Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Drizzt
    nagyúr

    Elég képlékeny az a határ, ahol eldől, hogy mit fordít át az ember tükörben és mit nem. Emlékszem, anno a Jade Empire magyarításnál felmerült Tien's Landing és az Old Tien's Landing fordítási problémja, lefordíthatatlansága. Ment a b@szkolódás, hogy Tien Rakpartja, vagy Tien Rakpart legyen, az Old Tien's Landing meg külön gond volt, lévén nem tudtuk, hogy a játékban mi a különbség a kettő között...
    Aztán kisült, hogy az "old" itt nem arra vonatkozik, hogy az "öreg Tien", hanem ugye mint az a játékból kiderült, a sztori szerint volt egy város, Tien's Landing, amit elmosott a víz, ezután újjáépítették máshol, így a korábbi település lett az Old Tien's Landing - magyarül a "régi Tien Rakpartja". De ez már csak a játékba beillesztés után derült ki, akkor meg lehetett mindent átírni.

    A "witcher" se véletlenül maradt meg magyarul is (a "boszorkánymester" ami jó fordítás lehetett volna, nem fért bele a szinkronhangba... írásban jó lehetett volna)

    Ergo a Fist-Ököl kérdés is elég faramuci :(

    A Fist-ököl szerintem teljesen egyértelmű, sehogy máshogy nem lehet fordítani. Az egyetlen gázos dolog a Mékó, minden más megfelelő, azon kívül csak néhányszor van, hogy 1 mondat hiányzik a fordításból, vagy nem egyértelmű szituban a rossz jelentés került be(fire=lelőni, kirúgni helyett). Mondjuk még mindig csak az Artemis Taut nyomtam végig, szóval lehet találok még.

Új hozzászólás Aktív témák