Hirdetés
Új hozzászólás Aktív témák
-
S W A T
senior tag
-
S W A T
senior tag
Vajon ér valamit hogy beküldöm a javításokat.

-
sekli
addikt
chrome helyesírás ellenőrzője mikor lesz magyarul is...?
-
mokus1
addikt
[link]webforditás se tökéletes.3Hsz

-
LordX
veterán
Tessék beküldeni egy javítást, hogy következő alkalommal le tudja fordítani a hasonlókat is.
A Google Translate a statisztikai nyelvészet eredménye, minél nagyobb adatbázisból tudja kiszedni az oxigént, annál jobb eredményeket fog adni.
Az eddigi fordítógépek kb. bebifláztak egy szótárat, és a fordított szavak egyik jelentését pakolták egymás után (okosabbja a környezetből próbálja kitalálni, melyiket, több, de általában kevesebb sikerrel), úgyhogy sose fognak számottevően jobb eredményt adni, mint most, algoritmus újraírás nélkül.
-
S W A T
senior tag
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából.
A gépi fordítás olyan automatikus fordítási eljárás, amelynek során egy adott nyelvű szöveget egy másik nyelvre informatikai eszközökkel, számítógépes program segítségével fordítunk le.
A szövegek gépi fordítására ma már nagyszámban léteznek számítógépes programok, de ezek felhasználási területe még korlátozott. Elsősorban olyankor lehetnek hasznosak, ha a cél a megértés vagy az információszerzés, amikor segítségükkel az idegen nyelvet egyáltalán nem beszélők a számukra érthetetlen szövegek fő tartalmi vázáról képet nyernek. Másik elterjedt alkalmazásuk, amikor a gyors áttekintés vagy kereshetőség érdekében nyersfordítást kell készíteni egy szövegről. A programok általában arra még nem alkalmasak, hogy a gépi fordítás utólagos kézi szerkesztésével az emberi fordítással azonos minőségű fordítást gyorsabban állítsák elő.
Többféle probléma nehezíti az ilyen programok tökéletes működését:
Az azonos alakúság, azaz hogy egy szó többféle jelentéssel is rendelkezhet, így például a vár szó szövegkörnyezettől függően a várakozásra és az erődítményre egyaránt utalhat.
Az egyes nyelvekre jellemző kifejezésmódok, állandósult szókapcsolatok, szóhasználati sajátosságok felismerése. Ezekre az jellemző, hogy a szerkezet elemeinek együttes jelentése nem azonos a kifejezés jelentésével, például a „Nyugtával dicsérd a napot!” elemeinek automatikus lefordításával a közlő eredeti szándékától teljesen eltérő jelentésű mondatot kapunk. A fordítóprogramokkal szemben támasztott elvárás, hogy a kifejezések minden formáját felismerjék (szám, igeidő, igemód stb.), és a másik nyelvű helyes jelentést megmutassák. Emellett fel kell ismerniük, hogy az adott esetben egyáltalán kifejezésszerű használatról van-e szó, vagy esetleg csak az adott szavak fordítását kellene használni. A kifejezések fordítására már elég régóta kifejezésgyűjteményeket használnak a programok, amelyek azonban nem oldják meg tökéletesen a kifejezések felismerését.
Szintaktikai nehézségek, azaz például a „Látom a hölgyet a távcsővel” mondat triviális jelentése mellett utalhat arra is, hogy egy olyan hölgyet látok, akinél távcső van.További részproblémák is származhatnak a fentiekből, melyek következtében anyanyelvi olvasók számára megmosolyogtató eredményei lehetnek az utólagos gondozás nélküli, teljesen automatikus gépi fordításnak.
Ismertek próbálkozások korpuszszintű fordítóprogramok előállítására. A korpusz ez esetben nagy mennyiségű, gépen tárolt fordítást jelent. Új szöveg esetén a fordítóprogram megpróbálja a tárolt szövegek valamelyikét a fordítandó szövegre illeszteni. Mindezt a környezettel súlyozva teszi, tehát például biológiai szöveg esetén először a biológiai tárgyú szövegek között keres.
A gépi fordítás fő válfajai:
Direkt avagy szóról szóra való gépi fordítás: A fordítás végén az egyes szavakat és szórendet a célnyelv szabályai szerint helyesbítik. Kezdetleges módszer, amely általában rossz minőségű, érthetetlen eredményt ad. Ennek ellenére még ma is születnek ilyen megoldások, mert a kifejlesztésük olcsó és gyors.
Szabályalapú gépi fordítás (Rule Based Machine Translation, RBMT): A fordítás mechanizmusa beépített szótáron és nyelvtani szabályokon alapul. Az elemzési folyamat során a forrásnyelvi mondatokhoz egy belső reprezentációt (általában fastruktúrákat) rendelnek. A szöveg generálása ezen belső reprezentáció célnyelvi kifejtése. A fordítás történhet közvetlenül a két nyelv között (transzfer) vagy közvetítőnyelven keresztül (interlingua).
Példaalapú gépi fordítás (Example Based Machine Translation, EBMT): Alapja a fordítómemória, melyben gyakran előforduló mondatokat és/vagy kifejezéseket tárolnak. A fordítandó mondathoz leghasonlóbb tárolt mondatokból rakják össze a lefordított mondatot.
Statisztikai alapú gépi fordítás Statistics Based Machine Translation, SBMT): A módszer egy beépített szövegkorpuszon alapul. A gép a fordítás előtt nagyszámú lefordított szöveget elemez, aminek során előáll egy szótár és egy nyelvtaniszabály-gyűjtemény, a fordítás ezek alapján történik. Ez a módszer ma igen népszerű, mert nem igényli az adott nyelvek ismeretét. Ugyanakkor a fordítási minőség emiatt általában rossz. A Pentagon ma ezt a módszert használja, mivel így nincs szüksége emberi közreműködésre a szabályok leírásához.
Emberi közreműködéssel végzett fordítás (Human Aided Machine Translation, HAMT): A gép és az ember párhuzamosan segítik egymást a fordításban. Hosszabb mondatok esetén a program az embertől kér értelmezési segítséget, vagy arra kéri az embert, hogy a hosszú mondatokat lerövidítse (ún. irányított nyelv). Azonos alakú szavak esetén szintén az embernek kell helybenhagynia a helyes szó használatát.A gyakorlatban használt rendszerek sokszor sokféle módszer keverékéből állnak össze. A szabályalapú és a példaalapú módszereket használják a leggyakrabban.
A piaci helyzet megtévesztő. Látszólag sok fordítóprogram létezik, valójában ugyannak a programnak a különféle alkalmazásait látjuk viszont. Így például a Systran program működik a Babelfishben, a Google keresőben, az AltaVistában és a WordLingóban is.
A piacon sok alkalmazást neveznek fordítóprogramnak, ez azonban félrevezető, mert durva segítségnél többet nem nyújtanak, mi több, a fordítás után sokszor teljesen értelmetlenné válhat az eredeti szöveg.
A fordítási segítségek közül említésre méltóak az ún. fordítómemóriák (angolul translation memory), melyek a program használatával párhuzamosan tanulnak, azaz megjegyzik a kézi fordításokat, és kívánságra ezeket illesztik be a fordítandó szövegbe. Lehetnek hasznosak, de bizonyos esetekben kontraproduktívak is
-
tkazmer
addikt
nézzünk egy példa mondatot a money.cnn.com-ról:
"Wall Street just shut the door on the worst January ever and February is not looking much better."
GT: "Wall Street csak az ajtót a legrosszabb január és február folyamán soha nem keresnek sokkal jobb"
webforditas.hu: "Wall Street éppen becsukta az ajtót az legrosszabbul január valaha és február nem tűnik sokkal jobbnak."a webforditasból szerintem akkor is kideríthető a mondat értelme, ha az ember nem tud angolul, míg a google translate abszolut értelmetlen szöveget adott ki
-
tkazmer
addikt
azért a webforditas.hu az előző hsz-emben tesztelt index.hu-s mondatra jóval jobb fordítást talált ki

"Az utak általában járhatók, de Somogyban már elakadt egy busz, és árokba csúszott egy autó"
"The roads generally passable, but a bus got bogged down in Somogy already, and a car slid into a ditch" -
Porcupain
aktív tag
Töri a magyart, de rendesen.

-
tkazmer
addikt
mondjuk azért vannak érdekességei:
"Az utak általában járhatók, de Somogyban már elakadt egy busz, és árokba csúszott egy autó"
"The roads are generally passable, but Somogy has been blocked by a bus and a car slid into ditch" -
Zolás
addikt
A neduddki szótárat majd csak 2015ben tudják feltölteni mivel a nyelvezet igen nehézkes és nincs megfelelő forrás a pontos fordításokhoz. Addig megkérjük dőljön hátra és várakozzon illetve tanuljon idegen nyelveket(pl:Magyar) és próbálkozzon azokkal a nyelvekkel

OFF ha mondom
-
neduddki
nagyúr
HI!
es a formedvenyeimet is le tugya ferditeni???:- )))
udv
neduddki
-
S W A T
senior tag
Igen én most fedeztem fel ezt a programot és örömmel tapasztaltam hogy ez nem kér állandóan kódokat mint a webfordítás.hu plussz a webfordítás arra sem képes hogy ha 1 weboldalon például rányomunk valamire akkor azt is lefordítsa (én ezt vettem észre legalábbis) ezzel ellentétbe a googl-el a bbc honlapján oda nyomtam ahova akartam fordította.
Az hogy milyen minőségbe az más kérdés, szerintem örülni kéne hogy egyáltalán van ilyen, 1 angolul nem tudónak például nagy segítség. Azért ne feledjük a magyar a világ második legnehezebb nyelve szóval nehéz dolga van.
no meg szerintem 1 átlag inteligenciával bíró személy ki tudja bogarászni amit kiir. -
Quiksilver
aktív tag
Nem rossz, nem rossz.. ki is próbálom

-
ragazzo
őstag
Szerintem meg örülni kellene neki. Mondjuk ott van a webfordítás is ami szintén ingyenes. Az se fordít jobban.
-
WonderCSabo
félisten
Egyelőre elég gagyi, de mások se jobbak... A Webisztán híre.
-
domi007
őstag
Ez így még elég sovány, de majd később biztos sokkal jobb lesz.
DOMy
-
Apollyon
Korrektor
Ez elég jó! Végre ungárisül is tud.
Meg javaslatokat is lehet neki adni, ha esetleg (egyelőre elég jó valószínűséggel) jobban fordítanál... -
Inv1sus
addikt
Ilyen is van? O.o Ki is próbálom, hogy megy neki a francia
-
Zolás
addikt
Mindig szeretem az ilyen fordítócuccok feliratát olvasgatni
garantált röhögés és megunhatatlan 
Új hozzászólás Aktív témák
- Újszerű Sony PS4 500GB, 1db DUALSHOCK 4 kontrollerrel
- Új, felbontott Kingston FURY 24GB (1 modul) Renegade DDR5 8000MHz CL38 KF580C38RW-24 - 24 hó gari
- Honor 90 512GB,Újszerű,Dobozaval,12 hónap garanciával
- Motorola Moto G72 128GB,Újszerű,Dobozaval,12 hónap garanciával
- Xiaomi 13T 256GB,Átlagos,Dobozaval,12 hónap garanciával
- Új, Aktiválatlan, iPhone 15 (128 GB) (rendelhető)
- ÁRCSÖKKENTÉS Ravpower 6000 mAh-s mégis pici powerbank eladó
- HIBÁTLAN iPhone 14 Pro 256GB Space Black -1 ÉV GARANCIA -Kártyafüggetlen, MS3235
- Xiaomi Redmi Note 12 Pro+ 256GB,Átlagos,Dobozaval,12 hónap garanciával
- Sima Vs.Windows Logitech Mx keys s plus és hagyományos Mx keys magyar bemutatása. Új videó linkkel
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest









