- Computex 2025: Jól sikerült a be quiet! belépője a perifériák világába
- Computex 2025: Nézzük miket mutat idén a DeepCool!
- Comptex 2025: Házak, tápok és kézikonzolok az Antec standján
- Computex 2025: Profi SSD-k, hűtők és más kiegészítők az Adata standján
- Computex 2025: Monitortól a tápegységig mindent megnéztük az ASRocknál
- Milyen belső merevlemezt vegyek?
- Fujifilm X
- Bambu Lab 3D nyomtatók
- Nvidia GPU-k jövője - amit tudni vélünk
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- Melyik tápegységet vegyem?
- NVIDIA GeForce RTX 5070 / 5070 Ti (GB205 / 203)
- 3D nyomtatás
- AMD Navi Radeon™ RX 9xxx sorozat
- Milyen billentyűzetet vegyek?
Új hozzászólás Aktív témák
-
de, azt jelenti. az első tolkien fordítások egyike az orkot még szörnynek fordította. de facto a latin orcusből csinálta az orcot is tolkien, szóval volt benne ráció. de nem volt megfelelő, mert már kapcsolódik hozzá egy tartalmi jelentés, ráadásul az meglehetősen tág, és a kettő messze nem ugyanaz.
-
L3zl13
nagyúr
Így van, sőt minden írónak a saját döntése, hogy minek nevez dolgokat a saját alkotásában. Nem is kell ehhez nyelvész professzornak lenni oxfordi vagy sem.
Ez viszont nem jelenti azt, hogy a fordítónak is ezt kell tennie mindenképpen. Aztán, hogy az iránymutatástól való eltérés a fordítás előnyére vagy hátrányára válik azt a közönségnek kell eldöntenie. -
robertosz91
tag
válasz
hombre[EU] #42 üzenetére
A kutyatej sem hangzik rosszul
-
hombre[EU]
veterán
Én elōször csehül olvastam a könyveket és ott Zaklínač-nak nevezik ami a szlávoknál a sámán megfelelōje akirōl nekem mindig Csodaturmix jutott eszembe
Szóval más nyelven sem rózsásabb a helyzet(#41) robertosz91 a gyermekláncfū jobb lenne?
-
robertosz91
tag
Nem véletlen hogy Vaják lett a fordítás. Már az eredeti lengyel is egy lefordíthatatlan szójáték. De ha belegondolunk logikus a Vaják név. Ez is kitalált, ugye a vajákos szóból, ami házaló kuruzsló, vagy ősmagyarul bájoló/várazslatot használó személy. De hozzá kell tennem nekem se tetszik
A Vajákot még elnézem, de ha Dandelionból Kökörcsin lesz én eszem eldobom. -
Szükségem volt a napi adag agyrákra, hát megnéztem a magyar szinkronos trailert. Nem csalódtam, köszönöm!
-
-
persil
nagyúr
Csak nekem fura ez a faszi geralt szerepeben...? O.o
Valahogy nem... Nem tudom megmagyarazni, de valahogy nem jon at. -
oriic
HÁZIGAZDA
-
Medocsabi
addikt
Már a Narcos miatt is gondolkodtam Netflixen, a Witcher azt hiszem eldöntötte végre, és kipróbálom!
-
Dévacsen
senior tag
Remélem sikeres lesz.
-
janeszgol
félisten
válasz
FoxiestFox #14 üzenetére
Nekem sem tetszett. Elég bóvli a látvány, az effektezés. A szereplők mintha idegenek lennének a szerepükben. Meglátjuk!
-
saelin
veterán
válasz
Hopkins95 #22 üzenetére
Attól hogy nem mai eredetű az elf-ek tündézése még nem lesz jó... Pont a magyar nyelvben hülyeség így fordítani, mert mi szerencsére vagyunk annyira gazdagok kiejtésben, hogy ne okozzon gondot az elfek, entek, urukok, orkok, strigák, vicserek, bruxák, kokatricsok stb szavak.
"Nyersen" is teljesen jól használhatóak külföldi szavak a magyar mondatokban. Engem az ilyenben mindig az zavar, hogy az angol/eredeti megfelelőjét nem is tudják emiatt sokan, mint pl a filmek címezésénél. Ott is a sírba tud vinni, amikor mondanak egy film címet magyarul és találjam ki most mire is gondolt. -
mi lett volna a jó szerinted? mindkét író meghagyta a fordítási útmutatóban, hogy le kell fordítani minden szót. a tündér már foglalt volt, a vaják meg... furának fura, de egy olyan szó kellett, amit lehet 400 oldalon keresztül ismételgetni. a férfi-boszorka, vagy boszor nem ilyen. maradtak a szinonímák, amik közül az egyiknek a csonkolt verziója lett a végleges.
-
Miért? Aki akarja még mindig megnézheti angolul felirattal is akár.
Én biztos szinkronosan fogom megnézni. Mondom ezt úgy, hogy tolmácsnak tanulok.
(#15) Saelin Gyűrűk Urában a Tündék megvannak? Pedig az nem is mai mű, még gyerekkoromban láttam először.
(#14) FoxiestFox
Igen, csak szerinted.
-
Daelion
őstag
Régen engem se zavartak ezek de manapság már szó szerint zavar ha magyarul kell bizonyos dolgokat kimondanom/leírni vagy csak simán meg kell néznem egy magyar szinkronos filmet/sorozatot.
Elsőnek láttam ezt a Vaják kifejezést komolyan kb csak néztem,hogy az meg mi a fene.
-
saelin
veterán
Hónapok óta nem került elém magyar szinkronos trailer, de azt kell mondjam ez egész kellemesre sikerült. Egyedül a vaják, tünde stb kifejezések zavarnak.
-
Ez csak szerintem fostos?
-
Melyik sztorivonalat dolgozzák fel?
A regényeket, vagy a játékokét? -
Maxxy10
addikt
válasz
hombre[EU] #6 üzenetére
Egyre több tartalom jön szinkronosan a Netflixre.
-
hombre[EU]
veterán
Netflixen magyar szinkron?
Örülök azok ak akik örülnek neki
apropó netflix,én most a PatriotAct-re kattantam rá
-
rdt89
addikt
Nagyon jó a magyar szinkron
-
-
VTom
veterán
Szuper, de ez is tipikusan az a sorozat lesz, amit csak eredeti hanggal érdemes majd nézni.
Új hozzászólás Aktív témák
- Apple Macbook Air M1 2020 8/256GB, akku 99% garanciális 2027.03.12.-ig
- Dell,14"FullHd IPS,core i5 6300u(4x2,9Ghz)8-16GB DDR4 RAM,Vil.bill,256-512GB SSD,Jó akku
- AKCIÓ!!!Acer V3,FullHD core i5 6200u(4X2,8Ghz),8GBRAM,SSD
- MacBook Pro 15 Retina,Core i7,GT 650 VGA,16GB Ram,750GB SSD,nagyon szép állapot
- Dell XPS 3K Érintős,core i7,16GB RAM,256-512GB SSD,ÚJ AKKU,ÚJ TÖLTŐ,Szép állapot
- Konzol felvásárlás!! Xbox Series S, Xbox Series X
- iKing.Hu - Honor Magic 6 Pro - White - Használt, karcmentes
- BESZÁMÍTÁS! Gigabyte A620M R5 7600 32GB DDR5 512GB SSD RTX 4070 12GB ZALMAN S2 TG EVGA 650W
- ÁRGARANCIA! Épített KomPhone Ryzen 5 5600X 16/32/64GB RAM RX 7600 8GB GAMER PC termékbeszámítással
- Csere-Beszámítás! Asztali számítógép PC Játékra. I5 12400F / RTX 3070 / 32GB DDR4 / 1TB SSD
Állásajánlatok
Cég: Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest