feliratosan nézed, van anélkül, de az a korosztály aki csak az anyanyelvét beszéli kezd kihalni, pláne hogy rengeteg az angolból átvett szavuk. -
válasz
arnyekxxx #63 üzenetére
Nézd, a szinkron egy lehetőség, neked ez miért fáj? Ha eredeti nyelven akarod nézni, semmi akadálya. De a nézők 99%-a szinkronosan akarja fogyasztani a tartalmakat. Ezt tudja minden médiapiaci szereplő. Szerinted a TV-csatornák miért szinkronosan adják le a filmeket? Azért, mert olyan hülyék, hogy plusz pénzt akarnak fizetni érte, miközben nincs is rá igény?
Szerinted a NetFlix miért lép a szinkron irányába? Nyilván azért, mert e nélkül nem tudnak betörni a piacra. És még csak az sem igaz, hogy ez magyar sajátosság lenne.
És nem igaz, hogy a felirat ugyanazt az élményt nyújtja, mint a szinkron. Amikor neked 3-4 mondatot kell elolvasnod pár másodperc alatt, akkor kíváncsi lennék rá, hogy mennyit érzékelsz a vásznon található vizuális tartalomból! Nagyjából semmit.
-
vicze
félisten
Eredetiben egy Zs kategória és szintekkel gyengébb, elég sok poént beltuszkoltak, hogy feldobják a filmet.
Nagyon sok film van, amit a szinkron feldob illetve jobbá tesz. Van olyan is amiből elvesz.Én személy szerint Hannibált 100x jobban szeretem magyar szinkronnal mint angollal. Kifejezetten hozzáad és nem elvesz az élményből.
Nyilván nem gyakori eset de megesik.Illetve Anrnold elég durva akcentusát rettentő nehezen viselem el.
-
-
nubreed
veterán
A böngészős Netflixben is van DD+ 5.1 hang?
-
arnyekxxx
veterán
"sok koztuk az olyan akinek akkora az arca "
ez egy igen öszinte önreflexió volt
ha előszedném a nagyarcomat akkor azt lennék kénytelen megállapítani, hogy a feliratokkal azonak van baja akinek az olvasás elsajátítása nem sikerült csak nagyon alap szinten. Nyilván aki szótagolva olvas annak berelondit a filmélménybe, hogy még az első sor felénél tart amikor változik a szöveg és nem tud másra figyelni, nekem az rondit bele a filmélménybe, hogy a szinész szája nem azokat a szavakat mondja amit közben hallok.
-
Somatom
veterán
válasz
Juhaszatti #60 üzenetére
Erről eszembe jutott egy példa. Sajnos, nekem nem megy annyira az angol, hogy eredetiben nézzem a filmeket. Kíváncsi lennék arra, hogy a Ford Fairlane Kalandjai eredetiben is ilyen ütős, vagy ezt a fordítónak és Nagy Ferónak köszönhetjük?
-
Juhaszatti
addikt
A szinkron preferálása nem feltétlenül nyelvtudás függő. Hiába tud valaki jól angolul, vagy bármilyen egyéb más nyelven amin egy film érkezik, ha az ember kikapcsolódni nem a tanult, hanem az anyanyelvén szeretne. A magyar ember el van kényeztetve ilyen téren és bele is kényelmesedett, de ez van. Én is sokkal előbb nézek meg szinkronosan egy filmet mint eredeti nyelven. A felirattól meg kiver a víz.
Találkoztam már igazán rossz szinkronnal, de szerencsére ritka.
Fordítva is előfordul egyébként. Van hogy már a casting félrecsúszik, és hiába játssza el remekül az adott színész, ha a hangja egyszerűen nem illik az eljátszott karakterhez. Hiába az az eredeti, kizökkent, és egy jól megválasztott szinkron ezen sokat tud javítani.
Persze ez is ritka. Szerencsére a szinkron legtöbb esetben egy választható opció, a filmek megtalálhatók a neten eredeti nyelven is. Senki nem marad le semmiről, mindenki megtalálja a maga ízlésének valót. -
Sinesol
veterán
Az az igazán ironikus, amikor egy amerikainak sértéssel ér fel, ha idegen nyelven kell bármit néznie, vagy bárki úgy szól hozzá, mert nehogymár még nyelveket kelljen tudnia, miközben a kis magyar szerint az a menő hogy eredeti nyelven kell nézni mindent, mert le se tojják a szinkronizálást.
-
Oké, részemről elfogadom, hogy a szinkron az ördög műve. (De azért szinkronizált filmeken szocializált nézőként megjegyezném, hogy valójában az hangzik rettenetesen természetellenesnek, amikor a (külföldi) színész egy előzetesben vagy riportban a saját hangján szólal meg...
)
Arra nem született válasz, hogy Netflix-en van-e eredeti nyelv, azaz pl. egy kínai filmet meg lehet-e nézni kínai nyelven. Ha valaki tudja, engem továbbra is érdekelne.
(Kaptam egy elég furcsa rendszerüzenetet, ha kétszer menne be a hozzászólásom, akkor előre is bocs.) -
viktorhu
veterán
Nem hiszem, hogy az angoltudástól / jogosítványtól / alapvető számítógépes ismeretektől / írni-olvasni tudástól nagy lenne az emberek arca.
Fantasztikus ez az ízlésterror, hogy ha valaki más megoldást preferál, az nyilván az arcmérettel függ össze (pl. az is ott volt, hogy iráni / kazah / szerb film, amely nyelveket nem beszélem, mégis szívesebben nézem felirattal a filmjeiket).
Ismerek olyat is, aki meg jól tud angolul, de szívesebben nézi szinkronnal a filmeket.
-
ted_tris
tag
A magyarokkal az a legnagyobb gond, hogy sok koztuk az olyan akinek akkora az arca mint egy kereskedelmi repter mert sikerult egy faiskolaban megtanulni neki x ev alatt angolul, de masra se jo.
Nyilvan aki nem tud angolul, olyan szinten hogy ertese amit pofaznak (mert ha olvasni kell akkor ott van ahol a part szakad) az sik hulye.
Hat persze...#53: az a jobaratoktelekom csavo vagy 20* jobb szinesz mint a halivudi gyokerek 70%-a.
A volt pornos diesel bacsi meg aztan tenyleg stewen segal.
Es ha a hangjaba beleborzongsz a problemad nem kicsi.
Es ha ilyen filmeket nezel akkor kb a szineszi jatekrol halvany fingod sincs.
Honapikig forgatjak.
Ja mert tehetsegtelenek mint a sakal. -
arnyekxxx
veterán
válasz
DeathAdder #40 üzenetére
"akkor meg pont a színészi játékról maradnak le,"
spec a színészi játék igen jelentős rész az ahogy a színész elmondja a szöveget amiről a szinronos egy az egyben marad le (és hallgathatja ugyanazt a 15 fahangú mindent túl"játszó" szinkronhangot akik egy óra alatt letudják azt amit a szinész hónapokig forgatott).
És ne csak művészfilmekben gondolkozzunk, Vin Diesel pl nem egy gigaszínésztalentum de amikor megszólal a saját hangján az ember beleborzong. Ha meg jóbarátokrossmagyartelekom hangon szólal meg akkor feltör a gyomortartalom.
-
Elims
veterán
válasz
Corleone33 #43 üzenetére
:-/
Köszi! -
vmarci21
tag
válasz
MeszesKPT #27 üzenetére
töredéke?
Nálunk elérhető ~5000 film/sorozat, az USA-ban ~5700...
Szerintem nem annyira jelentős a különbség. Főleg hogy pl. a németeknél csak ~4100 ez a szám. Euróbán belül Magyarországon, Romániában, Szlovákiában, Cseheknél (tehát a környékünkön) és a UK-ben a legtöbb az elérhető filmek száma. -
kilua
senior tag
Nem tudom, de nekem már valahogy ráállt a szemem, hogy ha mondanak valamit, akkor egyből rápillantok az angol feliratra, aztán megint a képet nézem. Ha mozgalmasabb jelenet / akció van, akkor alapból kevesebbet beszélnek közben.
Játéknál is: legutóbb a dragons dogmánál fintorogtam hogy milyen gáz az angol szinkron, miért nincs eredeti japán hiába nem kell olvasni az angol hangot képtelen vagyok megszokni, jó hogy már évek óta nem találkoztam ezzel a "hibával" játékban.
-
viktorhu
veterán
Ezért mondom, hogy ízlés kérdése. Nem fogok kazahul megtanulni egy kazah vagy perzsául egy iráni film kedvéért, ez természetes. De az eredeti hangulat, a hanghordozás, a gesztusok, sokszor a környezeti zajok is elvesznek a szinkronban, ezért ezeket is sokkal szívesebben nézem felirattal, mint szinkronnal.
Amilyen nyelveken beszélek, ott nem is lehet kérdés, hogy eredeti hang. Egy Tarantino vagy Almodovar filmet elképzelni is rossz szinkronnal, teljesen hiteltelenné teszi a cselekményt, olyan érzés, mintha felolvasnák a párbeszédeket (mivel azt is teszik), teljesen kizökkent a környezetből, plusz humor és információ vész el az akcentusok hiánya miatt is. A maffiózókban olasz anyanyelvűek voltak a főszereplők, olasz akcentussal beszéltek, a magyar szinkronból ez kimaradt, az egyik fő humorforrás, az erőteljes gesztusokhoz illő hanghordozás és közben a modern amerikai divatkifejezések használata teljesen meghalt a szinkronban, ahogy a becstelen brigantikat sem tudom elképzelni a déli akcentus nélkül. De szerbül nem tudok, mégis jobban élveztem eredeti nyelven a macskajajt is, mint a magyar szinkronnal.
-
MATEO6600
őstag
Olyat lehet hogy az én accomon 2 különböző felhasználó különböző nyelvre állitja a Netflix kezelőfelületét?
Én továbbra is angolra raknám, viszont muternek magyarra. -
"én máris tudok valamit, ami szerintem jobban tönkreteszi a filmélményt: szinkronosan nézni."
Akkor elég nagy bajban vagyunk, mert a feliratok olvasása óhatatlanul elvonja a figyelmet a képi tartalomról (pl. arcjáték, stb.), ahhoz pedig tényleg fanatikus filmrajongónak kell lenni, hogy csupán filmek kedvéért tanuljon meg az ember tucatnyi idegen nyelvet anyanyelvi szinten.Ha már itt tartunk, a Netflix-en egyáltalán lehet eredeti nyelvet választani, vagy minden külföldi filmet eleve angol szinkronnal adnak?
-
Elims
veterán
Sziasztok!
Szerintem [link] ez egy nagyon hasznos link.
Én itt szoktam megnézni,hogy meylik filmhez van felirat vagy szinkron.Netflix előfizetést csak az oldalukon lehet venni?
Havi 4e-ért sokallom minden hónapban.
Vmint csak havit lehet venni,évi nincs esetleg vhol? -
viktorhu
veterán
válasz
DeathAdder #40 üzenetére
Ízlés kérdése szerintem. Ha, ahogy írod,
"nem sok minden tud jobban tönkretenni egy filmfogyasztást, mint folyamatosan olvasni a cselekményt",
én máris tudok valamit, ami szerintem jobban tönkreteszi a filmélményt: szinkronosan nézni. -
DeathAdder
veterán
Ja, mert pont nyelvet tanulni akar az átlag magyar, amikor este hulla fáradtan ledőlnek a TV elé filmezni egyet.. ha meg olvassák akkor meg pont a színészi játékról maradnak le, de kit érdekel, ha az a cél hogy megtanuljanak olvasni...
Olvassanak akkor könyvet, vagy nézzék eredeti nyelven ha tanulni akarnak, de nem sok minden tud jobban tönkretenni egy filmfogyasztást, mint folyamatosan olvasni a cselekményt.. -
Somatom
veterán
"HBO-n csak saját tartalmat lehet."
Pl. a Tomb Raider 2018 saját tartalom? A Wikipedia szerint MGM. -
Akkor is nagyon furcsán néz ki, szerintem, még ha nem is hibás. Meg eggyel alattam nézd meg a screenshotot, félig magyar félig angol az email... Mintha így akarták volna áthidalni, hogy nem tudják 100%-osan milyen nyelvet is beszél a regisztrált tag, így kapja mindenhogy az információt, csak értse meg
-
woodworm
veterán
válasz
Corleone33 #24 üzenetére
"nincs olyan opció, hogy a magyar lokalizált és angol nyelvű tartalmat egyszerre nézzél"
Régión belül szerintem nincs korlátozás. Mondj olyan magyar nyelvre lokalizált tartalmat (mindegy, hogy szinkron vagy felirat), amit nem érsz el az angol felületen.
-
Crytek
nagyúr
Na már csak a Sonynak kéne odaszólni ,hogy itt is élnek olyanok aki használnák a ps now szolgáltatást....
-
hemaka
nagyúr
Elég lenne csak felirattal, legalább ragadna az átlag magyarra egy kis nyelvtudás, vagy megtanulna normálisan olvasni.
-
MeszesKPT
őstag
A törekvés dicséretes, következő lépcsőben azon dolgozzanak, hogy az amerikai tartalomnak ne csak a töredéke legyen elérhető.
-
Somatom
veterán
Letölthetőség? HBOGO -n nemrég jelent meg ez a feature és sztem nagyon király. Otthon letöltöm, roamingban/útközben, szóval net nélkül megnézem.
-
Béééla
őstag
Hihetetlen, nem csak román felirat lesz végre, hanem magyar is? Mik vannak! Kegyeskednek egy tízmilliós piacért tenni valamit?
-
Corleone33
senior tag
válasz
Cathfaern #22 üzenetére
VPN nélkül bizony lesznek olyan tartalmak amiket Mo-n hivatalosan nem fogsz tudni elérni, bár védelmükbe szólva így se feltétlen rossza felhozatal.
Ami viszont nagyon irritáló hogy jelenleg (legjobb tudomásom szerint) nincs olyan opció, hogy a magyar lokalizált és angol nyelvű tartalmat egyszerre nézzél, hanem csak olyan hogy
1. vagy csak idegennyelvű tartalom (kivéve magyar felirat azoknál a tartalmaknál amelyekhez van)
vagy
2. csak a korlátolt összes magyar lokalizált tartalom.
Az égvilágon semmi logika és ésszerűség nincs ebben, de persze a Netflix fejlesztői biztos jobban tudják mi a jó nekünk
-
BoneDragon
veterán
Na már ide is eljutott a magyar forditások igénytelensége, remek. Marad angolon.
-
Cathfaern
nagyúr
Jelenleg mennyire régió korlátos a Netflix? Én jól elvagyok az angol szinkron / felirattal, de ha jól emlékszek amikor először elérhető lett nálunk a Netflix, akkor se jött be minden tartalom, angolul se. Ez azóta is így van, vagy most már ha előfizetek nálunk az egyenértékű egy "angol előfizetéssel"?
-
aerosmith
őstag
aki netflixezik meg tudná mondani jelenleg mennyi a magyar nyelvű tartalom? Főleg scifi krimi sorozatokat nézünk.
-
ElEvEn11
senior tag
Meg tudjátok mondani, hogy ha nekem Netflix Nordic-om van előfizetve, akkor ezt tudom-e nézni valahogy? Csak VPN-en keresztül működik? Elég csak átállítani a kezelőfelületet? Ha Magyarországon használom az előfizetésemet, amikor hazamegyek, akkor gond nélkül tudom nézni így? Édesanyám otthon él és megosztanám vele az előfizum így.
-
kilua
senior tag
Remélem az animék keleti filmek és sorozatok magyarországi elérhetőségére is ráfekszenek, mert egyszer volt egy próbahónapig netflixem tavaly megnéztem azt a pár tucat műsort ami érdekelt (japán-koreai-kínai hang angol felirattal) aztán lemondtam, idén előfizettem egy hónapra, kicsit jobb lett a helyzet, de még mindig nem az igazi...
Egyelőre marad a crunchyroll, de azoknál nem is látok új japán live actionöket, a régiek lisenceit is hagyják lejárni, a viki.com-nál meg szerintem a közönség nagy része koreai szappanoperákért rajongó nő.
-
szasanyi
félisten
Ez nagyon jó hír! A kérdés csak az, hogy milyen ütemben valósul meg (bár az utóbbi időben valóban nőtt a magyar feliratok száma).
-
Komplikato
veterán
Akkor térjünk vissza a 4K témára, ha a streamer szolgáltató 4K műsorai nem lesznek olyan mosottul széttömorítve, hogy egy random 2 órás 4K Koreai TVrip 2GB-ra széttömorítve is veri. Rengeteg olyan filmsorozat van, ahol a 720p képminősége ráver az 1080p és 4K tartalmakra, minta fix sávszélességhez lenne belőve a tömörítés.
-
Clorf
tag
*Keresztbetett ujjak* Jöjjön az "The Expanse" magyarul (, hogy a faterom is megtudja nézni a regények után)
-
Drenadar
veterán
nah akkor már csak egy tablet kellene amin megy a netflix, meg nyugalom a melóba
És persze angol nyelven hagyni.... elég a felirat ha magyar
-
DarkChild
senior tag
Egyébként valahol (ha jól emlékszem Sorozatjunkie-n) azt olvastam, hogy ha átváltja a user a kezelőfelületet magyarra, akkor a nem lokalizált tartalmak is köddé válnak, vagyis a magyar szinkron, illetve felirat nélküli kontentet nem listázza ki a továbbiakban.
...mondjuk aki csak a lokalizált tartalmat akarja látni, mert nem tud angolul, annak éppenséggel ez jó is lehet -
Olvastam másoktól, hogy az értesítő email tárgya ez volt:
"Now you can watch Netflix in magyar" -
"Ennek értelmében 2019. október negyedikétől a Netflix felhasználói felülete elérhető lesz magyar nyelven is, épp úgy, mint az ajánlók, a filmek és sorozatok leírásai."
Nekem nem magyar továbbra sem.
Teló/Ipad/PC Böngészőben is néztem.
Új hozzászólás Aktív témák
ph Nő a magyar szinkronos és feliratos tartalmak száma, továbbá a grafikus kezelfelület és a tartalmi leírások is elérhetőek lesznek magyar nyelven.
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Kertészet, mezőgazdaság topik
- GTA VI
- Trollok komolyan
- OTP Bank topic
- Témázgatunk, témázgatunk!? ... avagy mutasd az Android homescreened!
- Gyúrósok ide!
- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- Vicces képek
- 16 GB RAM 2025-ben? 🤨 – Ma már tényleg kevés lehet!
- További aktív témák...
- OLCSÓBB!!! Dell Latitude 7420 és 7420 All-In-One i7-1185G7, Intel Iris Xe Graphics, 16GB, 256GB-2TB
- Samsung Galaxy S24 128GB,Újszerű,Dobozával,24 hónap garanciával
- Telefon felvásárlás!! iPhone 15/iPhone 15 Plus/iPhone 15 Pro/iPhone 15 Pro Max
- Lenovo Yoga Pro 9 (16IMH9) - Intel Core Ultra 9 185H, RTX 4060, 32GB, érintős ELKELT
- ÁRGARANCIA! Épített KomPhone Ryzen 5 7600X 32/64GB RAM RX 4060Ti 16GB GAMER PC termékbeszámítással
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest