Hirdetés
- CES 2026: Teljesen szürreális lett az ASUS asztali gamer PC-je
- CES 2026: 1 kHz-es modell is akad az Acer idei monitorkínálatában
- CES 2026: Kojima segítségével tesz minden korábbi notebookot elavulttá az ASUS
- Két generációval korábbi GeForce gyártása indulhat újra
- Máris limitálja egy európai disztribútor a GeForce-ok szállítását
- A legrosszabb CPU-k – az ExtremeTech szerint
- NVIDIA GeForce RTX 5070 / 5070 Ti (GB205 / 203)
- Milyen egeret válasszak?
- Videós, mozgóképes topik
- Milyen TV-t vegyek?
- Multimédiás / PC-s hangfalszettek (2.0, 2.1, 5.1)
- Maduro szerint venezuelai gyerekek gyártják majd az NVIDIA chipjeit
- Házi barkács, gányolás, tákolás, megdöbbentő gépek!
- A Windows 11 nem akarja ránk erőltetni az AI applikációkat – vagy mégis?
- DUNE médialejátszók topicja
Új hozzászólás Aktív témák
-
zabcs80
tag
Itt jön a lényeg:
Shadow Broker
Mass Effect 2 Addons
Sajnos ebben a régióban nem lesz hozzáférhető a „Lair of the Shadow Broker” tartalomcsomag. Az ebből fakadó kellemetlenségért...Ennyi!

Jáccatok magyarok...

-
gabor0077
aktív tag
Ahelyett, hogy a Mass Effect 3-at csinálnák PC-re meg X360-ra, a DLC-kkel meg a totál felesleges PS3 verzióval vacakolnak... Hát grat.

-
Skecher
tag
válasz
Morden24
#163
üzenetére
egészen az utolsó bekezdésig egyetértek, de az általános iskola rossz példa, hacsaknem egy jónevű(!!) általános iskolába jár a gyerek, ugyanis a nyelvoktatás mind az ált.- mind a középsuliban a béke segge alatt vannak manapság...legjobb példa erre húgom, akit én a közép c-vel jobban tanítottam, mint a tanár...és ahogy hallottam, ez eléggé jellemző magyarországon...nem hiába van az a közmondás, hogy ha nem vesznek fel sehova, legyél tanár...
persze ez csak az én véleményem, de egy nagyvárosban élek, ahol számos iskola van és sajnos sok a példa erre...ahol nem specializálják az osztályokat, ott egész egyszerűen szar a nyelvoktatás... -
Skecher
tag
válasz
Morden24
#160
üzenetére
bocsi, nem az egész hozzászólást Neked címeztem, igazából az első mondatodra kaptam fel a fejem...
ezzel nem értek, ennyi, de poénos oldaról megközelítve ötös...
végül pedig a véleményemet a témáról és a totyikról is ide írtam, ezúton is sorry...De, attól függetlenül az lejött 1-2 hozzászólásodból, hogy - legalábbis ebben a témában - általánosítasz...arra gondolok amit HaaS is kiemelt, ne éreztesd azzal, aki nem beszél angolul, azt hogy Neked ez tök jó, ő meg hülye...ha már Te vagy az okosabb érted.. 
ahogy HaaS is írta, nekem is van jópár melós ismerősöm, belőlük is 2 fajta van a kulturált és a böszme, de attól függetlenül nem kell élből elítélni azt, aki nem tud angolul...akinek szüksége van rá megtanul, aki meg nem az nem...persze, ahogy írtad, az más dolog ha egy böszme vagy egy lusta a nyelvtanulásra fröcsögve hangot ad annak, hogy milyen hülye...erre csak azt tudom mondani, hogy szebb jövőt hapi...
-
Morden24
nagyúr
Az, hogy valaki csak az anyanyelvén ért, nem olyan dolog, amiért szégyenkeznie kéne.
Teljesen igaz. De a "nem szégyenkezni" az nálam rettentő messze van a fröcsögő felháborodástól, amit ilyen témában egyesek képesek produkálni

A végkövetkeztetéseddel én is egyetértek. Szerintem kifejezetten hasznosak a honosítást nélkülöző játékok, mert kisgyerek csak így szedhet magára szókincset meg nyelvi biztosnágérzetet.
Mert ugye azt ne felejtsük el, hogy nem az a lényeg, hogy egy játékból megtanulj angolul (nem fogsz), hanem az, hogy amikor még nem tudod annyira jól, akkor megszokod tőle a nyelvet, hangsúlyozást, mondatszerkezetet stb., amikor már tanulod, akkor gyakorolsz, szókincset bővítesz, kifejezéseket tanulsz meg

szerk: Azt még hozzáfűzném, hogy én sem nézem le a melóst, de általános iskolától van nyelvoktatás, a nyolcat meg még mindig el kell végezni. Ez nem köcsögösködés, csak egy megállapítás.
-
HaaS
addikt
Jó poén volt az, nekem tetszett
!Jópár "egyszerű" melóst ismerek, és semmivel nem becsülöm kevesebbre őket, mint az öt nyelven beszélő diplomásokat. Sőt. Nem tud angolul, meg leszarja, nem is akar megtanulni... szíve joga.
"Döntse el, mindenki maga, hogy mire van szüksége és azután álljon neki okoskodni", jaja, teljesen egyetértek. Jól beszélsz.Morden24: "Az meg, hogy valaki csak az anyanyelvén ért, nem olyan dolog, amire büszkének kell lenni." Ez meg az az eset, hogy szerinted a pohár félig üres, szerintem meg félig tele van. Az, hogy valaki csak az anyanyelvén ért, nem olyan dolog, amiért szégyenkeznie kéne.
Én csak azt sajnálom kicsit, hogy a sok honosítás valamilyen szinten lassítja a nyelvtanulást... rengeteget lehet tanulni játékokból, rengeteget... oszt ennyi.
-
Morden24
nagyúr
az meg, hogy egymást fikázzátok, mert X tud angolul Y meg nem, az meg vicces...
Én ilyesmit nem hiszem, hogy tettem. Itt inkább arról volt szó, hogy a cég kapja a fikát, mert nem készít(tet) honosítást.
Okok lehetnek, persze. Azt azért tegyük hozzá, hogy itt nem az a többség, akinek még oroszt kellett tanulnia, és az angollal először a Csinibabában találkozott.
A mostani huszon generáció illetve attól lefelé már angolt tanult, és ugyanúgy meglepőnek tartom, ha ezen tanulmányok során nem szedett magára értékelhető nyelvtudást, mintha nem tudná, mikor volt a II. VH. Éppen ezért tartom furcsának a dolgot, mert nem éppen 30+ emberek jöttek ide nyifogni, hogy jáááj, az orosz meg német nyelvtudás mellett nem volt idő/kedv/lehetőség másra.Az meg, hogy valaki csak az anyanyelvén ért, nem olyan dolog, amire büszkének kell lenni. Ha szükséged van egy idegen nyelvre, akkor megtanulod. Márpedig uscve 30 év játékpiaci példája mutatja, hogy ehhez pl. szükség van rá

-
Skecher
tag
válasz
Morden24
#155
üzenetére
önimádat mint legjobb drog?!
![;]](//cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)
persze, szervesen kapcsolódik a témához, de az sem mindegy, hogy hogyan közlik a véleményüket egyes emberek, illetve az sem kapcsolódik magához a hírhez, hogy ki miért tud vagy nem tud angolul...Vistaboynak is fel lehetett volna szebben hívni a figyelmét a fordításra, bár a közérthetőség érdekében talán jól tette hogy így fogalmazott...egyébként ME 1-et angolul játszottam, a második részét viszont magyarul toltam végig és miután a végére értem, meg sem fordult a fejemben, hogy esetleg mégegyszer lejátszom in inglis. mondom ezt úgy hogy középszintű angol nyelvtudással rendelkezem, teljesen érhető maradt a játék mondanivalója...ugyanakkor azzal is egyetértek, hogy az eredeti angol szöveg általában jobban tükrözi a készítők mondanivalóját, helyzetkomikumokat, de aki nem tud angolul ígyse-úgyse érti esetenként az angol szóviccet, amit ha megfeszülsz sem fordítasz le, úgy ahogy ők gondolták...az meg, hogy egymást fikázzátok, mert X tud angolul Y meg nem, az meg vicces...döntse el, mindenki maga, hogy mire van szüksége és azután álljon neki okoskodni...aki meg akar tanulni az megtanul, aki meg nem, az nem...szerintem...mondom ezt úgy, hogy a viszonylag jó angol nyelvtudással, rendszeresen járok ki dolgozni a svájcba, amivel itt jó fényesre törölhetem a fenekemet, tanulhatom a németet, abból is a svájcit, de ez van ezt kell szeretni...nincs igény az angolra...otthon persze mindenhez kell, mint ahogy valaki írta fentebb, lassan a kukásnak is közép c kell, ahelyett, hogy normálisan oktatnák a szakmákat...
szóval az, hogy ki tanul és ki nem, illetve miért is miért nem, az igencsak helyzet- és akaratfüggő, nem kell feltétlenül egymást hurrogni... -
Vannak félrefordítások, amik abból adódnak, hogy szöveges részt fordítanak, nem látják a szituációt. Egy súlyos hibára emlékszem, a "here you are"= "hát végre itt vagy".
A támadások nagy része azért volt, mert megjelent magyar nyelven, azon vették meg az emberek, és most azzal nem akar működni.
Azonban ajánlanám figyelmedbe, hogy én baromira nem ehhez szóltam hozzá. Nekem a #44-ben leírt magyarozással volt bajom.
-
Morden24
nagyúr
Önimádat a legjobb drog, mindig kéznél van

(#151) csoli31: A téma eléggé szervesen kapcsolódik egyéb dolgokhoz, úgymint miért nem csinálnak honosítást, miért szar a honosítás, miért vannak annyian rászorulva a honosíásra stb.
Ilyenekről érdemes beszélni, mert másképp sok értelme nincsen a hírközlésnek meg a kommentelési lehetőségnek. -
HaaS
addikt
Én öntelt és bunkó vagyok! Baromi jó érzés egyébként
! -
Misály
addikt
válasz
Jim Tonic
#149
üzenetére
Igencsak nehezen hiszem el, hogy akkor hogy tudsz elnézni ilyen félrefordításokat ha öt nyelven beszélsz

Én is szeretem az anyanyelvem, de a szar fordításokat kevésbé, angól szóvicceket meg nem lehet magyarra átültetni, ezért adok igazat tivusnak, aki támadja ezért, az szimplán lusta tanulni.
-
csoli31
aktív tag
Úgy igazán be lehetne zárni ezt a topikot!
Itt már nem a DLC-röl folyik a beszélgetés. Itt már csak mindenki lenéz mindenkit. Az idegen nyelvtudók a csak saját nyelvén értőket, és fordítva! Látom ezt a topikot olvasva, hogy sok beképzel, öntelt bunkó ember van a játékosok között is sajna! 
Be lehetne már fejezni végre, erről a nyamvadt idegen nyelv értésről a vitát!!!! -
Spancho
senior tag
válasz
cowboy_bebop
#6
üzenetére
Szerintem az eddigieket is letöltötte

-
Mi meg megkaptuk a #44-ben a sok szép magyar nyelvgyakorlat példáját...
Mert az a tipikus ugyebár... Véletlenül sem hoztál volna olyan példát, ahol egy magyar öt nyelven beszél. Én a sajátomon kívül még ötöt tanultam, de én is szeretem, ha honosított a játék. Mert szeretem az anyanyelvem. Nem olyan nehéz talán megérteni. Vagy mégis? -
Televan74
nagyúr
Azért érdekes az is , hogy eddig a játékhoz tartozó összes dlc megjelent a magyarul. Pont mikor elkezdenek dolgozni a PS3 -as verzión , akkor szarnak bele a kelet európai lokalizációba.
Ha azt mondjátok 36 évesen tanuljak meg angolul, ok meglesz. Nézek is a közeli városban angol kezdő nyelvtanfolyamot.Hisz szeretem a RPG műfajt.

-
Misály
addikt
válasz
Morden24
#143
üzenetére
De a mostani 25> tudja mi a lájk
Szégyenteljes egyébként az új generáció hozzáállása, tisztelet a kivételnek ( öcsém önszántából megtanult angolról japánra 19 évesen, azóta folyékonyan beszél ). Tanuljatok nyelvet, mert különben nem mentek semmire!Mellesleg vicces hova kanyarodtunk, bocsánat az off-ért.
-
Morden24
nagyúr
válasz
janos666
#140
üzenetére
A probléma a kínai okoskodással, hogy a játékok (és pl. filmek, sorozatok) túlnyomó többsége jelenleg is angol nyelvterületről származik, és egyelőre nem látszik megváltozni a helyzet.
Amúgy pedig ha a kínai lesz a világnyelv, és szükségem lesz a használatára (értsd: nem vén trotty leszek, akinek már kurva mindegy), akkor majd elkezdem tanulni, nem nyivákolok, hogy jáááj, miért nem kapok honosítást egy alapban apró piacot jelentő országban, ahol ennek a kicsi piacnak is csak egy még kisebb része fizet is valamiért.
Félreértés ne essék: érthető, amit mondasz. Ellenben a mostani 25< réteg azt szokta meg, hogy ha játszani akarnak, akkor meg kell tanulniuk idegennyelvül. A "mostani fiatalok" meg pöppet elkényelmesedtek, és most szívnak, mert nem beszélnek sehogy normális, számukra élvezhető szinten.
-
tiv83us
veterán
válasz
janos666
#140
üzenetére
Hiaba lesznek /vagy mar vannak/ tokeletesen, anyanyelvi szinten angolt beszelok, ha egyszer egyes dolgokat, szofordulatokat, szlengeket, kifejezeseket nem tudnak ugysem atultetni a magyarba, mert nem lehet. Lehet honositott jatekkal jatszani, de mivel egy RPG-ben minden mondatra, szora, kifejezesre figyelni kell, igy soham se lesz 100%-os a jatekelmeny nem eredeti nyelven. Forditsa azt akarki, akarmilyen tudassal.
Es en egy RPG-t 100%-on szeretnek elvezni.ps: Ha 10-20 ev mulva mandarinul lesz /adja isten, hogy ne kelljen csing-csangot hallgatni egy jatekban
/, akkor dogojjek meg, en raveszem magam, hogy megtanuljak legalabb kozepszinten mandarinul. -
janos666
nagyúr
Aki RPG rajongo, az tanuljon meg legalabb kozepszinten angolul.
És ilyenkor felgyullad egy halovány kis fénysugár pár, legfeljebb félig üres kobakban:
Mi lenne, ha csak néhány magyar anyanyelvű embernek kéne megtanulnia angolul is, sőt, akkor már nem csak közép, hanem anyanyelvihez közeli szinten (tökéletes sohasem lesz), akik képesek lennének helyesen lefordítani a szövegeket, hogy utána a maradék pár millió magyar anyanyelvű is egyszerűen és tökéletesen megértse őket?Ááá.... Nem is tudom... én, meg a hülye ötleteim...

Nem tudom, kinek mekkora szája lesz, ha 10-20 év múlva véletlenül nem az angol, hanem a kínai lesz a mindentudás új egyetemes nyelve.

Majd angol fordítást kértek hozzá (ti, magyarok)?Ja hoppá, hogy már ma is megesik, hogy az az "eredeti angol szöveg" egy eredetileg kínai szöveg fordítása, csak kevesen veszik észre, mert vagy minőségi fordítás, vagy ha nem, akkor is csak rendes angol anyaelvűeknek tűnik fel, az idegen anyaelvűeknek nem igazán?
-
Misály
addikt
Eszem ágában sem volt bántani a lelkivilágát, ha nem jön be a nyers stílusom, bocs, én nem voltam soha mimózalelkű, ilyen vagyok, semmi személyes indíttatásom nem volt. Ha azon akadnak fel emberek, hogy hogyan mondom amit mondok és nem azon hogy mit az nem az én problémám...
Elnézést az őszinte tahóságomért.

-
tiv83us
veterán
válasz
GypsFulvus2
#131
üzenetére
Meg jo, hogy Shepi kollegank nem brit, mert akkor biztos kimenekulnek a vilagbolt
![;]](//cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)
Termeszetesen nekem is a vedelmebe kell szalnom Vistaboynak, ezt nem erdemelte meg, nem az o hibaja, hogy Eltunekvo Embernek /vagy mi a tokomnek/ forditottak IM-t.
Megvetesrol szo nincs, mert jo dolog, hogy van. Csak az a gaz, hogy "mar meg sem veszem ezt a szart, ha nincs hozza magyar felirat!" Aki RPG rajongo, az tanuljon meg legalabb kozepszinten angolul. -
-
Misály
addikt
válasz
GypsFulvus2
#131
üzenetére
Nem állt szándékomban finomabban fogalmazni, mert nem először írt olyat amitől kinyílt a zsebemben a bicska ( szét spoilerezett me2 teszt aminek a fele wikiből volt írva ráadásul pontatlanul, igencsak amatőr munka volt ). Mivel a kedvenc játékomról van szó amit olykor olykor előszed az ember, és ilyen szintű cikkeket olvasok róla egy normálisnak kikiáltott népszerű portálon, egyszerűen fáj.
A bizalmam azonban még megvan, különben el se olvasnám őket, de valljuk be, aki önmagát rpg kedvelő embernek tartja, nem követ el ilyen hibákat. ( igenis lehet spoilerek nélkül tesztet írni, vegyetek elő egy nyomtatott lapot, vagy olvassatok el egy filmkritikát ).
Nyelvre visszatérve, amíg egy fifa szintű játék simán élvezhető magyarul, addig egy rpg-n csak ront a dolog, sajnálom azokat akik arra hivatkoznak, hogy akkor meg nem értik, 3 hónap alatt meg lehet tanulni a nyelvet...
Továbbra is tetszik vistaboy lelkesedése, de amíg ilyeneket olvasok tőle, én bírálni fogom.
-
GypsFulvus2
őstag
Hát, ha tovább akarjuk hasogatni a szőrt, akkor azért UK English-ben van egy kicsi különbség a két szó kiejtése között. Viszont nem szeretnék további csomókat keresni a kákán.
Hozzászólásom azért született, mert olyan hangnemben cseszték le Vistaboy-t amit nem érdemelt meg. És ezt nem egyedül én érzem így - ha visszaolvasol láthatod. Amennyiben Misály pusztán jobbító szándékból írta azt amit írt, akkor sem ártott volna némileg másként fogalmaznia. Jómagam jól bszélek angolul, nem használok honosítást, nincs rá szükségem. Mégsem vetem meg zsigerből azokat akik használnak. Magyarországon élünk, magyar nyelven írunk-olvasunk. Még. -
tyaty1
tag
Az angol a legtobb helyen hasznalt nyelv, amit a annak a korosztalynak, aki ME2-vel jatszik ismerinie kene.
A jatek tele van szerencsetlen felreforditasokkal, csak ugy, mint a Dragon Age : Origins (Vervonalak????) Grey Warden - Szurke Kamaras(kamaras: chamberlain, raadasul a Grey Wardeneknek semmi kozuk a kamrasokhoz ) ,Grunt - Baka(a fobb kulombseg, hogy angolban nem hangzik hulyen egy Grunt nevu korgan, de magyarban egy Baka nevu....). The Illusive Man egy karizmatikus titokzatos karakter, mig az hogy rejtozo ficko... ugy hagzik mint valami utcan tengodo spicli.En jatszottam sok jol leforditott jatekkal, pl. Tropico, Witcher, Total war sorozat, de mostmar nincs szukesgem magyar verziora.
Az EA uzelpolitikaja, pedig nem tetszik.
Azer nem hsznalok ekezetet, mert amerikai billentyuzetes notebookom van
-
HaaS
addikt
válasz
GypsFulvus2
#123
üzenetére
Mikor mondtál Te ilyen íveseket, drága kolléga
? Én nem emlékszem....szerk: Dark Archon nanáhogy...
Szasz Mord
! -
Morden24
nagyúr
válasz
GypsFulvus2
#123
üzenetére

-
-
HaaS
addikt
válasz
GypsFulvus2
#108
üzenetére
Höhöhöhö
! Han mi
?Ebben is van egy humorfaktor egyébként.. imádom az angoltudók "huszonegyedik század" és "tanulj meg angolul" szólásait, de ugyanúgy várnak angol verzióra, mint a "tudatlanok" a honosításra... hát tanuljon nyelveket, bááááz
!szerk: Televan #113: szép!
-
janos666
nagyúr
Számukra akár egy űrlap kitöltése is komoly gondot okozhat.
Hú, ettől rosszabb példát nem is találhattál volna.

Mikor túlbuzgóan vak-bürokratikus ideológiai analfabéták szerkesztik az űrlapokat (mint úgy általában szándékosan az a cél pl. a jogászoknál is, hogy csak a többi jogász értse, semely más értelmes lény még véletlen se
), akkor bárkinek gondot okozhat a kitöltésük. 
Nem beszélve arról, mikor láthatóan nincs is túlbonyolítva, csak egyszerűen úgy teszik fel az egyszerű és rövid kérdést is, hogy sokféle válasz létezik rá, de csak az tudja, hogy pontosan mire volt kíváncsi, aki odaírta. (És ha van magyarázat a hátoldalon, akkor az már túl van bonyolítva.
) -
Grifid
aktív tag
válasz
Morden24
#118
üzenetére
Kontra!
"A szakértők becslése szerint ma Magyarországon 6-7 százalékosra tehető a funkcionális analfabéták aránya. Azok, akik gyakorlatilag alig tudnak írni-olvasni, a munkaerőpiacon súlyos hátrányt szenvednek másokkal szemben, de az is előfordulhat, hogy hiányosságuk nem derül ki.
A funkcionális analfabéták ismerik ugyan a betűket, de csak rövid feliratokat képesek elolvasni, hosszabb szövegeket már nem értenek meg. Számukra akár egy űrlap kitöltése is komoly gondot okozhat. " -
Morden24
nagyúr
válasz
Televan74
#113
üzenetére
Nem akarok tahó lenni, de elég khm... érdekes, aki ebből a témából nacionalista kérdést csinál.
(#110) bolondember: Kb. fél évvel ezelőtt hallottam, hogy 74% a csak magyarul tudók aránya az országban. Az meg saját tapasztalat, hogy a maradék 26 sem feltétlenül tud végignézni a választott idegen nyelven akár egy egyszerűbb filmet, nemhogy egy bonyolult játékot.
-
tiv83us
veterán
válasz
GypsFulvus2
#101
üzenetére
"Hát, ha olyan kiválóan beszélsz angolul akkor bizonyosan tudod, hogy a juhász = shepherd, míg a Shepard az egy személynév (pl. Alan Shepard amerikai űrhajós)"
Mivel nem felirattal jatszom, igy kiejtes alapjan en sem vagnam, hogy ez most "Shepherd", vagy "Shepard". Egyebkent ha mar ilyen messzire megyunk, akkor a ketto kozt kb annyi a kulonbseg, mint a Kiss - Kis vagy Kovacs - Kovats kozott.
-
Misály
addikt
válasz
Brutális eb
#114
üzenetére
Vicces hogy a világ egyik legyegyszerűbb nyelvét a mindentudáshoz hasonlítod. Elég erőltetett próbálkozás
Nem értek a quantum mechanikához, egy idegen nyelvet használok aktívan, a másikat rég elfelejtettem, zenével meg jó ideje nem foglalkozom.Televan neked meg annyit, hogy én is szeretem a magyar nyelvet, és borzaszótan idegölő például a főnököm szándékos affektálása, a fanolás a funolás meg az állandó angol kifejezések használata, de a sok szituáció van amihez a magyar nyelv alkalmatlan.
Jelen esetben a Mass Effect ilyen, de például a magyar hip-hop-tól is falra lehet mászni és pl egy fallout univerzumot se tudnék elképzelni magyarul, fantasy-val már sokkal egyszerűbb a helyzet, mivel jóval kevesebb kikacsintás van bennük. -
CsikiRoli
tag
válasz
cowboy_bebop
#6
üzenetére
vágyom a játékra, csak még nicns PS3-ra

-
Brutális eb
addikt
Aki meg "szusit" akar enni tanulja meg elkészíteni,aki autóval akar járni építsen benzinkutat+tanuljon meg autót összerakni,aki sert akar inni tanuljon meg főzni,aki........
Nem tudhat mindenki mindent bár te biztosan értesz a quantum mechanikához több tucat nyelvhez,zene elmélethez,stb.
-
Misály
addikt
válasz
bolondember
#110
üzenetére
Sajnos tudom bolondember
De engem ez nem hat meg én magamtól képes voltam tanárok nélkül megtanulni, mert rá voltam szorulva, ha más erre nem képes, és még ráadásul ergya fordításokra szorul, mert de nehéz nyelv... -
L3zl13
nagyúr
Én tudok angolul, de ha valamit magyar felirattal nézek, vagy ami esetemben jóval gyakoribb és jobban illik a jelen témához is, xy ismeretlen nyelvű filmet angol felirattal, akkor a hangból csak a hangsúlyt figyelem. A szavakat nem.
Nem hinném, hogy emiatt halláskárosult lennék. -
Misály
addikt
hát aki ennyire nem tud angolul, az hogy marad életben a 21. században? A shadow szó legalább annyira általános angol szó mint pl a star, vagy pl az effect. Az hogy a feliratozók lefordítottak egyes karakterek neveit (illusive man stb) igencsak öngól mivel valós nevük hiányában ez a nevük. És mindenhol így hivatkoznak rájuk ergo tulajdon névvé alakul.
És még mielőtt leangolsznob-oznátok, szeretem a szinkront akárcsak Morden ha(!) igényes. Amit a ME2-ből láttam az viszont szerencsétlen, és nem is kéne rá hivatkozni, kíváncsi lennék a szóvicceket ( abból sincs kevés ) hogyan cseszték el.
Nem akartam senki lelkivilágába taposni, de tessék megérteni hogy a szar fordítás igenis rengeteget elvesz a mű értékéből, ezért nem veszek már új kiadású könyveket sem.
-
GypsFulvus2
őstag
válasz
bolondember
#105
üzenetére
"sedóbrókr"
Hát igen. Kíváncsi leszek azért, hogy aki most nagypályás mit fog csinálni kb 20 év múlva, amikor a tudomány/kereskedelem/üzlet/ + a játékok többségének primer nyelve a han kínai lesz... ![;]](//cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)
-
Grifid
aktív tag
válasz
bolondember
#105
üzenetére
Játszd újra, nem hadarnak és harapják szét a szavakat. Igen jól érthető. Szerintem.
-
Grifid
aktív tag
"Arról nem is beszélve, hogy itthon a legtöbben nyilván magyarul játszották, mert nem tudnak elég jól angolul, és a shadow broker semmit sem mondana nekik."
Az eléggé gáz, mert hallani ugye hallanak az emberek általában, és azért rpg-t is úgy játszik az ember hogy azért nem árt oda figyelni mások mondandójára a játékon belül.
Fellegvár - bank zóna - Barla Von. Tökéletesen kristály tisztán elmondja szerinte ki az a shadow broker és mivel foglalkozik.
Fellegvár - fantommá való kinevezés után Anderson kapitány szintén. Nagyon sokszor elhangzik hogy shadow broker.
Természetesen amennyiben halláskárosult az illető, úgy nem gáz. -
válasz
Morden24
#100
üzenetére
Nos, ez viszont jogos, nem az.
Ellenben ha a cikkíró magyarul játszott vele, és magyarul szokta meg, akkor gondolom egyből ez jön a nyelvére, akarom mondani billentyűzetéreArról nem is beszélve, hogy itthon a legtöbben nyilván magyarul játszották, mert nem tudnak elég jól angolul, és a shadow broker semmit sem mondana nekik.
-
GypsFulvus2
őstag
Hát, ha olyan kiválóan beszélsz angolul akkor bizonyosan tudod, hogy a juhász = shepherd, míg a Shepard az egy személynév (pl. Alan Shepard amerikai űrhajós)
Amúgy meg igen, ha nem is kötelező de erősen ajánlott a hivatalos fordítást követni, tekintve hogy akik a honosított verzióval játszottak, azok ezeket a neveket ismerik. Helyneveket és személyneveket nem szokás lefordítani, de az illusive man vagy a shadowbroker kifejezés egyik kategóriába sem tartozik.
-
Morden24
nagyúr
A másik kérdés, ha valaki valamit szarul fordít akkor a cikkírónak muszáj követnie?
Igen, fordítás tekintetében muszáj. Még ha nem is tetszik a Nyolcadik utas a halál filmcím, akkor is vagy azt használod, vagy az eredetit.
Továbbmegyek, kötelező mindent lefordítani?
Nos, ez viszont jogos, nem az.
Ellenben ha a cikkíró magyarul játszott vele, és magyarul szokta meg, akkor gondolom egyből ez jön a nyelvére, akarom mondani billentyűzetére
-
Misály
addikt
válasz
GypsFulvus2
#97
üzenetére
és kötelező a hivatalos magyar fordítást követni? Érdekes amikor még én voltam tini és az ember rá volt kényszerülve hogy megtanuljon angolul v németül nem ment a rinya, hogy nem értem csak magyarul.
A másik kérdés, ha valaki valamit szarul fordít akkor a cikkírónak muszáj követnie? Továbbmegyek, kötelező mindent lefordítani? Shepard-ből se lett Juhász János...
-
Misály
addikt
Képzeld én se iskolában tanultam angolul, hanem rpg-ből meg it-ból, és az olyan lefordíthatatlan kifejezéseket mint esetünkben a shadow broker, meg se próbálom lefordítani mert
1.: hülyeség lenne belőle
2.: nem tükrözné az eredeti megnevezést ( jelen esetben - ha jól emlékszem - egy "ember"csempész túlmisztifikálásáról van ugye szó, ennyi erővel lehetne sötét hajcsár, fekete kalmár is
)Már nem egyszer kötöttem beléd, mert sokat fordítgattam, és alapszabály, hogy ne ragaszkodj a műhöz szigorúan mert hülyén jön ki a végeredmény. Nem hiszem el, ha visszaolvasod a cikket nem fogod a fejed, hogy ez mi. Sok a szóismétlés ( ugye árnybróker, brrrr ), mikor szinonimák százai várnak a magyar nyelvben.
Azért beszélek így veled, mert magadraveszed és nem tanulsz belőle.
Több következetességet várok el csupán, a lelkesedéseddel semmi gond nincs. Örülök hogy valaki egy ilyen rétegműfajt ilyen komolyan vesz, csak mivel én is szeretem, gyakran fáj amit írsz.Szóval no offense, vagy figyelembe veszed amit írok, vagy sértődötten folytatod a kontárkodást. Mindenesetre sok sikert, a következő hibádnál megint itt leszek

-
bolondember
MODERÁTOR
szerintem az ME 1 felirata jó volt - de a kettőé egy halom, ö. Izé. Már mások is említették, h sokszor ég és föld a különbség a két részben az elnevezések - de belefutottam már "magyarosított" kifejezésbe, amin röhögtünk egy sort...

Amúgy én amelóban németül sé angolul kell, h levelezzek/beszéljek (szép szóval: kommunikáljak), éppen ezért örülök, ha egy játékban legalább a felirat magyar...

-
Morden24
nagyúr
válasz
Dark Archon
#90
üzenetére
Én sem értem minek szidja valaki a szinkront, ha amúgy tud angolul
Például azért, mert attól, hogy tudok angolul, nem derogál magyar dubbos filmet néznem, ha tudnak nyújtani színvonalas munkát.
A magyar szinkronmunka nagyjából 10 éve drámaian lefelé ível, néhány éve pedig becsapódott a bányászbéka segge alá, és azóta is vadul ás lefelé. Ez subra, dubra egyaránt igaz.Szóval részemről pl. ezért szidom: mert megutáltatták velem a magyar subokat/dubokat.
Az csak egy szerencsés véletlen, hogy egyálalán nem vagyok rájuk szorulva, ezért lazán mondhatom, hogy tőlem az egész honosítási folyamat kútba eshet... -
HaaS
addikt
válasz
Dark Archon
#90
üzenetére
Na végre! Egyetértek... tegnap hazaértem, kinyitom a hűtőt: nem volt benne a sör.... várhattam míg lehűl a mélyhűtőben... az életben tényleg örömleány sok mindennek nem így kéne történnie....
! -
válasz
Dark Archon
#90
üzenetére
Nem a szinkronról volt szó, hanem a fordítás minőségéről. Amúgy ja, minek foglalkozok vele, úgyis angolul játszom.
-
-
(#85) Grifid: Ezt nem tudtam, értem, köszönöm!
Ezzel viszont akkor a DLC probléma is megszűnik, ha jól értelmezem a dolgot...?Jól értelmezed, bár az angol/magyar váltás nem lehetséges játékon belül. Vagy angolul telepíted, és minden DLC-t használhatsz, vagy magyarul telepítesz, és nem minden DLC-t használhatsz.
De a lényeg, hogy megvan a lehetőséged mindkét nyelven játszani.(#88) Dark Archon: nem értem minek hozod fel a szinkronszínészeket. Elolvastad te egyáltalán, hogy miről van szó a topikban? Szerintem nem.
-
Tipikus bunkó hozzáállás
Az Árnybróker ugyanúgy hülyén hangzik, mint egy angol anyanyelvűnek a Shadow Broker, hiába próbálsz felvágni, mennyire penge vagy angolból 
ollie: olyan sok pénzed van, pénzelheted a szinkronszínészeket, úgysem keresik hülyére magukat és akkor csúcs minőségű szinkront kapsz. De azért addig ne állj fél lábon, mert nemrég arról volt szó, hogy a filmeket sem fogják szinkronizálni a tévében, csak felirat, aztán jó napot.
-
-
Morden24
nagyúr
Én nem igazán erre a konrkét topik vagy személyek miatt írtam a kommentem, ahogyan szerintem Vistaboy sem csak emiat a konkrét topik vagy személyek miatt írta a sajátját.
(#85) Grifid: Ezt nem tudtam, értem, köszönöm!
Ezzel viszont akkor a DLC probléma is megszűnik, ha jól értelmezem a dolgot...? -
Grifid
aktív tag
Be regisztrálod a magyart az EA download manager-be és letöltöd (a CE kódjára a digital deluxe editiont töltötte nekem). A letöltés elött megkérdezi milyen nyelven akarod használni, ha az angolt választod, akkor azt kapod és azzal minden DLC kompatibilis lesz. Ráadásul a lemezt sem kell többet a meghajtóba pakolni.
-
Zsoccc
senior tag
Azzal nincs is baj ha kijavítják az embert és ösztönzik a jobbra, csak ezt többféle módon is meglehet tenni. Lehet villogni a fórumon, alázni, kötekedni, beszólni és semmibe venni más munkáját. De ha nem az a cél, hogy az illető csak villogjon, hogy ő milyen frankón megtudja mondani, hanem valóban építő jelleggel kíván segíteni akkor egész más hangnemben közelíti meg a témát, és ha azt akarja, hogy valóban célba találjon akkor erre nem is a fórumot használja.
-
janos666
nagyúr
válasz
Meglivorn
#64
üzenetére
Ez egy dolog, de a Mass Effect 2 esetében illett volna belenézni a Mass Effect 1 szövegeibe, hogy a visszatérő kifejezéseknél azonos magyar szavakat használjanak. Erre már eleve gondolhatott volna a megrendelő is, de a fordítónak is eszébe juthatott volna elkérni, ha tudta, hogy valaminek a második részét fordítja. (Ha pedig ennyire gőze sincs, hogy épp lovagregényt, vagy űreposzt fordít, akkor...
)Illetve érdekes módon nekem tetszett az első rész fordítása, és a másodikban a fent említett problémák voltak a leginkább zavaróbbak és szembetűnőbbek, de nem ezek voltak a legnagyobbak (hozták is már példának a "Rejtőzködő Fickó"-t, aki új karakter...).
Az Árnybróker szerintem még egész hangzatos és találó fordítás. És jogosan használja, mert mindkét rész magyar kiadásában ez a hivatalos fordítása!
Mindkét ME-t és a DAO-t is Magyar felirattal játszottam, de elsősorban próbálok a fülemre hagyatkozni, és másodsorban használom a feliratokat ALT+TAB, szatkiszótár, ALT+TAB helyett.
És épp elég baj, ha ilyenkor sok a zagyvaság, mert én játékokból és filmekből tanulok angolul. Gimnáziumban még kötelező volt tanulgatni valamicskét, de azóta csak ilyen forrásokból pallérozódik az angol tudásom. Márpedig sajnos olyan világban élünk, ahol nem szabad hagyni, hogy végleg elsorvadjon. (Pedig az sohasem tudnám elképzelni vagy akár elfogadni, ha rákényszerülnék, hogy külföldön éljek, és az ottani anyanyelvet beszéljem. Örülök, hogy magyarul legalább képes vagyok kifejezni magam valamilyen szinten, de kint még 10 év után is úgy beszél az ember, mint egy óvodás. - Már a saját tapasztalataimból kiindulva a Magyarországra költözött külföldiekkel, akik 10+ éve itt laknak, és néha át kell fogalmaznom a bonyolultabb mondataimat, hogy megértsék.
) -
Vistaboy
veterán
"...erre mondjuk nekem az a megjegyzésem, hogy ingyen is csak olyan munkát szabad elvégezni, amit az ember képes megcsinálni..."
Igazad van. De hadd döntse el Zsoccc, hogy meddig felelek meg cikkírónak, és mikor jön el az idő, amikor a perfekt angoltudás alapkövetelmény lesz hozzá. Ha ő szól, hogy ezentúl nem írhatok cikkeket, akkor csak el kell vennie a jogaimat, lefokoznak vissza PH! kedvence rangra, és onnantól "sima" olvasó leszek.

-
Morden24
nagyúr
Ha pedig egyáltalán nincs szükség a fordításokra, akkor semmi gond, copy-paste módszerrel sokkal könnyebb cikket írni, szóljatok, és akár már holnaptól úgy csinálom.
Nem kötekedés és nem is személyesen neked szól, de a Google Translator helyett én inkább ezt kérném

Megjegyzésedre meg: neked van mentséged, mégpedig az, hogy ingyen "dolgozol" (erre mondjuk nekem az a megjegyzésem, hogy ingyen is csak olyan munkát szabad elvégezni, amit az ember képes megcsinálni).
-
Vistaboy
veterán
Időközben kijött a Mass Effect 2 PS3 verziójának debütáló videója is, megtaláljátok a hírben.

-
Vistaboy
veterán
Ha nem vetted volna észre - vagy észrevetted, de kötekedő hangulatban voltál -, ahol angolul írtam, ott azért van, mert magyar címet még nem adtak a DLC-nek, sem az információs központnak. Aki viszont magyar nyelven játszott a játékkal - többek között én is, mivel a CD Gamaxisból vettem a megjelenéskor a ME2 CE-t -, az tudhatja, hogy abban is úgy fordítják. Úgyhogy ebben az esetben erre hivatkoztam. Ennyi.
Megjegyzés: Nekem pedig már lassan abból van elegem, hogy a fórumozók nem értékelik az ember munkáját.
Ahelyett, hogy örülnétek neki, hogy valaki beszámol nektek a hírekről, amennyire tudja, lefordítja azoknak, akik egy bolhafingnyit sem beszélnek angolul, ehelyett inkább nekiállnak májerkodni, csak mert ők perfekt angolosok, és esetleg egy pár dolgot pontosabban tudnak lefordítani, mint a cikkíró.Beismerem, hogy nem vagyok perfekt angolos, nem tettem le semmiféle iskolát, minden amit tudok, a számítógépből, mint hobbiból és a játékokból (Igen, sok benne az RPG) tanultam meg. Állítom, hogy annak ellenére, hogy nem vagyok perfekt angol, több RPG-vel játszottam már, mint a nagy átlag.

Személyes vélemény: Te pedig légy oly szíves, és finomítsál picit a stílusodon, mert ez már személyeskedésnek minősül, ugyanis én egyáltalán nem "villogok" itt semmivel, csak igyekszem a legjobb tudásom szerint beszámolni a dolgokról. Ha esetleg valami kifogásolnivaló van a cikkeimmel kapcsolatban, akkor legyetek szívesek azt kulturált formában közölni a fórumon keresztül, és akkor kijavítom.

Ha pedig egyáltalán nincs szükség a fordításokra, akkor semmi gond, copy-paste módszerrel sokkal könnyebb cikket írni, szóljatok, és akár már holnaptól úgy csinálom.
![;]](//cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)
MOD: No offense, csak véleménynyilvánítás.

-
Morden24
nagyúr
válasz
Meglivorn
#72
üzenetére
Rejtőző Fickó?
Ez az Illusive Man akarna lenni?Jó, az illusory jelentése tényleg nehezen megfogható, de e azért erős...

(#73) sagem: A jó fordítás azt is jelenti, hogy nem ragaszkodsz a tükörhöz, hanem megőrzöd a fordítandó valami hangulatát és jelentéstartalmát, de a konkrét szavaktól akár el is térsz. És pont ezért egy szakma, nem pedig csak egy munka egy nyelvvizsgával rendelkező egyénnek, mert hidd el, azt szinte bármelyikünk meg tudná csinálni.
-
sagem
addikt
Kíváncsi vagyok, hogy te minek fordítanád, akárminek is, azt garantálom, hogy legalább annyi embernek nem fog tetszeni, mint az árnybróker
Ez a baj ezzel, ha megszokod az eredetit, akkor se nem lát se nem hall effekt életbe lép, minden gagyi csak az eredeti a jó, pedig azok, akik az Angolt kihagyva vágnak bele, ugyanúgy élvezik a játékot. Most nem a félrefordításokról beszélek, hanem a fenti példához hasonló egy-egy elnevezési vitáról..
-
Morden24
nagyúr
válasz
Meglivorn
#64
üzenetére
Azt ugye tudod hogy sok esetben a fordító nem is látja a játékot
Én ezt tudom, viszont attól még a végeredmény szar.
A minőségtelen munka viszont ott látszik, hogy a "fordítók" láthatóan a saját nyelvüket sem ismerik eléggé, hogy szóismétlések, oda nem illő szavak/kifejezések, stilisztikai igénytenségek pettyezik a kész művet.Félreértés ne essék: nem várom, hogy Göncz Árpi bácsi - nyugodjék békében - ugorjon neki a Mass Effect DLC-knek. De azt elvárom, hogy egy kardos-királyos fantasy rpg-ben a "haverom" helyett komám vagy cimborám legyen leírva (példa from Gothic 3).
-
Misály
addikt
Vistaboy, nem volt fájdalmas hatvanszor leírni hogy árnybróker? Főleg hogy utoljára leírod hogy shadow broker. Ha úgyse lesz lefordítva ne villogjál már a tükörfordításaiddal légyszíves, mert borzalmasak.
Pontosan ezért nem vettem meg a játékot, mert az agyamat elkaparom az ilyen fordításokon. Aki rpg-t akar játszani, tanuljon meg angolul.
-
Meglivorn
aktív tag
Azt ugye tudod hogy sok esetben a fordító nem is látja a játékot, csak kap egy szövegfile scriptet, hogy "nesze, forítsd le". Aztán tippelgethet, hogy az adott szó mi a frász akar lenni.
Amúgy szerintem az angolra állított játékkal nem lehet gond. Ha meg megvenni se engedi, akkor tényleg mehetnek a francba. De két hétre előre ezen görcsölni és anyázni bárkit is, nem kis mazochizmusra utal

-
Morden24
nagyúr
válasz
Dark Archon
#57
üzenetére
Tisztes iparosmunka volt a Witcher szinkron
Igen, az. Ez a gond. Hogy nem fordítanak figyelmet arra, hogy autentikus szavakat használjanak. Iparosmunka, az bizony. Ez már rég nem szinkronszínészet, hanem fordítás. Értem úgy, hogy egy középfokú nyelvvizsgás, meg egy weblap, nyitva a Sztaki szótárral.
Láttam USA-ban élő emberekről is videót, akik a saját országukat nem tudták megmutatni a térképen
Rá nem pakolnak Miss America masnit, és küldik ki internesönel versenyre, hogy hadd nyilatkozgasson.
Minden, amit összeszedtem, filmekből és játékokból van.
Na ez az. A mostaniak szarok nyelvtanból és szókincsből is, mert nyelvet gyökér módon tanítanak nekik, maguktól meg nincsenek rákényszerítve, ellenben a magyar honosítások többsége nem éri el az eredeti (99%-ban) angol szövegezést. Persze értem, hogy van, akinek muszáj, de te előbb azt mondtad, hogy ez emeli a játékélményt. Frászt. Annak emeli, aki egyébként nem érti.
-
Scherier
csendes tag
Sziasztok!
Tudom hogy nem a cikkhez kapcsolódik, de itt is felhoztátok. ME1 hez, ugye 2 dlc volt a BDTS-el nem volt probléma, de én anno megprobáltam felrakni a Pinnacle stationt is, és nem sikerült, (angol dlc, magyar játék) aki tud rá vmilyen megoldást, kérem írja már meg privibe. Köszi.
Az első részben a fő 3 achievment ha elérted adott vmi pluszt, de erre nem sikerült rájönnöm hogy mi az. 2-ben adnak vmit az achivmentek?
-
Ez aggaszt picit, mivel a downloader felismerte, hogy a dobozos verzióm magyar (ezért engedte választani a magyart is), val.szeg a kódból.
Nem azért. Az EA-nál a digitális verzióban egyben van a magyar az angol nyelvvel. Én pl. digitális angol verziót vettem (d2d), és azt is lehetett magyarul tölteni EADM regisztráció után. Bár én angolul játszom.
-
-
Kanczy
veterán
válasz
cowboy_bebop
#6
üzenetére
Vagy épp azért nem tudja megvenni, mert letölti... és a letöltések voltak előbb, hidd el

-
[CsuCsu]
őstag
Töröltem a ME2-t és letöltöttem EA downloaderrel ( Digital Deluxe). Engedte, hogy angolt válasszak a magyar és még pár egyéb nyelv mellett. De a telepítés utáni aktiválási folyamat magyarul volt, itt megijedtem. Szerencsére a játék angol maradt.
Ez aggaszt picit, mivel a downloader felismerte, hogy a dobozos verzióm magyar (ezért engedte választani a magyart is), val.szeg a kódból. Most kiváncsi vagyok, hogy engedi-e majd a DLC megvásárlását/telepítését.
Ha így sem, hogy hivatalos módon választottam angol nyelvet, akkor igazán bek******ják.
-
Nyilván akkor nem te vagy a célcsoport a perfekt angoloddal, de élnek itt mások is. Tisztes iparosmunka volt a Witcher szinkron, legyen bár felesleges - elég lett volna a felirat is.
Na és? Szerintem akármelyik másik, nem angol anyanyelvű "szépség"re is igaz ugyanez. Aki szerint meg egy szépségverseny reprezentál bármit is, az szintén zenész kategória
Láttam USA-ban élő emberekről is videót, akik a saját országukat nem tudták megmutatni a térképen. Attól még nem hiszem, hogy minden amerikai segghülye.Na mindegy, én sem vagyok perfekt angolból (főleg nem beszédben), de hát ugye 8 év orosz tanulással és 4 év némettel ez nem is csoda. Minden, amit összeszedtem, filmekből és játékokból van. Tavaly voltam tanfolyamon, csoporttársaimnak negyedannyi szókincse nem volt, mint nekem, nekem viszont a nyelvtanról nem volt igazán lövésem, de hát ki nem szarja le
A probléma az lesz, hogy már nem elég az alap C a diplomához... -
janos666
nagyúr
A legjobb megoldás szerintem az lenne, ha ez már az "öngyilkos küldetés" után játszódna, és a DLC-s küldetés végén felugrana Liara a hajóra.
Így nem kuszálódna össze, hogy most akkor mégis csapattag lesz ott is, ahol eddig nem volt benne a storyban, viszont előre meg lenne rendezve, hogy miként kerül vissza aktív szereplőnek a 3. részben. -
válasz
Tibicsucsu
#52
üzenetére
Igen, az szerintem is megoldás lenne.
-
Morden24
nagyúr
válasz
Dark Archon
#49
üzenetére
The Witcher
Az Enhanced verzió van meg, kipróbáltam a magyart is. Hát nálam a színvonalas dub nem itt kezdődik. A gáz az egészben az, hogy a Witcher valóban a leginkább színvonalas a magyarítások között, és még így sem üti meg a szintet. De tény, hogy legalább nem trágya, mint pl. a Gothic3 feliratozása.
Amúgy rajta van, hogy Miss Hungary, vagy nem? Onnantól, hogy az rákerült, tökmindegy, hogy szerinted nem reprezentálja az országot, mert sajnos teszi.
Nem mellesleg felsőoktatásban végzett emberek tucatjait ismerem, aki kb. ugyanígy beszél angolul (és nem azért, mert másik 3 nyelv tanulásával töltötte el az időt). -
Tibicsucsu
aktív tag
-
-
-
tiv83us
veterán
Ejgen, az igazi fasza LucasArts-os kalandjatekok fenykoraban /90'-es evek eleje/, pl. a Monkey Island vagy a Sam & Max-nel csak ugy szotaraztam, mint a kisangyal es megis elvezheto volt.
Aki azert puffog, meg nem hajlando jatszani valamivel, mert nincsen "honositva", az meg is erdemli, megvan rola a velemenyem... -
Morden24
nagyúr
válasz
Dark Archon
#43
üzenetére
Ja.
Csak mondj az utóbbi 10 évből időből egyetlen RPG-t, aminek a feliratozása színvonalas volt, és nem fansub.A nyelvi igényesség meg személyes igényesség kérdése. Aki nem hasznal ekezeteket, vagy keptelen hejesen írni, v. mindenre 1 rövidítést haszn., az nem attól lenne igényesebb, hogy magyar subot vagy dubot lát/hall.
Én pl. sosem játszom magyarul, mégsem vagyok igénytelen ilyen téren.Nem mellesleg a magyar nyelvoktatás színvonaltalansága mellett állati előnyös lenne, ha a mostani kölkök ugyanúgy ezerrel szótáraznának, mint mi anno. Akkor a középfokú szint nem azt jelentené itthon, hogy "Há du ju du, áj live in Hángeri, áj em hángérien".
(#44) tiv83us: Méd of hend... ez az észkombájn övön aluli ütés, mert még az országot is olyan szinten égeti, hogy az valami hihetetlen. Egy nemzetközi versenyre kiküldött versenyző alaszintű angol kommunikációra sem képes. Nájsz.
-
tiv83us
veterán
válasz
Dark Archon
#43
üzenetére
Juuuj, most ezt jol megkaptam

A sok szep magyar nyelvgyakorlatokbol szuletnek ezek a mestermuvek
ps: Szerkesztettel, nem er
![;]](//cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)
-
Azonban a játékélményen - főleg RPG esetében - erősen dob, ha az anyanyelveden van feliratozva. Így az angol szöveg mellett a szép magyar nyelvet is lehet gyakorolni és akkor nem fordul elő, hogy valaki "jacmakat" írkál mindenféle ékezet nélkül, az igényesség legkisebb jelét sem mutatva

-
aginor
veterán
Pedig direkt félre raktam erre 1025 biopontot, kár volt.. Amúgy meg basszák meg!

-
válasz
Tibicsucsu
#35
üzenetére
Pont azt írják amit én.
-
Meglivorn
aktív tag
Öö... ha a "hivatalosan" azt jelenti, hogy a telepítőből kiválasztom, akkor nem. De az össz differencia az 1,6 megás BIOGame_INT.tlk, és az opening animáció blk-ja (azt sztem nem is muszáj cserélni csak hülyén festene magyarul
).
Én kb. a telepítés utáni 3. órában cseréltem le, addig bírtam a magyart. Nem kellett új játékot kezdeni, nem okozott semmi problémát. Mellesleg a hivatalos fórumon írták le hogy mit kell cserélni és adták a linket a file-hoz
a post máig ott van.Szóval "hivatalosan" nem lehet, de nem is szóltak rá egy szót sem. Inkább az a ciki, hogy ez a 15 mega már nem "fért" fel a kelet eu lemezekre (miközben a kézikönyv és a doboz angol).
-
wednesday
őstag
Nem csak mi nem kapjuk meg hanem a csehek és a lengyelek sem. Egyerűen szerintem nem akarnak ezzel vesződni.

Nem hiszem, hogy csak a warezzel lehet ezt magyarázni. Pláne mikor rengeteg játéknál alapból van cseh és lengyel felirat, miközben a magyart már nem csinálnak.
-
Morden24
nagyúr
válasz
Meglivorn
#33
üzenetére
Ugyanakkor még mindig nem értem, az itthon vásárolt, de angolra állított programmal miért ne működne a DLC?
Gondolom mert "hivatalosan" nem lehet nyelvet váltani. Vagy igen?
(anyáztam is hogy a lemezen nincs angol telepítő, trükközni kellett).
Nekem is itt telt be a pohár a honosított programokkal. Bár akkoriban nem technikai probléma volt (illetve nem ez volt a leglényegesebb), hanem az, hogy színvonaltalan gané volt a honosítás, és nem lehetett átállítani angolra.
(#34) Meglivorn: Tehát fél évig kellett várni a magyarításra ezek szerint. Most erre megint csak azt tudom mondani, hogy ... áh, inkább semmit.
-
Meglivorn
aktív tag
A fórumon konkrétan technikai gondokról írtak, ezért nem lesz CE verzió. Ugyanakkor a "játékélményt rontaná" ha az angolt telepíthetnéd a lokalizált programra. Gondolom arról van szó, hogy furán nézne ki ha a játék egyik fele mondjuk magyarul van, a másik meg angolul. Bár sztem azért letiltani nem kellene. Aki nem tud ezzel együttélni, ne vegye meg, egy figyelmeztetés elég.
Ugyanakkor még mindig nem értem, az itthon vásárolt, de angolra állított programmal miért ne működne a DLC? Az angol és a lokalizált kliens között egy ini bejegyzés és egy adatfile a különbség. Az adatfile megvan (azt be kellett szerezni, a feliratfile, anélkül a string kódok jelentek meg
).De előre nem állok le zokogni, ha tényleg nem megy fel, elküldöm az EAt (es a Biowaret) a francba és beszerzem valahonnan a valódi angol klienst. Fórumon írták, ha van regisztrált példány, letölthető bármikor a program, csak nem találom a postot. Az első körüli DLC problémák miatt úgyis megfogadtam hogy nem veszek többet helyi kiadást, azért gondoltam meg magam mert elvileg ez ugyanaz, mint az angol (anyáztam is hogy a lemezen nincs angol telepítő, trükközni kellett).
Csak utálok kinntről rendelni valamit, várni rá egy hetet és idegeskedni a posta vajon ellopja/rálép/összetépi, ha be is mehetek a boltba és 1 óra múlva használhatom.
-
tiv83us
veterán
Ezert kell megtanulni angolul es eredeti nyelven elvezni az ilyen jacmakat /es nem fogsz szopni a DLC-kkel sem/
![;]](//cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)
-
Morden24
nagyúr
válasz
Brutális eb
#28
üzenetére
Ha jól tudom, eddig is külsős cég végezte a honosítást. Kivételesen ezért nem az EA-nak a kúvaannyát.
Legalábbis ha jól értem. De javítson ki valaki, ha tévedek.Véletlenül sem kárörvendésből mondom, de ilyenkor örülök, hogy a hasonló bizonytalanságoktól, esetleg konkrét szívásoktól mentesítettem magamat abban a pillanatban, amikor nem honosított példányt vásároltam...
(#29) bolondember: Első résznél mivel szívtál? A BDtS letölthető volt a CDProjekt honlapjáról...
-
válasz
bolondember
#29
üzenetére
ME1-el? Ahhoz összesen 2 DLC volt, és csak ez egyik jelent meg magyarul, mellesleg ingyenesen. A másikat is fel lehetett tenni trükközéssel, de nem volt értelme, mert irtó rosszra sikerült.
-
-
L3zl13
nagyúr
válasz
Televan74
#21
üzenetére
Igen, de az, hogy nem fordítják le még nem indokolja, hogy miért nem adják ki.
Utána vagy belehekkeli valaki a magyarítást, vagy játszik vele angolul, de egyátelán nem engedélyezni a használatot. Nagy baromságnak tünik.Ráadásul a qrva annyukba menjenek el, hogy ez pont annál a DLC-nél jut eszükbe, ami az eddigiek közül a legszorosabban kötődik a történethez.
-
Televan74
nagyúr
Pedig én azért vettem meg eredetibe mert magyar volt. És megvettem hozzá a dlc -ket is.
Lehet , hogy a harmadik rész sem lesz már magyarul kompatibilitási problémák miatt?
Mondják azt , hogy nem éri meg lefordítani magyarra, annyira kevesen töltötték le az eddigi dlc -ket. Még azt jobban elviselem mint ezt a kamu dumát.
-
L3zl13
nagyúr
A magyarosításért felelős cég? Az melyik?
Azt pedig nem értem, hogy szerinted az EA Magyarország barmolta el a CD Projekt által fordított és kiadott első részt, vagy a CD Projektnek sikerült valahogyan az első rész lefordításával tönkretennie a a másodikat is, úgy hogy annak közelében sem voltak?
-
Gabr
tag
A magyarosításért felelős céget szidjátok, ők barmolták el már az első résszel is ezt a magyarosítási hülyeséget.
-
Én direct2drive-ról vettem az alapjátékot amikor még teljes ára volt. És ott olcsóbb volt mint itthon az üzletben.
Egyébként meg nem az euró árfolyam miatt drágább Steam-en, ott eleve drégébban jön ki minden. Ha belegondolsz, az itthon vásárolt játékot is euróért hozzák be.
-
Meglivorn
aktív tag
Igazából fogalmam sincs az előző DLCk, pl. az Overlord mennyire voltak magyarítva. Én csak annyit olvastam ez nem lesz. De nem igazán látom mennyiben okozhatna ez kompatibilitási gondokat, a különböző nyelvű verziók között csak az .sku átírása és egy felirat adatfile tartalma a különbség.
Apró megjegyzés a hivatalos fórumon:
"This is our biggest DLC yet, period.
It also marks the real beginning where we expand the ME2 story in preparation for ME3."SPOILER törölve
[ Módosította: ollie ]
-
Morden24
nagyúr
válasz
cowboy_bebop
#6
üzenetére
ez sem fog meg akadályozni, hogy letőltsem
Ha tud fogalmazni, akkor nem.
Ő azt mondta, hogy akkor is letölti, ha nem magyar, nem pedig azt, hogy azért tölti le, mert nem magyar.Bár tény, hogy egy déelcét legálisan is csak letölteni lehet (
), így adjuk meg neki az esélyt, hogy nem a netről lopásra gondolt.
Ugyanis én is le fogom tölteni. 800 MS pontért
-
mrhitoshi
veterán
rohadjanak meg nem lesz magyarul, pedig hogy vártam már a kövi DLC-t de ez sem fog meg akadályozni, hogy letőltsem

-
karnokd
tag
Úgy vettem ki az egy hónappal ezelőtti Bioware nyilatkozatokból, hogy nemcsak hogy NEM LESZ MAGYAR NYELVŰ, de a MAGYAR VERZIÓVAL EGYÁLTALÁN NEM FOG FUTNI az angol (technikai nehézségekre panaszkodnak [link]). Aki itthon a magyarítottat vette meg, az valószínűleg megszívta, s nem segít az sku.def átírása INT-re.
-
abeddon
csendes tag
Tudtommal kompatibilitási problémák miatt a mi régiónkban nem jelenik meg...
-
zabcs80
tag
Már csak az a kérdés, hogy magyar nyelvet támogatja-e. Mert EA leszokott a Dragon Age DLC-k magyarításáról...

Mondjuk én mindenképp megveszem, ha már az összes ME2 & DAO DLC meg van.
Új hozzászólás Aktív témák
- World of Tanks - MMO
- Okos Otthon / Smart Home
- exHWSW - Értünk mindenhez IS
- A legrosszabb CPU-k – az ExtremeTech szerint
- NVIDIA GeForce RTX 5070 / 5070 Ti (GB205 / 203)
- Huawei Watch GT 5 Pro - egészség + stílus
- Milyen egeret válasszak?
- Launch trailert kapott a Honkai: Star Rail
- Székesfehérvár és környéke adok-veszek-beszélgetek
- GoodSpeed: Te hány éves vagy?
- További aktív témák...
- Eladó igazi ritkaság! LG G7 Thinq 4/64GB / 12 hónap jótállással!
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone i9 14900KF 64GB RAM RTX 5090 32GB GAMER PC termékbeszámítással
- MacBook Pro 14 2021, M1 Pro 10 core, 32 GB RAM, 16 core GPU, 1 TB SSD 27% ÁFÁS (0303AR-4046)
- M5! KÉSZLETKISÖPRÉSI ULTRAAKCIÓ!!! TÜZES EZÜST MacBook Pro 14" M5!!! 10C/10G 16GB 512GB Gar!
- Apple iPhone 8 64GB Fekete 1 év Garancia Beszámítás Házhozszállítás
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest



ezzel nem értek, ennyi, de poénos oldaról megközelítve ötös...
végül pedig a véleményemet a témáról és a totyikról is ide írtam, ezúton is sorry...De, attól függetlenül az lejött 1-2 hozzászólásodból, hogy - legalábbis ebben a témában - általánosítasz...arra gondolok amit HaaS is kiemelt, ne éreztesd azzal, aki nem beszél angolul, azt hogy Neked ez tök jó, ő meg hülye...ha már Te vagy az okosabb érted.. 

!

Itt már nem a DLC-röl folyik a beszélgetés. Itt már csak mindenki lenéz mindenkit. Az idegen nyelvtudók a csak saját nyelvén értőket, és fordítva! Látom ezt a topikot olvasva, hogy sok beképzel, öntelt bunkó ember van a játékosok között is sajna!







