Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • fokukac

    nagyúr

    Kis vicces. Bizonyos feliratokra még ráférne némi lektorálás, mert ordít róluk, hogy Google Translate-tel készültek, és hogy élő ember még nem olvasta el a cégnél....

    Mert az, hogy minden második mondat rossz, nincs egyeztetve az alany és az állítmány, tegezés vagy magázás keverve, vagy rossz a rag, vagy szó szerint fordítanak le kifejezéseket, vagy rossz értelmében, rosszul van fordítva valami, az egy dolog.

    De amikor a Chambers nevű szereplő menekül, és kiabálnak utána, hogy "Chambers! Chambers!", és ez a feliratban úgy jelenik meg, hogy "Kamrák! Kamrák!", hát ez már annyira gagyi, hogy ilyen nincs is. Akkor inkább vegyék le ezt a feliratot, de tényleg....

    na mindegy, és akkor a képek.
    Castle S8e15.

    Mole = tégla, besúgó (a rendőrségben). Na, ezt sikerült összevissza hol anyajegynek, hol vakondnak fordítani. Sokszor.

    második gondolatai.... (second thoughts = kétségei vannak / meggondolja magát, stb.)

    „he might be tailed” = lehet, hogy követték…. na, ezt sikerült „talán farkú”-ra fordítani :D

    Chambers! Chambers!
    Kamrák! Kamrák! :D

    mint a fuldokló a viccben:
    -Horgászok! Horgászok!
    -Mi is, csak közben nem kiabálunk! :D

    „Her tip paid off” – azaz bejött a tippje, na, ehelyett a borravalója térült meg :))

    „the man who knocekd up my mother” – aki felcsinálta helyett felütötte anyámat :D

    (How're you holdin' up? = Hogy bírod? na e helyett, hogy bírja fel? :DD

    "-Többen fogadtunk.
    -Min?
    -Rajtad."

    áhh, übergagyi...

    [ Szerkesztve ]

    Pleased to meet you - hope you guess my name

Új hozzászólás Aktív témák