- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 / 3 5***(X) "Zen 3" (AM4)
- Milyen processzort vegyek?
- Milyen videókártyát?
- Duplán 4K: a TCL tudja, hogy gyártson monitort
- Utolérte az áremelés a PlayStation 5-öt
- Apple MacBook
- HiFi műszaki szemmel - sztereó hangrendszerek
- Márciusi pillanatkép a hardverpiacról
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 9***(X) "Zen 5" (AM5)
- RAM topik
Új hozzászólás Aktív témák
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz
cpt_sanya
#30
üzenetére
Anime tekintetében (1000+ cím után) az egyetlen, ami korrekt nem japánul (=angolul), az a Vampire Hunter D: Bloodlust. Szerintem. Feliratból is kizárólag inglis.
Filmek/sorozatok: az a baj, hogy a magyar szinkron igazából csak régen volt kiemelkedő, és abból a generációból már sok szinkronszínész nem él.
-
cpt_sanya
tag
válasz
Synthwave
#26
üzenetére
A kevés kivételen kívül a szinkron csak elvesz az eredeti mélységből (japán cuccoknál meg teljesen lemészárolja).

Néha bekapcsolom a szinkront animéknél megnézni milyen, de annyira ledobja magáról, hogy félperc röhögés után megy vissza az eredeti japán + magyar , vagy angol felírat.Régen voltak minősgibb anime szinkronok. Slayersnek volt egy korrekt szinkronja.
De az külön vicc volt , hogy a yuyu hakushoban Kurama női szinkronhangot kapott.
De van amikor a magyar szinkron koronázza meg a művet pl: Asterix és Obelix Kleopátra küldetés. Vagy a Flinstons rajzfilm sorozat.
És van ami csak a magyar szinkronnal értékelhető: Kémek krémje.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
I see. Ez mán nagyon régen volt, így nem gondoltam rá, bár szerintem nem feltétlenül mindig így működik. Úgy értem, hogy pl. a japán nyelvtudásom brutálisan gagyi (talán eladni már nem tudnának... talán, bár a Kansai dialektus könnyebben megviccelhet
), de mégsem fordítom fejben a beszédet, hanem csak értem (amit értek); pl. volt olyan, hogy néztem valamit, és percekig észre sem vettem, hogy nincs bekapcsolva az angol felirat, mert átjött minden, effektíve szóról szóra. Mondjuk itt lehet, hogy az is közrejátszik valamennyire, hogy bizonyos dolgokat egyszerűen nem lehetséges lefordítani más nyelvre.Hardcore RGB szakzsargon: oh yes. Anno pl. a Fallout és Baldur's Gate elé középszótárral az ölben ültem le, és kétségtelenül rengeteget segített a szókincs gyarapításában. A pen & paper RPG-k könyvei zömében magyarul voltak meg (MERP, M.A.G.U.S./Codex (jó, ezek alapból magyarok), Shadowrun, VtM, Ars Magica stb. stb.).
Az eredeti nyelven fogyasztás dettó. Kizárólag a Prohardveren találkozom magyarral, semmi más tartalommal nem szembesülök így, YouTube videókat és bárminemű keresést vagy szoftvert/szoftveres felületet beleértve. Mert csak felb@sz
, vagy a fordítás ortopédsága vagy kiigazodni képtelenség miatt – igaz, ez a kettő gyakran átfedésben van egymással. Meg aztán az írott englist már sokszor hamarabb felfogom, elég csak "ránézni", lásd feliratok, bár a szóban hallott dolgokkal is megesik az ilyesmi. A beszéd szintre hozásához meg nyilván aktívan gyakorolni kéne – ez egy más lapra tartozik, de így is elboldogulnék angol nyelvterületen, pár hónap biztos rendesen kikupálná a jelenlegi állapotot.Filmeknél/sorozatoknál is csak egy-két kivétel akad. Leginkább a Bud Spencer és Terence Hill filmek, mert ezek kizárólag magyarul adják, az eredeti valami brutálisan kiábrándító. Vagy pölö egyes Star Trek sorozatok (főleg a TNG-re, Voyagerre és Enterprise-ra gondolook), mert azoknál is zsír a szinkron, pláne egyes karaktereknél, viszont itt már jöhet az angol is. A kevés kivételen kívül a szinkron csak elvesz az eredeti mélységből (japán cuccoknál meg teljesen lemészárolja).
-
cpt_sanya
tag
"Manapság nem kis részben azért fogyasztok szinte mindent angolul, mert a magyar fordítás legtöbbször ótvaros pocsék(pl. Winterfell-Deres, hurlock/genlock-csesznye/csorlák, stb) szvsz, és az eredetire vagyok kíváncsi."
World of Warcraft filmnél voltam így. Megvolt a fejemben a teljes térkép angolul. A magyar neveken megcsak röhögtem. Meg próbáltam visszafejteni mi is az eredeti neve.
Nem vagyok nyelvmester nagyon nem. Az angolal elboldogulok értem is max, ha nagyon szelnges/ tájszólásos a film akkor jól esik egy felírat. Viszont van az amikor este nem akarok plusz figyelmet fordítani fordításra ezért szinkronnal indítom a filmet a Netflixen . Ahol az angolt amit értenék le szinkronizálják. De , hogy éreztessék ,ha valaki más nyelven beszél pl spanyolt azt már nem. És azért akkor gondolok magamban szépeket. -
Kansas
addikt
válasz
Synthwave
#22
üzenetére
Ezt véletlenül értem... van az a stádium a nyelvtudás fejlődésében, mikor már elég jól érti az ember a szöveget, de érezhetően hamarabb fárad mentálisan, több erőfeszítésbe kerül azon a nyelven filmet nézni/olvasni/játszani, mint az anyanyelven. Nekem is volt egy ilyen átmeneti fázisom. Semmi extra, gyakorlással átlendül rajta az ember idővel.
Illetve nem magamon, hanem közeli ismerőseimen láttam, hogy az a pont se mindenkinek jön el gyorsan, mikor már nem fordítja fejben a hallottakat/olvasottakat, hanem csak érti, és nem kell "átkapcsolni" sem fejben a két nyelv között.
Kedv meg gondolom nem az értéséhez kell, hanem ahhoz, hogy rávegye magát az ember hogy aktívan gyakorolja. Csak épp anélkül nehezen bővül a szókincs a bolti almavételen túlra.Nekem anno pont az segített sokat, hogy nem volt más jó választás, nem volt "magyarítás", így kénytelen voltam végigsilabizálni 300+ oldalas RPG szabálykönyvet(VtM, Ed1), hardcore RPG szakzsargonnal, ha játszani akartam vele('96-'97 magasságában járunk).
Manapság nem kis részben azért fogyasztok szinte mindent angolul, mert a magyar fordítás legtöbbször ótvaros pocsék(pl. Winterfell-Deres, hurlock/genlock-csesznye/csorlák, stb) szvsz, és az eredetire vagyok kíváncsi. -
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz
Atomgeszi
#11
üzenetére
Ezt nem egészen értem mondjuk; középszinten megy az angol, de kedv/energia kell az értéséhez?
Mármint az világos, hogy ha (szépen) le akarod fordítani, akkor nem auto pilot, sőt, akár még kicsit küzdelmes is lehet itt-ott, de ha az értésről van szó, az eléggé más tészta, nem?
-
Kansas
addikt
válasz
Low Noise
#20
üzenetére
Nem felejtették ki, szarul működik, különösen alacsony framerate mellett - gondolom a Sony fejlesztők is kicsit belepiszkálnak, hogy elfogadható szintre kerüljön, mire hivatalosan kijön PS-re... bár ha a PSSR-ből indulunk ki... de inkább ne.
A framegen sose arra volt igazából jó, hogy 30-ról 60-ra vigye a framerate-et, hanem hogy 120-ról 240-re, ha van hozzá jó monitor. Esetleg MFG esetén 90-ről 360-ra, de olyanja tudtommal az AMD-nek nincsen. -
Low Noise
senior tag
Nincs képgenerálás PS5 PRO-n, ezt nem tudtam és megdöbbentő, hogy felejthették ki.
AI fordítás jó ötlet.
-
Kansas
addikt
válasz
cpt_sanya
#18
üzenetére
"Azt azért remélem vágod, hogy nem realtime kell a chat GP-nek fordítani. Lefordítják a felírat fájlokat."
Pontosan erre gondoltam, mikor azt mondtam, időbe telik és lemezhelyet igényel(ahány nyelvre csinálják meg a nyelvi fájlokat, annyiszor annyit). Ha nem teljesen igénytelen a kezei közül kiadott anyagra valaki, akkor azért egy anyanyelvi korrektorral/lektorral is végignézeti. Ez pedig mind idő és pénz, akkor is ha nagyon igénytelen a kiadó és nincs korrektor/lektor. Nem fogják minden random nyelvre megcsinálni. Arról nem is beszélve, hogy hosszú szövegek esetén a képernyő szüövegmezejébe tördeléssel is foglalkozni kell, különben van rá esély ogy olvashatatlan vagy kilók a képernyőről... nyilván ez nem a Doom problémája, de pl. egy Witcher vagy egy Elder Scrolls esetében nem mindegy... -
Csandi
addikt
Na de mi ezzel a probléma? Számológép is fel lett találva nem abakuszt tologat mindenki
Meg ásó is van nem kell kézzel kaparni a talajt. Ez is egy ilyen tool, új és hasznos, segít.+ egy játék feliratához bőven elég ha mondjuk 90%-os pontossággal fordit (de amúgy ennél valszeg jobban tudna) akkor is átmegy.
Azza a részével már egyetértek persze, hogy 2026-ban hogy nem tud valaki legalább B2 szinten angolul, amennyire körbevesz minket mindenhol, mindennapokban, neten stb. aki sosem tanulta még annak is valahogy belekerül a fejébe az angol

-
Csandi
addikt
9. óta C1 em van angolból, Cambridge C2 vizsgát is irtunk dogaként középsuliban és átmentem de nem mentem el lerakni mert én nem külföldre készültem egyetemre menni. Aki igen az megcsinálta át is ment mindenki. Nemzetközi középsuli minden tárgy angolul, aztán egyetemen is minden angolul, minden filmet eredeti nyelven nézek sokszor felirat nélkül, általános 1. óta tanulok angolul, munkát is javarészt angolul végzem, külföldi ügyfelekkel stb.
És még így is bevágom a magyar anyagokat munkában vagy ChatGPT-be vagy DeepL-be mert lusta vagyok magam lefordítani aztán átolvasom és egy kezemen megtudom számolni, hogy az évek alatt hányszor kellett utána belenyúlnom. Szóval elég jól működik.
-
https://www.deepl.com/en/translator
És ajánlom a writer részét is. NEm 100% ez sem, de a semminél jóval-jóval több. -
xandrush0831
senior tag
Feleségem is ezt használja. Olykor belenéztem, nagyon jól vannak lefordítva a párbeszédek. Néha duplázás van, pl "Thank you" helyett "Köszönöm. Köszönöm.", de ez meg szerintem a csapat "hibája".
Amúgy én folyékonyan beszélek 9 év UK után, és én sem értem mit sajnálják másoktól. Ezt többnyire azok csinálják, akik megértik a mondat felét, a többit kikövetkeztetik, utána meg mennek rombolni hogy tAnUlJ mEg AnGoLuL.
Remélem ők tanulni is külföldi nyelven tanultak, már az első osztálytól. Nem ilyen mocsok magyarra fordításokból, hanem latinul meg minden.
-
Atomgeszi
nagyúr
Én sem értem ezt a mindenbe belekötni, ami legalább értelmes felhasználása lenne az AI-nak.
Szintén így vagyok, hogy megy középszinten angol német, de azért mikor az ember már elfárad nap végére, nem mindig van sem kedvem sem energiám még fordítani és meg játszani is.
Egy nagyon jó történetű játékot sokkal jobb magyar nyelven végigtolni.
HZD-t végig toltam angolul, értettem, ment stb., de a HFW-n csont nélkül bekapcsoltam a magyar feliratot és sokkal sokkal érdekesebb és kényelmesebb volt.De pl. a Doom The Dark Ages-be is az átvezető videók sem mindegyiknél egyszerű párbeszéd, mint a B2-es nyelvvizsgán, hogy kérsz egy almát a boltban....
És igen, pl. a Youtube live fordítója is baromi jól működik. Olyan fura akcentusu angolul beszélő indiait fordított tökéletesre, hogy el se hittem.
A Gemini is pl. egy nagyon angol akcentusos videót gyönyörűen lefordított.
Ezek tényleg nagyon jó felhasználása az AI-nak, és növelné a játékostábort is, mert itt a fórumon is rengetegen voltak pl. akik már emiatt nem vették meg a Death Stranding 2-t, ,mert 1-gyel ellentétben nincs benne magyar felirat.Sose értettem azokat, akik egy jó fejlesztés ellen ágálnak.
-
Szerintem legyen ez a mi preferenciank anelkul hogy magyarazatot kellene adnunk neked,nem is értem mit fáj ez neked.4 ember itt leirja hogy jó lenne, te meg itt osztod a megvilágosodást.
EZ egy értelmes felhasznalasa az AI nak.
Én tudok középszinten angolul de oroszul sokkal jobban.De magyarul szeretek olvasni es pihenni.Amugy meg letezik hasonló magyar oldal erre es rengetegen latogatjak,meglepoen jo forditasokat vegez. [link]
-
Kansas
addikt
válasz
xandrush0831
#6
üzenetére
Vagy megtanulhat angolul(többet ér vele, mint a vakon gépeléssel)...
Még öcsém is, aki soha egy angol tanórán nem járt(németet tanult végig) felszedett annyit, hogy nincs különösebb gondja játékok közben...#7zooly: csak azt nem fogják beletenni egy játékba, mert akkor alig lesz gép, amin a cucc elfut. A rendes fordítót persze segítheti, de az megint nem ugyanaz a kávéház, őt fizetni kell, és időt is igényel, no meg lemezterületet.
-
Kansas
addikt
Ellentétben pl... kivel is? Melyik játék tartalmaz AI fordítást?
Minden nyelvet nyilván senki nem fog támogatni, az több meló lenne, mint magának a játéknak a támogatása/készítése...#2beno52 már az is? Mit szeretnél még? AI alámondást?
Hogy ontopic is legyek: na ja, pont a képgenerálás hiányzott... tekintve hogy az AMD képgenerálása el van maradva az NVidiáétól, és még az is igencsak szuboptimálisan működik 60 valódi fps-en és az alatt... ami ugye az átlagos RT-nélküli framerate target konzolon, és azt se mindig érik el stabilan.
-
beno52
tag
Ott a pont. Pedig már az is előrelépés lenne ha a feliratokat megoldaná.
-
Atomgeszi
nagyúr
Képgeneráló
, de arra nem képesek, hogy egy AI live fordítást berakjanak a játékokba, ha már nem támogatnak minden nyelvet.
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- Formula-1
- Apple iPhone 17e – mágnesek ereje
- Autós topik
- OFF TOPIC 44 - Te mondd, hogy offtopic, a te hangod mélyebb!
- sziku69: Szólánc.
- Debrecen és környéke adok-veszek-beszélgetek
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- PlayStation 5
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 / 3 5***(X) "Zen 3" (AM4)
- Youtube Android alkalmazás alternatívák reklámszűréssel / videók letöltése
- További aktív témák...
- Újszerű Asus Rog Ally Xbox (2028 decmberig Garis)
- AKCIÓ 03.30-ig!!! Intel Core ULTRA 9 285K +2x16GB 7600MHz Patriot Viper XTREME 5! (Bolti ár: 600e!)
- AKCIÓ 03.30-ig!!! Intel Core ULTRA 9 285K +2x16GB 7600MHz Patriot Viper XTREME 5! (Bolti ár: 600e!)
- 0 perces COOLER MASTER 650W MWE V2 minőségi tápegység! GAR/SZÁMLA (Te nevedre)! 12V: 54A!
- AKCIÓ 03.30-ig!!! Intel Core ULTRA 5 225F +32GB DDR5 kit +hűtött VRM-es alaplap! GAR/SZÁMLA!
- Ulefone RugKing 4 Pro
- AKCIÓ! Sapphire Nitro+ AMD RX 7900 XTX 24GB videokártya garanciával hibátlan működéssel
- HIBÁTLAN iPhone 14 Plus 128GB Midnight-1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS4472
- Eladó új állapotban levő Redmi Note 11 Pro 6/128GB kék / 12 hónap jótállás
- Új MSI 15 Katana FHD IPS 144Hz i7-13620H 10mag 16GB DDR5 1TB SSD Nvidia RTX 4060 8GB Win11 Garancia
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest




Meg ásó is van nem kell kézzel kaparni a talajt. Ez is egy ilyen tool, új és hasznos, segít.


