Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • aggleány

    addikt

    válasz Apollyon #21257 üzenetére

    Regényről van szó, így nem annyira vészes a dolog. Nagyon sokat kellene szótáraznom, hogy eredeti nyelven megértsem, ezért választottam a fordítóprogramot. Ahogy haladok a könyvvel, egyre érthetőbbnek tűnik az egész. Az egyik tipikus hiba: "kérdezte B" helyett "B megkérdezte". Azért ez még elviselhető. Egyébként néhol tényleg elég vicces, de a lényeg átjön.

    Mondjuk az tény, hogy amikor ugyanennek a sorozatnak a rendes fordításában olvasok egy könyvet, az valahogy jobban halad - gondolom azért, mert az élvezhetőbb. Ez egy idő után viszont fárasztó, mert az agyam rögtön átvariálja az egész szöveget.

    A fordítóprogram nagyon jó, egész fejezeteket lehet vele egyszerre lefordítani. Egy könyv megvan kb. két óra alatt. Aztán még alapformázás, és máris olvasható, bár gyengébb idegzetűeknek nem ajánlanám. Elég vicces, hogy hajlandó vagyok így olvasni, amikor ha egy cikkben találok két hibát, már abba is hagyom az olvasást. :DDD

Új hozzászólás Aktív témák