Hirdetés

Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Grath

    HÁZIGAZDA

    válasz d3tox1c #92 üzenetére

    Amennyire tudom, semmit nem számít az, hogy hányan használják a magyar feliratot abban, hogy mennyi magyar felirat készül. Ez szimpla céges policy, ami nyilván nem itthon dőlt el; amikor a magyar piac elérte azt a méretet (magyar feliratok nélkül), amikor már megérte, a Sony lényegében minden first party és sok second party játékot ellát magyar felirattal. Természetesen az számíthat, ha a magyar központ sokat szorgalmazta a dolgot (nem tudom, hogy így történt-e, általában értem).

    Szerintem amúgy a Sony feliratai, bár ellátják alapfeladatukat, egyáltalán nem "sokkal élvezetesebbek" az eredetinél, mert rengeteg íz, szleng, rövidítés, becenév, akcentus és utalás hiányzik belőlük vagy megváltozik bennük. Tökéletes példa a TLOU2-ben, hogy sokkal több káromkodás van a játékban magyarul, mint angolul - az meg különös hozzá nem értésről tanúskodik, hogy Ellie a "motherfucker" helyett magyarul "köcsögöt" mond. Szintén ordít a feliratról, hogy Excel alapján készültek, mert csomó szóhasználat, kifejezés teljesen más, mint amit a képernyőn látható események diktálnának. (Ez persze általános dolog, de akkor is negatívum.)

    Viszont egy accessibility-videó hatására megnéztem, és ha egyszerre bekapcsolod a magyar feliratot és a szövegfelolvasás opciókat, akkor egy GPS-hangú szintetizált női hang magyarul is felolvassa a leveleket, és mondja, hogy mennyi lőszered van, miket vettél fel és ilyenek.

Új hozzászólás Aktív témák