- NVIDIA GeForce RTX 5080 / 5090 (GB203 / 202)
- HiFi műszaki szemmel - sztereó hangrendszerek
- Milyen processzort vegyek?
- Milyen notebookot vegyek?
- Home server / házi szerver építése
- AMD vs. INTEL vs. NVIDIA
- Gaming notebook topik
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 7***(X) "Zen 4" (AM5)
- Milyen TV-t vegyek?
Új hozzászólás Aktív témák
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz
Darth_Revan #10907 üzenetére
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz
dipeti #10889 üzenetére
Azt tudjuk, hogy a hartjáról van szó, így valószínű, hogy nem billentyűhibára gondolt.
Köszi.
-------------------
jericho69: A "s midőn bevégeztetett" helyett lehet akár "s / de koroknak végin", bár akkor máshol is kell egy kis változtatást eszközölni, hogy jobban passzoljon hozzá.
Eszerint a peccselt 1.5-ös verzió
így nézne ki:
"Hagyd el a múltat,
csak menj tovább -
de koroknak végin
szívem megszakad;
repedések futnak rajta szét..." -
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz
jericho69 #10887 üzenetére
Itt "repedés" v. "hasadék".
"Hagyd el a múltat,
csak menj tovább.
S midőn bevégeztetett,
úgy szívem megszakad,
hogy látszódik a repedés..."Ezzel csak azt akarom mondani, hogy a fordítás mindig olyan dolog, hogy sokféleképpen neki lehet állni. Nem feltétlenül a tükör-módszer a legjobb (sőt), kell egy kis szabadság is, mert azt valahogy "természetesebbé" teszi. Szerintem célszerű a "magyarosságot" és stílust is (pl. úgy érzem, hogy a "repedés" többes számú alakja elvenne a pátoszból ***
) szem előtt tartani a mondatszerkesztésben (ill. jelen esetben egy kis költői felhangot). Az is tud pozitív minőségjelző lenni, ha a fordító jelleme és személye is érződik az adott fordításon.
***: talán úgy nem, ha
"úgy szívem megszakad;
rajta repedések futnak szerteszét..."vagy
"úgy szakad meg szívem,
hogy repedések futnak rajta szét..."vagy még inkább
"úgy szívem megszakad;
repedések futnak rajta szét..."Igen, talán ez utóbbi a legjobb, de ez már eléggé kisajátított verzió.
Aztán persze előfordulhat, hogy valaki nem ért velem egyet; csak elmondtam a saját álláspontomat.
-
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz
Hasaggymeg #10288 üzenetére
Nem..a fordításhoz kellene ötlet, észrevétel.
Esetleg "Trolltető", mint "Trolltop"? :/ Kicsit nem ártana archaizálni se (thou, thy, stb. - tud valaki jó szótárat, amiben sok régies alak van?).
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
Ez a kérdés szerintem a húzósabbak közé fog tartozni;
A legújabb versemet megpróbáltam lefordítani angolra egy külföldi ismerős kedvéért. Azzal tisztában vagyok, hogy halálpontos translation-t nem lehet ilyenekből csinálni, de kíváncsi lennék, hogy mit gondoltok a fordításról, hol mit kéne jobban (vagy totál máshogy).
----------------------------------------------------------------------------------------------
Trolltetőn
Nyisd hát szemed,
mit hajnalig ólomként húzott
dogmatikus ignorancia;
pohár vízben tengernek cseppje,
fehér gyapjas báránynak fia.Mert bolynak peremén gubbadva,
agytalan fekete masszaként
- tükörképed gyötörve és fullasztva -
pórusaidból szivárog az Entrópia.S midőn ha eszmélsz,
véssed agyadba mélyen,
túl minden hiten, s önkényen;
mibe csizmád lépett; miazmás derítő -
Karmáddá lett, hogy üvöltve ellepjen.De mint süllyedsz, álmod térbe lép;
szaggatja le rongyos gúnyád
száz meg száz kristályos kép.
Hol eleddig céda voltál,
és néma bólintás a kerítő,
ott szárnyán Egod Kozmoszba terjed -
most üszkös ugaron bársonyterítő.----------------------------------------------------------------------------------------------
On the top of Troll Hill
Finally open your eyes,
what dogmatic ignorance
pulled like saturn until dusk;
a drop of sea in a glass of water,
son of the white woolly sheep.Because on your hunkers on the edge of formicary,
Entropy leaking from your pores,
-tormenting and stifling your mirror image-
like a brainless black mass.And when you regain consciousness,
carve this deep into your brain,
beyond every belief and despotism;
what your boots step into; is a miasmatic defecator -
it became your Karma to be infested by it in a howling way.But as you sink, your dream steps into open space;
hundred and a hundred crystal clear pictures
are jagging your frazzeled duds.
And where you were a harlot until now,
and slient nodding was the pander,
your Ego on its wings extending into Cosmos there -
now it's a velvet cover on a smutty fallow. -
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz
Hasaggymeg #10073 üzenetére
"I estimate that around 60% of the great hits are more or less based on an older tune."
Thank God, not the music I listen to.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz
Hasaggymeg #10071 üzenetére
I honestly think that all remakes are pathetic; it shows the lacking of creativity. Just the fact that it's not original makes me puke. ^^
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz
Hasaggymeg #10000 üzenetére
Az az "I'd" kicsit furcsa volt, de ettől függetlenül értettem a dolgot.
"As a matter of fact I'm an physiotherapist in a rehabilitation centre."
So if you're pulling his leg, then we can assume that some other SERIOUS stuff is happening right now over there.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz
turbobusa #9995 üzenetére
Nagyjából jól jött le.
"I'm just pulling your leg...and by the way,I'd said those words right after releasing the tigress from the trap thus giving her the chance to turn against me."
Szórúl-szóra:
"Csak ugratlak...mellékesen rögtön azután mondtam azokat a szavakat, miután kiengedtem a nősténytigrist a csapdából, így esélyt adva neki, hogy ellenem fordulhasson."
Ez is kicsit talán erőltetettnek hangozhat magyarul, kicsit szabadabban:
"Csak szivatlak...mellékesen rögtön azután mondtam, hogy kiengedtem a ketrecből az anyatigrist, csak, hogy nekem támadhasson."
Középfokún szerintem simán lehetnek ilyesmi mondatok.
dr_ace: Then we have an understanding. ^^
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz
Hasaggymeg #9992 üzenetére
"I'm just pulling your leg..."
We sincerely hope that you're not hanging on the edge of some random cliff.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz
Devid_81 #9908 üzenetére
keep it up : kb. "csak így tovább", szabadabban "jó lesz ez így" - bár ez már NAGYON szabados
(Pl. Keep up the good work, etc.)
you ain't got nothing on me: kb. "nincs semmid ellenem/nincs semmi, amit felhasználhatnál ellenem", nagyon szabadosan (szövegkörnyezettől függően persze) "nincs (ellenem) bizonyítékod"
Ha valamit kihagytam, majd úgyis kiegészítik.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz
koshmar #9906 üzenetére
I use english Wikipedia only. There're various reasons for that, but mainly it's because the articles are much more better and detailed (and there're many things you can find only in english, so I don't see the reason why should I use something else - you could say it's more convenient for me). I also have goosebumps from ANY non-english-interfaced software (including OS). It's not that I'm snobbish or picky; it's just...annoying, more like IRRITATING in a way. English will do the job perfectly (until I learn the next language I'm seriously longing for - but we'll talk about this later). ^^
Yeah, I'm sure that german is a more complicated issue than this; especially in terms of conjugation. But it's not a "soft" stuff; too much consonants - so I'm not very impressed by the sounding of a "proper" conversation (alas I can say in a clear state of mind, that Rammstein is sure rocks ^^)
On the contrary, english is such an easy language that it's almost ridiculous. So as the fact that I'm not fluent in it after so many years.Yup, your native language (again this word...how I hate repeating...and the lacking pool of synonyms...there're no words to describe my utmost unpleasantness : D) should be the easiest for you and I'm pretty sure that everybody feels this way. Though, there's an interesting case regarding this; there're those weird instances when an actual word won't come to my mind in hungarian, just in english - language overuse or just simply a pretty fucked up brain? Or just my long-term memory playing little pranks?
I'm not sure which of those but it has its own sour humour, hasn't it?
I set my sights on Japanese. I hope that this September will bring forth that coveted language course in which I'm sooo interested in for a couple of months now. I wanna be absolutely fluent (both in terms of grammar/vocabulary/accent AND writing (maybe 4-5000 kanjis will do the trick for a while
) in ~5 years. Will be a hard task, but not impossible; anyways, I'll give my best to match my own expectations.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz
koshmar #9900 üzenetére
So-so. I'm much better at the understanding/comprehensive side than the actual speaking.
But it's due to the lack of practice in conversations with (native) english-speakers. Sometimes, it's just plain embarassing to open your mouth, if you know what I mean.I know I HAVE TO change this attitude of mine, but it's easier to say than just simply do it.
I "learn" english for quite a long time now, but grammar was never one of my strong points. I mean I never cared about it so much to sit down and actually try to remember each and every phrase.The biggest part of my "knowledge" is coming from PC RPGs and movies/subtitles, not from the classroom. But I think I can continue this meaningless existence like this. ^^ I definitely need some sort of certification that I'm somewhat able to communicate in english though...it certainly has its benefits. But I won't take responsibility for my grammar.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
Sziasztok.
Az, hogy voltak benne hibákok, egyszerűsíteni/szlengesíteni akkor "célszerű", ha már nagyjából jó a nyelvtan.
"I also put my shades on"
Hiányzik a jövő időt jelölő will.
" 'cause sun's always shining where I'm gonna B,but it doesn't matter how it hurts."
A sun elé jó lenne article (névelő--> jelen esetben the).
Ha doesn't matter, akkor minek felvenni napszemüveget?
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest