- Kormányok / autós szimulátorok topicja
- Canon EOS DSLR topic
- Gaming notebook topik
- Csúcskategóriás PCIe 5-ös SSD-k a Gigabyte-tól
- Programajánló: Idén sem marad el a Bacsis-tuning Retró Számítógép kiállítás
- Amazon Fire TV stick/box
- Azonnali notebookos kérdések órája
- Milyen TV-t vegyek?
- Milyen processzort vegyek?
- NVIDIA GeForce RTX 4060 / 4070 S/Ti/TiS (AD104/103)
Hirdetés
-
Rejtett díjak, nehéz lemondás: az USA pereli az Adobe-ot
it Nem csak rejtett díjakkal károsítja meg a fogyasztókat az Adobe, de az előfizetések lemondását is megnehezíti – ezért beperelte az USA kormánya.
-
Retro Kocka Kuckó 2024
lo Megint eltelt egy esztendő, ezért mögyünk retrokockulni Vásárhelyre! Gyere velünk gyereknapon!
-
Computex 2024: Mindenes svéd gamer fejhallgatót otthonra?
ma Bővíti termékkínálatát a Fractal, az új, Scape nevű fejhallgatójuk pedig számítógépes perifériaként és multimédiás kiegészítőként is jónak tűnik.
Új hozzászólás Aktív témák
-
dipeti
senior tag
Azt hogy mondom, hogy csak nézelődöm?
Boltban vagyok, odajön a boltos és megkérdezi miben segíthet.Some say I'm condescending. That means I talk down to people.
-
CPT.Pirk
Jómunkásember
Egy kérdés erejére beugrottam ide, mert a topic ellentettje nem pörög.
Az lenne a kérdés, hogy mit tesz pontosan az "it rarely is"? Olyan környezetben van, hogy beszélnek egy gonosz emberről.
Nincs más - csak egy szál gitár - szidom a rendszert - forradalmár. - Én vagyok egyedül 88 telén. (Auróra)
-
CPT.Pirk
Jómunkásember
válasz
erdoke #16508 üzenetére
Valahogy nem stimmel bele a környezetbe az a mondat.
1: Dosen't sounds a fair fight.
2: We are dealing with evil, admiral. It rarely is.
1: True enough. Keep me informed captain.Szóval a két aláhúzott részt kellene valahogy magyarul értelmes formába öntenem, ebbe a környezetben.
[ Szerkesztve ]
Nincs más - csak egy szál gitár - szidom a rendszert - forradalmár. - Én vagyok egyedül 88 telén. (Auróra)
-
tPedro_
őstag
Most találtam ezt az oldalt, angol szavakat ejtenek ki emberkék, látszik, hogy hol laknak (UK/US, stb.), még hasznos lehet.
[ Szerkesztve ]
-
Deck
titán
Valaki letudná nekem ezt fordítani?
Kinézetileg teljesen megegyeznek az eredetivel?
illetve:
A cipőt és a dobozt is egybe szeretném megkapni.
[ Szerkesztve ]
PS5
-
Wyll
őstag
válasz
Sátán Béla #16500 üzenetére
Shuntig on the first platform. Please take explicit care.
Freight train passing through on the second platform! Please take explicit care.Az explicit helyére valmi más is jöhetne, pl. extra
[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Deck
titán
Köszi! Egyet kérdeznék még mivel rendelés előtt állok.
Aliexpressről rendelnék és nem teljesen világos a dolog. Cipő+doboz és ezt írták vissza rá:"Hi, Yes. dear friend, we suggest that you may needn't to order the box.
It will be safe to you when the shoes arrival your customs.
So we suggest that you could just order one pair shoes.
Best regards."Vendégem vagy egy sörre
PS5
-
Wyll
őstag
Azt mondják, hogy valószínűleg jobb lesz neked az itteni vám szempontjából, ha nem kérsz dobozt a cipőhöz, tehát csak magát a cipőt rendeled doboz nélkül.
(Gondolom vámkivetés szempontjából, mintha használt termék lenne, stb)Az első mondatod csak most látom hogy kérdés volt
Do they look the same as the original?[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
b0bcat
addikt
Egy kis olvasnivaló, kollégák.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
MaciG
addikt
A cut off jelentheti azt hogy "bevágni" (vezetésnél mikor valaki elé bevágnak pl sávváltáskor)?
pl. I was driving at 50km/h and suddenly that red car cut me off.BANZAII
-
#72042496
törölt tag
Igen, ld. cutting off other motorists.
-
Deck
titán
Valaki segítene, ebben a mondatban?
"Mikorra várhatom, hogy feladja a csomagot?"
PS5
-
b0bcat
addikt
Egy kis viccezés haladóknak.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
#72042496
törölt tag
válasz
#72042496 #16259 üzenetére
And I have did there C1 level english exam, yeahh!
Komolyra fordítva, tényleg megvan, de az erdmény egy vicc. A szóbelit éreztem problémásnak, de nagyon jó százalékokat kaptam rá. Ezzel szemben az írásbelin alig csúsztam át, pedig egyértelműen az az erősségem.
Valószínű más stílust vártak, lehet, meg kellett volna nézni néhány gyakorlólapot - másra nem tudok gondolni. Egyébként BME nyelvizsgaközpont.
[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
Nem is meséltem nektek, mi történt velem a hétvégén...
Van ez a Minimax nevű csatorna (aminek a logója már bele van égve az LCD-be nálunk
), amin megy a "Tanulj angolul Noddy-val" c. mese, amiben szavakat és rövid mondatokat tanítanak a gyerekeknek. (Arra mondjuk még nem jöttem rá, hogy milyen rendszer szerint válogatják ki, hogy melyek legyenek a megtanítandó kifejezések...
)
Szóval most szombaton az "eyes" szóról szólt az aktuális rész. És hogyan ejtette a robotból megszólaló (női robot) hang? Hát "ájsz"-nak (mint "ice" azaz magyarul "jég"), "ájz" helyett...
Sikítva rohantam befogni a gyerekeim fülét...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
erdoke
titán
A legjobb aláírás a héten
-
[CS]Blade2
addikt
Lenne itt két apróság:
The advantages are the videotár? that is cheap, modern, and you can watch the newest films.
Videótékák? are out of business. Videótár? is better than going? down? to a videótéka? to barrow a film and then takeing? it back.
-
norbi2010
őstag
válasz
[CS]Blade2 #16545 üzenetére
Mi a kérdés?
-
spammer
veterán
válasz
[CS]Blade2 #16545 üzenetére
Videtéka - Video rental shop
Videótár - VOD (Vide on Demand)„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
[CS]Blade2
addikt
válasz
norbi2010 #16546 üzenetére
Most már csak az, hogy nyelvtanilag helyes-e:
The advantages of the Video on Demand is that it is cheap, modern, and you can watch the newest films.
Video rental shops are out of business. Video on Demand is better than going down to a video rental shop to barrow a film and then takeing it back. -
spammer
veterán
válasz
[CS]Blade2 #16548 üzenetére
"to barrow a film and then takeing it back."
inkább: "to rent a movie and then take it back"
Olyan nincs, hogy "takeing". Az "e"-re végződő igék végéről "ing"-es esetben eltűnik az "e" betű. Tehát jelen esetben "taking" lenne.
szerk: a "barrow" pedig mást jelenet, amire te gondoltál, az a "borrow".
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
MaciG
addikt
Az elhasználni, hogy van olyan értelemben pl. hogy ha valaki dünnyög hogy nincs szappan, én meg mondom. "Nem én használtam el"
BANZAII
Új hozzászólás Aktív témák
- Redmi 9 - sok bába közt elvész a gyerek
- Kormányok / autós szimulátorok topicja
- Parci: Milyen mosógépet vegyek?
- Canon EOS DSLR topic
- Gaming notebook topik
- Ford topik
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Jelentősen drágulhatnak a Samsung hajlíthatók
- Borotva, szakállnyíró, szakállvágó topic
- Futás, futópályák
- További aktív témák...