Hirdetés

Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Penty

    aktív tag

    válasz Syl #44619 üzenetére

    A KDE-ben lévő Kate és KWrite programokban 43 féle karakterkódolási kimenetet számoltam össze. Szerintem a Gnome-os, Xfce-s stb. DE-kben használt alap GUI-s szövegszerkesztők is tudják ezeket. A Gaupol nevű srt szerkesztő programban – amit én az srt-k gyors javítására szoktam használni (pl. kiszedni a halláskárosultak számára berakott feliratokat) – meg 91 féle kimenetet számoltam össze. Az általam leggyakrabban használt UTF8, ISO-8859-2 mindegyikben programban alap. A tapasztaltabb kartácsok valószínűleg tudnak mondani GUI nélküli programokat is... Az nem tudom, hogy a tv-k alapból melyiket használják a sok közül.

    @(#44620) ubyegon2: Látom felébredtél... :DDD
    Ha nálad egyszer angol, egyszer meg magyar felirat jelenik meg, akkor csak az lehet a probléma, hogy vannak a feliratban még nem lefordított mondatok. Ilyennel én is szoktam nagy néha találkozni. Ez a fordítónak a trehánysága – a borzalmas helyesírás mellett, amivel viszont elég sokszor lehet találkozni... A krikszkrakszok meg egyértelműen karakterkódolási problémára utalnak, amit egy új karakterkódolási mód kiválasztásával lehet orvosolni.
    Szerk: Látom, colomb2 ezt már megválaszolta.

  • ubyegon2

    félisten

    válasz Syl #44619 üzenetére

    Most pihent meg az ÚrKeze, ne is emlegessük inkább ezt a témát, hogy kinek miben volt igaza! :R (neked most igazad volt)

    Ez a feliratos dolog viszont érdekes lenne, ha választ kapnánk rá valóban, nekem időnként nem csak kriksz-krakszok vannak, hanem a fele mondat hu, a másik fele eng, pedig sehol nincs eng.srt a mappában. :U

Új hozzászólás Aktív témák