- Xiaomi Mi Box androidos médialejátszó 4K és HDR támogatással
- Vezeték nélküli fülhallgatók
- AMD Navi Radeon™ RX 9xxx sorozat
- 16 GB RAM 2025-ben? 🤨 – Ma már tényleg kevés lehet!
- HiFi műszaki szemmel - sztereó hangrendszerek
- Vezetékes FEJhallgatók
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- 3D nyomtatás
- Milyen TV-t vegyek?
- Zeneszerkesztő és DJ topic
Új hozzászólás Aktív témák
-
G@ben
addikt
Adott egy film, amin van felirat és a számítógépen be is tudom kapcsolni ezt a feliratot, viszont a tv-n nem. Nincs külön feliratfájl, csak maga a film, és az lenne a kérdés, hogy a gépen át tudom-e alakítani a filmet, hogy a felirat lényegében rá legyen égetve, hogy a tv-n is látszódjon?
-
Benke Gy
friss újonc
HI!
Angol tanuláshoz szeretnék 2-3 filmet angol szöveggel, alul angol , felül pedig magyar felirattal. Tudna ilyet készíteni vki?
Mivel a tanár se oktat ingyen, ezért a hálámon kívül meg is fizetném a munkád.
Nagy segítség lenne, előre is köszönöm. -
mickemoto
őstag
Sziasztok.
Azt szeretném valahogy megoldani hogy a filmre ráégetett feliratot egy fix méretű fekete sávval letakarom, amire a magyar felirat kerülne, mivel a kettő így együtt olvashatatlan illetve eltolni mondjuk lejjebb vagy feljebb a magyar feliratot nem nagyon lehet mivel kevés a hely. Ezt hogy tudnám megcsinálni? Milyen programmal vagy video lejátszóval? Most VLC Playert használok. -
Weareus
addikt
Üdv urak!
Ebben esetleg valaki tudna segíteni? -
SunMount3r
nagyúr
Sziasztok!
Azt szeretném megcsinálni, hogy olyan feliratot készítek, ami teljesen olyan, mint a MPCHC default felirata. Amelyet ezután belerakok MKVToolnix-el a video file-ba. Gondolom ezt valamilyen grafikus feliratban kellene megoldanom. Olyan megoldást keresek, amivel így egy sima .srt formátumú faliratot is könnyen át tudok "konvertálni" rá ezután. A lejátszás egy Androidos média player-el történne ezután, nem pedig MPCHC-vel. Melyik erre a legmegfelelőbb formátum és milyen felirat készítő progi kell hozzá?!
Köszi!
-
lanszelot
addikt
Hello
Hogyan lehet srt feliratot angolrol magyarra forditani? /milyen progi, vagy online oldal tudja/
Google fordito nem enged annyi karaktert, es 3 percenkent beillesztgetni a teljes mozifilmet igen pimasz.
Van jopar 2014-es film amihez meg magyar felirat se jott ki, viszont igen jo filmnek neznek ki. -
exabuno
újonc
Sziasztok!
Volna egy olyan kérdésem, hogy .srt és .ass feliratokat hogyan tudom ráégetni az mp4 fájlokra? És ezt hogyan tudom a lehető leggyorsabban és legegyszerűbben megcsinálni? A feliratok időzítve vannak (torrentelt a sorozat és mellékelték a feliratot hozzá)
-
GEPESZ66
veterán
Megvan a video fájl felirat nélkül. Az aszali DVD lejátszó lejátsza.
Ezt követően bemásolom mellé az srt felirat fájlt, akkor asztali DVD lejátszón elindul a film, de mindjárt ki is lép.
PC-n lejátszva tökéletes minden, ott a felirat.
Nem értem, hogy mi a baj asztali DVD-n az srt fájllal (más srt fájl esetében nincs ilyen probléma, csak most ennél)? -
lj510126
tag
Nem tudom mi az a Vim! Kerestem, de nem igazán találtam rá.
Ilyen felirat szinkronizáló szoftver még a Substitles Translator - www.mironto.sk
Hátránya, hogy ez valóban a már valamilyen nyelven meglévő felirat fordítására szolgál, nem a két különböző nyelven már meglévő felirat utólagos összehangolására. (Nem lehet külön-külön korrigálni az egyik file-t - pl. újabb sort beszúrni, törölni az egyikben -, csak egyszerre mindkettőt.Jobb híján most úgy kezdtem hozzá, hogy egy Excel file két egymás mellett lévő oszlopába bemásoltam egy-egy felirat file-t. Ezáltal egyszerre lehet mozgatni, görgetni mindkét file-t, szükség esetén külön-külön is módosítani őket, majd a sorok egymás mellettiségét ismét szinkronba hozni.
Nagyon macerás, fárasztó és monoton munka ez is. A végén viszont talán lesz egy olyan jó időpont adatokkal és megfelelő magyar szöveggel is rendelkező állomány, amelyet talán majd át lehet másolni valamilyen felirat szöveg állományba is.
Nehezen tudom elképzelni, hogy csak ilyen macerás megoldás létezne egy egyszerű probléma megoldására.
-
doc
nagyúr
válasz
lj510126 #162 üzenetére
Létezik-e olyan program, amelyben egyszerre, egymás mellé kinyitott formában mutatja mindkét szöveget, majd egyszerűen végighaladva a sorokon, egyszerű módon kijelölhetővé és átmásolhatóvá teszi a pontosításra ítélt adatokat.
ezt normalisabb szovegszerkesztok szerintem tudjak (a Vim pl. igen)
makrot sem lenne nehez irni ha ugyanott vannak a 'felirathatarok' (tehat ugyanannyi bejegyzes van az egyik feliratban mint a masikban, ugyanugy elosztva)bar gyanitom hogy van erre valami celprogram ami ezt legalabb felig-meddig automatizalja
-
lj510126
tag
Sziasztok!
Olyan problémám van, hogy ha találok egy nem szinkronizált filmet, majd egy hozzátartozó magyar szöveget, akkor az időbeni szinkronokkal gond van (olykor a fordítással, a szöveggel is). Ezért általában sikerül találni egy angol nyelvű szöveget is ugyanehhez a filmhez, amelynél már nagyjából jól vannak beállítva a szövegek időpontjai (a minimális eltérést már könnyen lehet korrigálni mondjuk a Subtitle Editor segítségével).Tehát adva van két különböző nyelvű szöveg file.
Az egyiknek az időpont adatait kellene átmásolni a másik file-ba.Ez egy normál szövegszerkesztő programmal eléggé macerás megtenni, mert minden egyes sornál ki kell jelölni az időpont adatokat, majd copy + paste módszerrel áttenni a másik (egymás mellett nyitva lévő) másik file-ba. A film hosszától függően hosszú és idegőrlő, nagy figyelmet igényló ugyanakkor monoton munka. (Egy filmnél megcsináltam, majdnem beleőszültem.)
Létezik-e olyan program, amelyben egyszerre, egymás mellé kinyitott formában mutatja mindkét szöveget, majd egyszerűen végighaladva a sorokon, egyszerű módon kijelölhetővé és átmásolhatóvá teszi a pontosításra ítélt adatokat.
Valami egyszerű, szinte szövegszerkesztő primitívségű programra gondoltam, amelyben még a film megjelenítése sem szükséges (a végső pontosításra már adva van a Subtitle Editor, ahol több segítő módszer is adott a végső pontosításra).
Tudna valaki valami ötletet adni nekem ebben? Köszönet előre is!
-
muszor
tag
Sziasztok. Tudja valaki azt, amit sehol a neten nem találtam meg, pedig tök fontos lenne, hogy half-sbs azaz felezett képernyőjű 3D-s .mkv filmre milyen módszerrel égethető rá duplán a felirat? A felirat jelenleg .srt -ben szimpla kiírással van meg. Sajnos nem tudom hogy kereshetnék rá angolul.
Előre is köszi a segítségeket -
Sziasztok,
Olyat meg lehet oldani valamilyen felirat manipulalo szoftverrel, hogy minden sorba legyen legalabb 80 karakter s ha egy sorban kevesebb mint 30 van, akkor azt csapja hozza az elozo sorhoz s igazitsa is hozza az idoziteseket?
Arra van hatezer funkcio, hogy szetvagjunk sorokat mindenfele szempont szerint, de osszevonasra nem talalok. -
flash-
veterán
sziasztok
van egy filmem ez egy darab avi.
találtam is feliratot hozzá,de ez a felirat 2cd-s változathoz van.
elinditom a filmet a két cd-s felirat első cd hez való feliratjával.
amikor végére ért az első felirat a film felénél kb,akkor beöltöttem a második cdhez való feliratot,de a felirat innetől már nem müködött..
gondolom valahogy egybe kéne olvasztani a kettö feliratfájlt.
hogy kell megcsinálni?? -
Apollyon
Korrektor
Okés, köszi.
Pedig jobb a dalszöveges verzió, csak olyan film volt, ahol sokat szlengelnek és nem mindig jött volna át mit is ért valójában, de amúgy nagyrészt angol felirattal szoktam nézni az angol nyelvű filmeket.Egyébként ezt az fps-es dolgot nem értem, miért csúszik mégis ha az fps megegyezik a filmben és a feliratban is
Arra is gondoltam hogy a KMplayer lehet bugos, hogy nem kezeli le megfelelően, vagy a beépített kodekje nem mindig működik rendesen.
Próbálhattam volna VLC-vel is, csak már ezer éve KMPlayert használok és már kényelmetlen és ormótlan a többi lejátszó -
p_adam
addikt
válasz
Apollyon #154 üzenetére
Az teljesen mindegy.
Ahogy írtam csak ha az első és utolsó szóban elhangzó mondat előtt van illetve után még cucc akkor az úgy nem oké mert ezt a kettőt használja referencia pontnak és ezzel igazít de ha ezeket kitörlöd és a másik feliratban is ugyanez az első és utolsó felirat akkor már menni fog.
Ha ezek jók akkor mindegy hogy közte több vagy kevesebb számú felirat van (tehát hallássérült verzióval is ugyanúgy jó), akkor jól fogja beidőzíteni valószínűleg nem bonyolult algoritmus amit használ
Szóval ha valakinek fps-el nem sikerül akkor ajánlom ezt a módszert, nekem működik -
Apollyon
Korrektor
Köszi, ez jó is lenne, de az angol feliratokban hangeffektek is feliratozva vannak, illetve a háttérben elhangzó nóták ha éppen nincs párbeszéd, így hiába időzítem be elcsúszik. -.-
Úgyhogy a második megoldást kellett választanom, így bejött. ThxSpeed(R): Írtam is hogy hiába egyezik meg a film és a subfile fps-e, mégis elcsúszott.
-
p_adam
addikt
válasz
Apollyon #151 üzenetére
Subtitle Workshopot használok, és véletlen erre jártam gondoltam leírom én hogy szoktam:
Nekem az a módszerem hogy szerzek ahhoz a verzióhoz egy angol nyelvű igazított feliratot, ha van az elején és végén filmben nem elhangzó, megjegyzés hogy pl. ki készítette ilyenek azokat kitörlöm abból és a magyar feliratból is, ezeknek azért kellenek mert ezzel lesz két feliratod ahol mind az első mind az utolsó felirat filmben elhangzó és lehet igazítani egyikkel a másikat.
Tehát ezután már csak a "adjust to synchronized subtitles" funciót kell használni és az angolt használni és a magyar is utána ugyanígy lesz időzítve mint az angol, egyszóval jó a felirat. Tádá.Amennyiben semmilyen más "segéd" felirat nincs csak a magyar akkor ugyanez a felesleges infó elejéről és végéről törlés aztán annak a megállapítása hogy pontosan mikor hangzik el az első és utolsó mondat a filmben és azokat az idő értékeket írom be az "adjust subtitles"-nél. A hátránya hogy bizony a végére kell tekerni ahhoz hogy azt az értéked le tudd olvasni és pontosan kell mert különben az egész nem lesz pontos. Viszont ha jó akkor működik. Sokszor előfordul hogy eleve rosszul van írva a felirathoz FPS vagy csak másik verzió, el van csúsztatva (tehát ilyekor tolással is meg lehet csinálni ha az FPS tényleg azonos) satöbbi de ezzel az eleje-vége igazítással akkor is mindig meg lehet csinálni.
Ha ez se jó akkor valószínűleg más verzió pl. rendezői változat vagy stb. tehát más eltérés van, nyilván azt kell alapul venni elsődlegesen nem az fps-t. -
Apollyon
Korrektor
Subtitle Workshopot használok.
Az miért van hogy az FPS a feliratban és a videóban is megegyezik, mégis elcsúszik a felirat a filmben hiába időzítem jól be? .mkv-ról van szó, KMPlayerben.
Új hozzászólás Aktív témák
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- EAFC 25
- Android szakmai topik
- Ukrajnai háború
- Xiaomi Mi Box androidos médialejátszó 4K és HDR támogatással
- Samsung Galaxy S24 Ultra - ha működik, ne változtass!
- Politika
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Vezeték nélküli fülhallgatók
- Nagyon erős ajánlat lett CMF Phone 2 Pro
- További aktív témák...
- Eladó egy 34" GIGABYTE M34WQ Ultrawide 144hz gaming monitor!
- ÚJ, GARIS! Dell Latitude 5450 - 14" FHD / Ultra 5 125U / 16GB DDR5 / 512GB NVMe SSD / HDMI 2.1
- Acer NITRO V 16 Gamer Tervező Laptop -35% 16" RYZEN 7 8845HS 16/1TB NVIDIA 4060 8GB FHD+ 165Hz
- AppleCare+ biztosítás és kiterjesztett garancia - Apple hivatalos biztosítás - Számlával
- Új Acer Predator HELIOS NEO 16 Gamer Tervező Laptop -35% i9-14900H 32/1TB RTX 4070 8GB 2,5K 240Hz
Állásajánlatok
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest