Hirdetés
-
PROHARDVER!
Április 30-án a GSC Game World bejelentette az új projektüket, ami pedig nem más mint a S.T.A.L.K.E.R. következő epizódja, a Call of Pripyat.
Ez a 2. úgy nevezet "stand-alone" kiegészítője lesz a 2007-es Shadow of Chernobyl-nak, és ahogy ez lenni szokott, a fejlesztők most is eszközölnek számos fejlesztést.
Új hozzászólás Aktív témák
-
SaGa59
őstag
válasz
Antonius1978
#30379
üzenetére
Ez volt az a regény, aminek a fordításán annyira kiakadtam (meg azon, hogy hiányzik belőle egy komplett fejezet, amit emiatt lefordítottam az orosz eredetiből, a profounduslibrum) oldaláról letöltheted, hogy neked is meglegyen, ha nyomtatott verziód van. Az e-book változatból nem hiányzik, de ott az eredeti fordító szövege van.), hogy alaposan megköpködtem a neten több felé is, így talált meg a kiadója. A következő részt (A duplikátor gyermekei) már én fordítottam, ahhoz tetemes mennyiségű jegyzetet és egy hosszú S.T.A.L.K.E.R. ismertető előszót is írtam. Na ott már a megszokott megnevezések vannak, minimális kivétellel. Ahol az előző rész fordítója nem nyúlt nagyon mellé (talán csak egy-két relikvia neve, meg a vak kutyák ilyenek, minden más borzalom, a kedvencem a "pszeudotest". Na emiatt szedtem le az orosz eredetit, mert nem tudtam elképzelni, mi a túró az. Mint kiderült, a husi, vagy röfi (flash) A másik kedvencem a műkütyü. Ez nála a relikvia, vagy arti, vagy képződmény.), ott megmaradt az ő verziója, de az összes többit könyörtelenül kiszórtam.
A stalkerek meg azért stalkerek benne (sztalker helyett), mert anno a Piknik az árokparton fordítója is így írta (nem is tudom, miért, lehet, hogy nem oroszból, hanem angolból dolgozott) és a szerkesztőm ragaszkodott ehhez a formához.
-
shield
Topikgazda
válasz
Antonius1978
#30379
üzenetére
Azt hogy elsőre eltaláld, hogy melyik mondat lesz a pont odaillő, az nagy szerencse ha még nem játszottál vele és nem éreztél rá a történetre. Ne hogy azt hidd, hogy az oroszból sokkal jobb. Amit SaGa fordított nem ezért lett olyan frappáns, mert úgy volt leírva az oroszban. Ha úgy fordította volna, akkor nagyot néztünk volna.
Sokszor háborgattam, mert a Diverzansban fogalmam sem volt sokszor hogy miről van szó, nem ám hogy melyik a megfelelő. Van hogy szavakat is kihagynak volt olyan esetem amiért SaGa-t kellett zavarnom, pl. "Mityától, mert ez meg ez kell." Azt már nem írta, hogy Mityától jöttem, mert mert ez meg ez kell.
Akkor homályosított fel SaGa, hogy bizony van ilyen és sok hasonló. Na akkor még a sok elírás a szavakban, egy betű felcserélése és már nézek nagyot most mi a fene van.Ha emlékszel SaGa is azért állt neki könyvet fordítani, amit írsz, mert teljesen kiakadt, hogy olyan ember fordította a könyvet, aki sosem játszott a Stalkerrel.
Nem hiszem, hogy akkora probléma lenne ha néhány mondat nem 100%-an odaillő. Véleményem szerint nincs is olyan fordítás amiben nincs ilyen hiba, azt nem is lehet megcsinálni.
A Way in Pripyat nekem is nagyon bejött, csak nálam beugrott egy hiba és nem tudtam tovább menni benne. Azóta is ott van a gépemen félbe hagyva. Most már csak úgy lesz érdemes játszani vele ha újrakezdem. Ennyi idő alatt elfejtettem a lényegét.
Új hozzászólás Aktív témák
Hozzászólás előtt olvasd el az összefoglalót!
- 170 - Lenovo Legion Pro 7 (16IRX9H) - Intel Core i9-14900HX, RTX 4090
- Gamer PC-Számítógép! Csere-Beszámítás! R5 3600X / GTX 1080Ti / 16GB DDR4 / 512 SSD
- BESZÁMÍTÁS! ASUS H81M-A H81 chipset alaplap garanciával hibátlan működéssel
- ÚJ Acer Nitro V ANV15 - 15.6"FHD IPS 165Hz - i5-13420H - 16GB - 512GB - RTX 4060 -Win11 - 3 év gari
- REFURBISHED - DELL Performance Dock WD19DCS (210-AZBN)
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest
Cég: ATW Internet Kft.
Város: Budapest
shield

