- 16 GB RAM 2025-ben? 🤨 – Ma már tényleg kevés lehet!
- HiFi műszaki szemmel - sztereó hangrendszerek
- Vezetékes FEJhallgatók
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- 3D nyomtatás
- Milyen TV-t vegyek?
- Zeneszerkesztő és DJ topic
- Milyen széket vegyek?
- Amlogic S905, S912 processzoros készülékek
- NVIDIA GeForce RTX 5080 / 5090 (GB203 / 202)
Új hozzászólás Aktív témák
-
Somatom
veterán
Én még akkor kezdtem a németet, amikor a Balatonnál az volt az általános nyelv és arrafelé minden falu Zimmer frei volt. Igen, a németeknél el lehet lenni az angollal, de én két országot írtam. Franciát és Spanyolt. Persze, ott is vannak helyek, ahol el lehet lenni az angollal. Pl. Benidormot megvették az angolok. Olyan most, mint nálunk a Balaton volt anno. De, általánosságban már más a szitu. Egy franciának nem kell kimennie az országából, ha tengerben, óceánban akar csobbanni, vagy a hegyekben akar síelni. A spanyolt meg többen beszélik szerte a világban, mint az angolt.
-
Sinesol
veterán
Hat en inkabb azt tapasztaltam, hogy Spanyolorszagban elegge elvetve beszelnek angolul es ebben Nemetorszag sem kulonb, emlekszem eleg szenvedes volt nemetorszagban angollal boldogulni. Olaszorszag is hasonlo volt, kb hasonlo esellyel talaltam angolul beszelo embert, mint Magyarorszagon.
-
viktorhu
veterán
Hogy német cégnél elég a német, az nem túl meglepő. Azért próbálnál meg magyarul kommunikálni Németországban, és akkor éreznéd, hogy mit jelent a nyelvtudás hiánya. Első idegen nyelvnek viszont ma már legjobban az angol éri meg, mert az a leguniverzálisabb akár szakirodalmat keresel, akár praktikus információt, akár utazni akarsz (mert ha Spanyolországban nem boldogulsz az angollal, akkor próbálnád meg a némettel, és rájönnél, hogy az OTT tényleg semmit sem ér, szóval minden más nyelv túl helyspecifikus), aztán nyilván érdemes mellé még pár nyelvet összeszedni, de az nem mindenkinek fér bele az érdeklődésébe meg az idejébe.
De nincs azzal sem semmi bajom, ha valaki nem akar idegen nyelveket megtanulni, csak azzal, ha valakit olyan szinten frusztrál mások vélt nyelvtudása, hogy nekiáll magyarozni meg sértegetni azt, akit nem zavar, ha valami nem magyarul szólal meg.
-
Wade0303
aktív tag
Haha, mekkora kamu...
Én is német multinál dolgozom, plusz német lakotarsaim is voltak, és én olyan némettel még soha nem találkoztam aki ne beszélt volna angolul. Legjobb haverom meg Spanyolorszagban volt erasmuson és tökéletesen elboldogult az angollal pedig egy szót sem tudott spanyolul. Egy 16 éves helyi csajjal járt amig ott volt és sem a csajnak, sem a csaj csaladjanak, sem a barátainak nem volt probléma az angol. -
Somatom
veterán
"Ma angolul nem tudni éppen olyan hátrány, mint 40 éve írni nem tudni volt"
Hmmm.... ez érdekes. Német cégnél dolgozom, ott elég a német. Most éppen Franciaországban vagyok. Ezen kívül, Spanyolországban is gyakran megfordulok, mivel a barátnőm ott él. Tudod mi a közös a két országban? Az, hogy mindkettőben kitörölheted a popsidat az angoloddal. -
viktorhu
veterán
Valószínűleg itt van a kutya elásva. Normálisan nem érdekelne senkit, hogy szinkronnal vagy felirattal nézed, de itt bejön a kisebbségi érzés, és ez generálhatja a nagy felháborodást. Ma angolul nem tudni éppen olyan hátrány, mint 40 éve írni nem tudni volt, és ezt az érintettek is érzik, és megpróbálnak erényt kovácsolni belőle, pedig semmi köze nem volt a témának a nyelvtudáshoz (hogy mondjuk egy kínai filmet felirattal vahy szinkronnal nézek, abban irreleváns az angoltudás), csak itt ugye előjön a fájdalmas asszociáció.
-
viktorhu
veterán
Ez nem igaz, az amerikai piacon hagyományosan a felirat a "menő" , nem a szinkron. Más kérdés, hogy olyan óriási az angol nyelvű választék, hogy kevésbé szorulnak idegen nyelvű filmek nézésére. De szinkronizálni a gyerekfilmeket szokták inkább.
Nincs menő meg nem menő, nagyon fárasztó lehet ennyire igazodni akarni. Mindenkinek más jön be,ahogy nyilván a filmekből sem ugyanazokat nézzük. A "kis magyarra" meg inkább nem is reagálnék.
-
Erre már régóta vártam, ugyan tudok angolul de a családban nem mindenki van vele így.
-
Wade0303
aktív tag
válasz
Juhaszatti #88 üzenetére
,,Egyébként a románok mögöttünk vannak az idegennyelvtudásukat tekintve. Tavalyi adat, de akkor 64,2%-uk abszolút semmilyen idegennyelvet nem beszélt. Nálunk ez az arány 57,6%"
Forrás? Gondolom ez a teljes népességet nézi, ott meg az idősebbek nálunk bemondhatják az oroszt, vagy ilyesmire tudok gondolni. Az 100%, hogy a fiatalok jobban beszélnek Romániában:
[link]
[link] -
Juhaszatti
addikt
",,Nagyon sok helyen kulturális alapja van a dolognak, és nem kizárólag a nyelvtudással függ össze."
Pont a cikk amit éppen kommentelsz, bizonyítja ennek ellenkezőjét! Azért kezd el a Netflix "szinkronosítani" itthon mert a magyarok nem beszélnek angolul és ezért szinkront akarnak. Mielőtt még megint megmagyaráznád, hogy nem azért szeretnének szinkront mert nem beszélnek angolul: ténykérdés, hogy az EU-ban itt a legrosszabb a nyelvtudás, pedig az oktatás semmivel sem rosszabb mint pl. a környező országokban (leszámítva Ausztriát)."Ez a cikk nem bizonyítja annak az ellenkezőjét, hogy sok helyen kulturális alapja van, és nem kizárólag a nyelvtudáson múlik. Az hogy itthon szar a nyelvoktatás, és többek között ezért is van szinkron, valóban ténykérdés. Én sem írtam mást. De nem minden szinkronos országban van így, nem a németek az egyetlen példa.
Ha már ismeretségi körök, az enyémben senki sem néz eredeti nyelven, bármilyen jól is beszéli az adott nyelvet, legyen az akár angol, német, vagy olasz.
Nyilván ebből sem lehet messzemenő következtetéseket levonni, nem reprezentatív ez sem. Tisztában vagyok vele hogy vannak kivételek, és vannak olyanok akik így tesznek, különböző okoból kifolyólag.Egyébként a románok mögöttünk vannak az idegennyelvtudásukat tekintve. Tavalyi adat, de akkor 64,2%-uk abszolút semmilyen idegennyelvet nem beszélt. Nálunk ez az arány 57,6%
-
Wade0303
aktív tag
Egyébként a kedvenc példa ford fairlane-ben a szokásosnál még sokkal feltűnőbb, hogy a szájmozgást meg sem próbálták lekövetni a szinronnal, valszeg mert Feró tök amatőr ebben, nem értem, hogy lehet ezt így élvezni. Az meg, ami a legtöbb musical-re is jellemző a szinkronban, hogy beszélnek magyarul majd egy teljesen más hangszínen elkezdenek angolul énekelni, na az mindennek a legalja:
https://www.youtube.com/watch?v=tpHN6njk-G -
Wade0303
aktív tag
válasz
Juhaszatti #85 üzenetére
A zenék/dalok esetében nem csak a dallam számít, ahogyan filmek esetében nem csak a szöveg. Nyilván mások az arányok, magam is írtam, hogy nem a legjobb példa, felesleges ebbe az egybe belekapaszkodnod.
,,A németek nyelvoktatása és angoltudása például elég jó, mégis virágzik náluk a szinkron."
És ezzel melyik állításomat cáfoltad? Ugyanezt leírtam én is, egy korábbi kommentemben direkt kitértem a németekre mert a szinkronrajongók állandóan ezt hozzák fel (no meg a ford fairlane-t). Náluk nem gátolja, hátráltatja a nyelvtudást a szinkron mert jó az oktatás. Nálunk meg szar az oktatás mely problémát még súlyosbítja, hogy mindent szinkronnal adnak moziban és tv-ben is. Heti 2, max 3 órán a könyvekből senki nem fog megtanulni az iskolában rendesen angolul. Nyelvvizsga lehet meg lesz (bár ez is ritka vidéken) de használható nyelvtudás nem nagyon.
,,Nagyon sok helyen kulturális alapja van a dolognak, és nem kizárólag a nyelvtudással függ össze."
Pont a cikk amit éppen kommentelsz, bizonyítja ennek ellenkezőjét! Azért kezd el a Netflix "szinkronosítani" itthon mert a magyarok nem beszélnek angolul és ezért szinkront akarnak. Mielőtt még megint megmagyaráznád, hogy nem azért szeretnének szinkront mert nem beszélnek angolul: ténykérdés, hogy az EU-ban itt a legrosszabb a nyelvtudás, pedig az oktatás semmivel sem rosszabb mint pl. a környező országokban (leszámítva Ausztriát). Az egyetlen különbség a szomszédokhoz képest a szinkron. Persze, nyilván 1-2 olyan ember is akad aki megszokásból szinkronnal nézni pedig beszél angolul, ezek általában idősebbek és legtöbb esetben nem nézik meg ugyanazokat a filmeket mindkét hanggal, tehát nincs összehasonlítási alapjuk, de oké, biztosan vannak kivételek. Az én ismerettségi körömben is van néhány ember aki a szinkronhoz ragaszkodik minden áron, ezeknek fele egyáltalán nem beszél angolul, másik feük meg igazi vidéki "hunglish" nyelvvizsgával rendelkező ember. Egy laikus utóbbiakra is rámondaná, hogy "tud angolul mégis szinkronnal nézi", közben rohadtul nem tud angolul csak van róla egy papírja. -
Juhaszatti
addikt
Ez a zenés hasonlat nagyon rossz. A zene akkor is élvezhető, ha egy szót sem ért az ember a szövegből, a film nem.
Sőt, vannak zenék amiket jobban élveztem, amíg nem értettem hogy milyen idióta és blőd szövegük van. Filmnél ez elképzelhetetlen.
A lényeg hogy nagyon más műfaj a kettő, nem érdemes összemosni őket.Korábbi kommentekre is reagálva, szinkron preferálása nem is feltétlenül nyelvtudás függő. Az hogy valaki nagyon jól beszél X nyelven, nem jelenti azt hogy úgy is szeretné nézni a filmeket, vagy bármivel úgy szeretne kikapcsolódni (ide vehetjük a sztori alapú PC játékokat is).
A németek nyelvoktatása és angoltudása például elég jó, mégis virágzik náluk a szinkron.
Vagy ott vannak az amerikaiak, akik annyira nem hajlandóak idegennyelvű filmet eredeti hanggal nézni, hogy konkrétan újraforgatják őket a saját nyelvükön, és azt forgalmazzák. Pl Életrevalók, vagy egyéb francia vígjátékok, japán horrorok.
Nagyon sok helyen kulturális alapja van a dolognak, és nem kizárólag a nyelvtudással függ össze. -
Wade0303
aktív tag
Kettőnk közül én töltöttem 20 éves koromig az összes nyaramat Erdélyben és él ott mai napig a fél rokonságom, talán kicsit több tapasztalatom van afelől, hogy az ott élők nyelvtudása milyen az itthoni helyzethez viszonyítva. Siralmas, hogy itthon a fővárost leszámítva még a fiatalok sem beszélnek szinte egyáltalán angolul. Úgy kapnak középfokú nyelvvizsgákat emberek vidéki nyelvstúdiókban, hogy a legalapvetőbb szavakat sem tudják helyesen kiejteni. Hiába magolják be a szavakat könyvekből, az első külföldi nyaraláskor felsülnek a nyelvvizsgájukkal és bizony, pusztán csak a szinkron hiánya is segítene már ezen elég sokat. Én pl egy fővárosi elitgimnáziumba jártam ahol mindenkinek megvolt már érettségi előtt a nyelvvizsgája legalább 1 nyelvből, de a helyes kiejtést csak a filmekből sikerült elsajátítanom.
-
Wade0303
aktív tag
,,Mert az már nem angol, és mi az, hogy neked oroszul kell nézned..."
Hát ez sem talált mert egy rakás Tarkovsky film van lementve a gyűjteményemben és minden esetben oroszul nézem (magyar vagy angol felirattal). De az animékat is japánul szoktam vagy éppen az elég friss Netflixes Dark című sorozatot is németül.
Ha sznobság akkor sznobság, ez még nem cáfolja meg, hogy egy idegen nyelven írt és idegen nyelvű színészekkel leforgatott film eredeti nyelven a legjobb. -
redgreg
tag
Na most Romániában lehet, hogy pont belefutottál olyanba aki útbaigazított angolul, de általánosan sokkal rosszabb a nyelvtudási helyzet mint itthon. És nem, ettől nem lesz jó itthon. Csak nem kevés út Bukarestbe nekem azt mondatja, hogy nem igazán beszélnek azok semmilyen nyelvet. Itthon meg egyre jobb a helyzet. Csak nálunk volt/van pénz szinkronra. Náluk meg nincs.
-
Wade0303
aktív tag
,,A filmadaptációk pedig a szépirodalomba való belekontárkodások. És bezárult a kör."
Nem nyilatkoztam semmit a filmadaptációkról, nem cáfoltál meg ezzel semmit. Az ilyen filmek többségénél az eredeti mű alkotója hozzájárul a megfilmesítéshez., míg a szinkronok készítésére max a Disney szabott meg kritériumokat néhány mesefilmné,l az is csak régebben tudomások szerint,,A szinkronszínészek gyakran színházi/filmszínészek, a játékuk hozzáadhat egy filmhez. Persze el is vehet belőle.'"
Egyrészt ahogy írod nem minden esetben "igazi" színészekről van szó, másrészt hiába színházi színész valaki ha nem beszéli a film eredeti nyelvét, nem ismeri sem a szinkronizálandó karaktert sem a filmet. Általában tizenegynéhány felmerülő névből behívják az elsőt aki vállalja és hallás alapján fordított szövegből dolgozva(erre rengeteg bizonyítékot tudok mondani) felveszik egyetlen délután alatt az egészet.,,Románia nagyon rossz példa amúgy, hiszen nyilvánvalóan nem művészeti/tudatos edukatív megfontolás van a feliratozás mögött, hanem egyszerűen annyira nyomorult ország volt régen, hogy ezt szokták meg az emberek."
Mondtam én, hogy tudatos? Már megint a semmit cáfolod meg. Azért, hoztam fel példának Romániát mert szomszédos ország hasonló gazdasági helyzettel (sőt nemrég még sokkal rosszabb volt), történelemmel és mégis sokkal jobban beszélnek ott angolul. (pl. A kolozsvári rendőrök már a 90-nes években simán útbaigazítottak angolul, hol látsz ilyet itthon?) A legtöbb szinkronvédő állandóan Németországgal meg Svájccal példálózik, hogy lám ott is mindent szinkronizálnak mégis beszélnek az emberek angolul, tehát nincs összefüggésben a nyelvtudás hiánya a szinkronnal . A probléma csak az, hogy Németországban és Svájcban nem heti 2-3 órában és nem ilyen elavult módszerekkel, rossz tanárokkal taníttatják a nyelveket. Ezért jó példa Rómánia, mert velük szemben a szinkron az egyetlen lényegi különbség. Könyvekből egyébként nem lehet jól megtanulni angolul, ebben a nyelvben a legfontosabb dolog a kiejtés erre pedig a legegyszerűbb, legolcsóbb tanulási módszer az, ha az ember sok filmet néz eredeti nyelven, eredeti felirattal. -
redgreg
tag
Az a helyzet, hogy minden film szinkronizált. Ha szeretnéd látni milyen lenne egy nem szinkronizált film, nézzd meg az ének az esőben c filmklasszikust. Nyugodtan nézheted eredeti nyelven, már csak azért is, mert nem tudom, h van-e egyáltalán magyar szinkronnal. Innentől kezdve viszont a hang minden esetben értelmezés. Van ahol a szinkron jobban illik a szerephez, van ahol ront rajta. De általános szabály nincs. Nekem pl fizikai kínt jelent az a fordítás amit a babylon 5höz készítettek. Viszont Kyra Nerris eredeti nyávogása kikerget a világból, és akkor már ezerszer inkább a magyar szinkron. De persze lehet sznobkodni, h az eredeti a hűdejó. Csak ez az egész tapasztalataim szerint a Gagarin filmig tart. Mert az már nem angol, és mi az, hogy neked oroszul kell nézned...
-
...élőszínészes filmek esetén ez egy az eredeti műalkotásba való belekontárkodás.
A filmadaptációk pedig a szépirodalomba való belekontárkodások. És bezárult a kör....a jó filmek minden esetben eredeti hanggal a legjobbak..
Ez nyilván lehet egy vélemény részedről, de ex katedra kijelenteni nagy bátorságra vall. A szinkronszínészek gyakran színházi/filmszínészek, a játékuk hozzáadhat egy filmhez. Persze el is vehet belőle.Románia nagyon rossz példa amúgy, hiszen nyilvánvalóan nem művészeti/tudatos edukatív megfontolás van a feliratozás mögött, hanem egyszerűen annyira nyomorult ország volt régen, hogy ezt szokták meg az emberek.
-
Wade0303
aktív tag
Te is 1-2 példára hivatkozva próbálod alátámasztani az igazad. Én azért emellett részletesen leírtam a castingolástól a forgatókönyv eredeti szövegének hiányáig hogy mennyi összetevő miatt lehetetlenség gyakorlatilag, hogy a szinkron jól sikerüljön.
Láttam a Hannibalt is gyerekként magyarul és jobbnak találtam később eredeti hanggal, Gary Oldman abban a filmben pont nem kiemelkedő de nem vettem észre azt amit mondtál. Ugyanez a helyzet az összes gyerekkori kedvenc filmemmel, amiket annak idején 100x is megnéztem szinkronnal majd később, idősebben eredeti hanggal ezerszer jobbnak találtam őket, mert egy jó színész alakítása mindig a saját hangjával a legjobb.
Miért nézegetnék (hallgatnék) emiatt német szinkronokat? Én egy percig sem állítottam, hogy a szinkronok nemzetközi versenyében a magyar rossz lenne. Csupán annyit állítottam, hogy a jó filmek minden esetben eredeti hanggal a legjobbak, a szinkronnak mint műfajnak csak rajzfilmeknél/gyerekmeséknél van létjogosultsága, élőszínészes filmek esetén ez egy az eredeti műalkotásba való belekontárkodás. -
vicze
félisten
Továbbra is esetleg nézd meg a Hannibált egyszer magyarul és egyszer angolul, van benne félrefordítás nem 1 (ha jól emlékszek 3 összesen), de egyszerűen angolul Gary Oldman (zseniális színész és imádom) egy sótlan és semmilyen Vergert alakít, Szacsvay pedig olyat ad hozzá, ami sehol nincs az eredetiben és drasztikusan hozzáad az egész film hangulatához.
Tehát amit te állítasz az a full kreténség és egyszerűen nem igaz, pusztán negatív példák kiemelésével, és saját ízlésed igazolására.3 nyelven beszélek és írok folyékonyan, nagyon sokszor egy tartalom 3 nyelven is látom, így van egy kis összehasonítási alapom. Ajánlom, hogy nézz meg egy német szinkront és kiszaladsz a világból, mert a leggyatrább magyar szinkron szintéjt se érik el a legtöbb esetben. És az egy közel 100milliós piac...
-
Wade0303
aktív tag
4 ország persze... Elég csak a szomszédainkat megnézni, erdélyi ismerőseim mondták, hogy a román mozikban minden felirattal megy, alig létezik szinkron és meg is lehet nézni az átlag erdélyi magyar fiatalok 3 nyelven beszélnek jól szemben egy anyaországival. Az egész EU-ban nálunk a legrosszabb a nyelvtudás és ehhez sajnos a gyenge oktatás mellett ennek a szinkronmániának is köze van. Nehogy már valaki megmagyarázza, hogy Romániában meg Szlovákiában jobb a nyelvoktatás és azért tudnak ennyivel jobban angolul.
-
Wade0303
aktív tag
Ha sznobság pl. egy amerikai/brit rendezésű, angol anyanyelvű színészekkel, angol nyelven felvett filmet angol nyelven nézni akkor valóban sznob vagyok. Ugyanígy a külföldi zenéket is szeretem az eredeti előadótól, eredeti nyelven hallgatni mondjuk x-faktoros magyar karaoke vagy irigy-hónaljmirigy verziók helyett valamint a festményekből és bármilyen egyéb műalkotásokból is az eredeti verziót szeretem megtekinteni múzeumokban, másolatok, replikák helyett.
Igen, lenézem azokat akik tájékozatlanságuk, tudatlanságuk miatt kijelentik, hogy "egy csomó film jobb szinronnal, mert hozzáad a filmhez". Ez full kreténség, és elég részletesen felsoroltam én és mások is, hogy miért teljesen képtelenség. Jó filmeknél legjobb esetben nem vesz el a szinkron, de hozzáadni soha nem fog. Szar filmeknél persze előfordulhat, hogy szinkronnal kevésbé szar de, szar filmeket én nem nézek semmilyen formában.
Tudom Bud Spencer és flintsones család. Előbbi szinkronnal pontosan ugyanolyan jó mint anélkül, de nem jobb, utóbbi pedig valóban jobb szinkronnal de mivel rajzfilmről van szó így ezesetben az "eredeti" hang is szinkron tehát más a helyzet mint élőszínészes filmeknél. -
vicze
félisten
Van kb. 4 nem angol anyanyelvű ország a világon ahol meg lehet csinálni, az angol eredetit leadom felirattal játékot. A világ minden más országában pedig szinkronizálnak. Legyen az fejlett nyugat, vagy fejletlen afrikai ország.
Tehát kiemeld a 1%-os drasztikus kisebbségest, a világ túlnyomó többségével szemben, ahol szinkronizálnak. -
vicze
félisten
"de hozzáadni soha sem fog"
Rohadtul nem egy eset van, és rengeteg igényes jó szinkron létezik, attól hogy fogod és a homokba dugod a fejed nem lesz kevesebb.
Igen hatalmas meglepetés létezik rossz is, senki se tagadja, nyilván könnyű kiemelni ezt és arra mutogatni, mint látni a jót.Attól, hogy lekicsinyítesz egy filmet mert a te ízlésednek nem felel meg, nem lesz kevésbé szórakoztató mások számára, amit körbeírtál, kb. a filmek 1%-t se teszik ki.
Puszta sznobság és lenézés sugárzik ebből a mondandóból. -
Wade0303
aktív tag
"És nem igaz, hogy a felirat ugyanazt az élményt nyújtja, mint a szinkron. Amikor neked 3-4 mondatot kell elolvasnod pár másodperc alatt, akkor kíváncsi lennék rá, hogy mennyit érzékelsz a vásznon található vizuális tartalomból! Nagyjából semmit."
Ez egy olyan film esetében igaz, ahol nagyon fontos a szöveg és sok pörgős párbeszéd van. Általánosságban viszont ha egy relatíve jól olvasó ember felirattal nézi a filmek többségét akkor annyira hozzászokik az agy, hogy tökéletesen lehet mellette a képre koncentrálni, automatikusan fog működni az olvasás, nem kell a szövegre koncentrálni.
Az meg szintén tény, hogy a jó, minőségi filmek eredeti nyelven mindig jobbak. Nincs kivétel. Néhány ritka esetben (főleg régebben készültek ilyenek) a szinkronos verzió "nem vesz el" a film értékéből de hozzáadni soha sem fog. Kár itt ford fairlanet emlegetni, mivel az egy szar film. A feró féle szinkron legalább egyedivé tette (bár szerintem piszkosul nem illett a karakterhez) de rossz példa azt felfozni, hogy egy mindenütt megbukott gagyi film a szinkronnal kevésbé volt gagyi...
A színjátszás az egy komoly művészet, egy nagy produkciónál hónapokig castingolnak, hogy a rendező és forgatókönyvíró megtalálják a karakterre legalkalmasabb színészt, sőt sok esetben direkt egy színész köré építik fel a karaktert. A színészek pedig számos esetben hónapokig fejlesztik az akcentusukat, beszédstílusukat egy karakterre. Hogyan is gondolhatja bárki, hogy ezt a munkát vissza lehet adni egy castingolatlan zs katos magyar "szinkronszínész" átlal egyetlen délután alatt felmondott hibásan fordított szöveggel. Az utóbbi években teljesen nyilvánvalóvá vált az is, hogy a lóhalálában elkészített szinkronokhoz általában hallás alapján fordítják a szöveget, a szinkronszínész nem is beszél angolul, nem is ismeri a film sztoriját, ilyen körülmények között csoda ha elfogadható eredmény születik.
Olyan ez mintha kedvenc külföldi zenéinket hallgatnánk magyarra fordítva magyar előadótól, bár még rosszabb mert zenénél csak a hang számít ellenben a színjátszással. Világklasszis színészek alakításába belekontárkodni félrefordított szöveggel, a filmek 90%-kában ugyanazt a kb 15 "szinkronszínészt" alkalmazva, majd azt állítani, hogy "még jobb is mint az eredeti", hát elég súlyos szegénységi bizonyítvány.
Természetesen mindenkinek joga van szinkronnal nézni, de ne beszéljetek már ostobaságokat. -
A német piacon meg van. Akkor most a Németek olyan türhők, hogy nem is beszélnek nyelveket? Ugyan már! Vedd észre, hogy mindkettőre lehet példát hozni. A magyar piac a szinkronosba tartozik, etttől még se nem jobb, se nem rosszabb a másiknál.
Ahhoz pedig nagyon magas, közel anyanyelvi szinten kell érteni a nyelvet, hogy valóban élvezhess egy komolyabb filmet angolul. Nem beszélve a szlengről.
-
haxiboy
veterán
Azért adják szinkronosan, mert magyarországon nincs egységes és megfelelő nyelvi oktatás illetve a jelenleg együtt élő generációk közül van aki egyáltalán nem tanult nyelvet, van aki sok sok évvel ezelőtt oroszt, na meg hogy bárki megválaszthatja hogy milyen nyelven akar tanulni - már ami van az adott iskolában eléggé megtördeli a piacot.
Érdekes hogy például a svédeknél nincs olyan hogy szinkron, választhatsz hogy feliratosan nézed, van anélkül, de az a korosztály aki csak az anyanyelvét beszéli kezd kihalni, pláne hogy rengeteg az angolból átvett szavuk. -
válasz
arnyekxxx #63 üzenetére
Nézd, a szinkron egy lehetőség, neked ez miért fáj? Ha eredeti nyelven akarod nézni, semmi akadálya. De a nézők 99%-a szinkronosan akarja fogyasztani a tartalmakat. Ezt tudja minden médiapiaci szereplő. Szerinted a TV-csatornák miért szinkronosan adják le a filmeket? Azért, mert olyan hülyék, hogy plusz pénzt akarnak fizetni érte, miközben nincs is rá igény?
Szerinted a NetFlix miért lép a szinkron irányába? Nyilván azért, mert e nélkül nem tudnak betörni a piacra. És még csak az sem igaz, hogy ez magyar sajátosság lenne.
És nem igaz, hogy a felirat ugyanazt az élményt nyújtja, mint a szinkron. Amikor neked 3-4 mondatot kell elolvasnod pár másodperc alatt, akkor kíváncsi lennék rá, hogy mennyit érzékelsz a vásznon található vizuális tartalomból! Nagyjából semmit.
-
vicze
félisten
Eredetiben egy Zs kategória és szintekkel gyengébb, elég sok poént beltuszkoltak, hogy feldobják a filmet.
Nagyon sok film van, amit a szinkron feldob illetve jobbá tesz. Van olyan is amiből elvesz.Én személy szerint Hannibált 100x jobban szeretem magyar szinkronnal mint angollal. Kifejezetten hozzáad és nem elvesz az élményből.
Nyilván nem gyakori eset de megesik.Illetve Anrnold elég durva akcentusát rettentő nehezen viselem el.
-
-
nubreed
veterán
A böngészős Netflixben is van DD+ 5.1 hang?
-
arnyekxxx
veterán
"sok koztuk az olyan akinek akkora az arca "
ez egy igen öszinte önreflexió volt
ha előszedném a nagyarcomat akkor azt lennék kénytelen megállapítani, hogy a feliratokkal azonak van baja akinek az olvasás elsajátítása nem sikerült csak nagyon alap szinten. Nyilván aki szótagolva olvas annak berelondit a filmélménybe, hogy még az első sor felénél tart amikor változik a szöveg és nem tud másra figyelni, nekem az rondit bele a filmélménybe, hogy a szinész szája nem azokat a szavakat mondja amit közben hallok.
-
Somatom
veterán
válasz
Juhaszatti #60 üzenetére
Erről eszembe jutott egy példa. Sajnos, nekem nem megy annyira az angol, hogy eredetiben nézzem a filmeket. Kíváncsi lennék arra, hogy a Ford Fairlane Kalandjai eredetiben is ilyen ütős, vagy ezt a fordítónak és Nagy Ferónak köszönhetjük?
-
Juhaszatti
addikt
A szinkron preferálása nem feltétlenül nyelvtudás függő. Hiába tud valaki jól angolul, vagy bármilyen egyéb más nyelven amin egy film érkezik, ha az ember kikapcsolódni nem a tanult, hanem az anyanyelvén szeretne. A magyar ember el van kényeztetve ilyen téren és bele is kényelmesedett, de ez van. Én is sokkal előbb nézek meg szinkronosan egy filmet mint eredeti nyelven. A felirattól meg kiver a víz.
Találkoztam már igazán rossz szinkronnal, de szerencsére ritka.
Fordítva is előfordul egyébként. Van hogy már a casting félrecsúszik, és hiába játssza el remekül az adott színész, ha a hangja egyszerűen nem illik az eljátszott karakterhez. Hiába az az eredeti, kizökkent, és egy jól megválasztott szinkron ezen sokat tud javítani.
Persze ez is ritka. Szerencsére a szinkron legtöbb esetben egy választható opció, a filmek megtalálhatók a neten eredeti nyelven is. Senki nem marad le semmiről, mindenki megtalálja a maga ízlésének valót. -
Sinesol
veterán
Az az igazán ironikus, amikor egy amerikainak sértéssel ér fel, ha idegen nyelven kell bármit néznie, vagy bárki úgy szól hozzá, mert nehogymár még nyelveket kelljen tudnia, miközben a kis magyar szerint az a menő hogy eredeti nyelven kell nézni mindent, mert le se tojják a szinkronizálást.
-
Oké, részemről elfogadom, hogy a szinkron az ördög műve. (De azért szinkronizált filmeken szocializált nézőként megjegyezném, hogy valójában az hangzik rettenetesen természetellenesnek, amikor a (külföldi) színész egy előzetesben vagy riportban a saját hangján szólal meg...
)
Arra nem született válasz, hogy Netflix-en van-e eredeti nyelv, azaz pl. egy kínai filmet meg lehet-e nézni kínai nyelven. Ha valaki tudja, engem továbbra is érdekelne.
(Kaptam egy elég furcsa rendszerüzenetet, ha kétszer menne be a hozzászólásom, akkor előre is bocs.) -
viktorhu
veterán
Nem hiszem, hogy az angoltudástól / jogosítványtól / alapvető számítógépes ismeretektől / írni-olvasni tudástól nagy lenne az emberek arca.
Fantasztikus ez az ízlésterror, hogy ha valaki más megoldást preferál, az nyilván az arcmérettel függ össze (pl. az is ott volt, hogy iráni / kazah / szerb film, amely nyelveket nem beszélem, mégis szívesebben nézem felirattal a filmjeiket).
Ismerek olyat is, aki meg jól tud angolul, de szívesebben nézi szinkronnal a filmeket.
-
ted_tris
tag
A magyarokkal az a legnagyobb gond, hogy sok koztuk az olyan akinek akkora az arca mint egy kereskedelmi repter mert sikerult egy faiskolaban megtanulni neki x ev alatt angolul, de masra se jo.
Nyilvan aki nem tud angolul, olyan szinten hogy ertese amit pofaznak (mert ha olvasni kell akkor ott van ahol a part szakad) az sik hulye.
Hat persze...#53: az a jobaratoktelekom csavo vagy 20* jobb szinesz mint a halivudi gyokerek 70%-a.
A volt pornos diesel bacsi meg aztan tenyleg stewen segal.
Es ha a hangjaba beleborzongsz a problemad nem kicsi.
Es ha ilyen filmeket nezel akkor kb a szineszi jatekrol halvany fingod sincs.
Honapikig forgatjak.
Ja mert tehetsegtelenek mint a sakal. -
arnyekxxx
veterán
válasz
DeathAdder #40 üzenetére
"akkor meg pont a színészi játékról maradnak le,"
spec a színészi játék igen jelentős rész az ahogy a színész elmondja a szöveget amiről a szinronos egy az egyben marad le (és hallgathatja ugyanazt a 15 fahangú mindent túl"játszó" szinkronhangot akik egy óra alatt letudják azt amit a szinész hónapokig forgatott).
És ne csak művészfilmekben gondolkozzunk, Vin Diesel pl nem egy gigaszínésztalentum de amikor megszólal a saját hangján az ember beleborzong. Ha meg jóbarátokrossmagyartelekom hangon szólal meg akkor feltör a gyomortartalom.
-
Elims
veterán
válasz
Corleone33 #43 üzenetére
:-/
Köszi!
Új hozzászólás Aktív témák
ph Nő a magyar szinkronos és feliratos tartalmak száma, továbbá a grafikus kezelfelület és a tartalmi leírások is elérhetőek lesznek magyar nyelven.
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Kertészet, mezőgazdaság topik
- GTA VI
- Trollok komolyan
- OTP Bank topic
- Témázgatunk, témázgatunk!? ... avagy mutasd az Android homescreened!
- Gyúrósok ide!
- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- Vicces képek
- 16 GB RAM 2025-ben? 🤨 – Ma már tényleg kevés lehet!
- További aktív témák...
- BESZÁMÍTÁS! ASRock B550M R7 5700X3D 64GB DDR4 500GB SSD RX 6800 16GB Zalman Z1 Plus GIGABYTE 850W
- Telefon felvásárlás!! iPhone 13 Mini/iPhone 13/iPhone 13 Pro/iPhone 13 Pro Max/
- Bomba ár! Lenovo ThinkPad L480 - i5-8GEN I 16GB I 256GB SSD I 14" FHD I HDMI I Cam I W11 I Gari!
- Azonnali készpénzes AMD CPU AMD VGA számítógép felvásárlás személyesen / postával korrekt áron
- Okosóra felvásárlás!! Samsung Galaxy Watch 5 Pro, Samsung Galaxy Watch 6 Classic
Állásajánlatok
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest