- Mostantól biztosan nem kaphat modernebb AI lapkákat Kína a TSMC-től
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 9***(X) "Zen 5" (AM5)
- OLED TV topic
- Apple notebookok
- Mikrokontrollerek Arduino környezetben (programozás, építés, tippek)
- Gaming notebook topik
- Videós, mozgóképes topik
- Házimozi belépő szinten
- Intel Core Ultra 3, Core Ultra 5, Ultra 7, Ultra 9 "Arrow Lake" LGA 1851
- Vezeték nélküli fülhallgatók
Új hozzászólás Aktív témák
-
ádika86
aktív tag
válasz atillaahun #16051 üzenetére
prepare az inkább előkészít, felkészít jah az tuti h nem work out
-
b0bcat
addikt
válasz atillaahun #16053 üzenetére
Így van. Nekem amúgy az "elaborate" jutott először eszembe, aminek szinonimája a "work out".
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
zserrbo
aktív tag
Magyarul nem nagyon találtam ezzel foglalkozó oldalt, így felteszem itt a kérdést:
[ezt találtam angolul]What means the world to you? - Ezt úgy fordítanánk, hogy "Mi jelenti a világot neked?" igaz?
What does the world mean to you? - Ezt meg, hogy "Mit jelent a világ neked?"
Ez nem ugyanaz tulajdonképpen?Példa válasz is van rá:
"My daughter means the world to me".
"The world is my home and I wish we would look after it better".Lehet velem van a baj, de én így sem látom a különbséget, akár fordítva is mondhatnám a mondatokat.
-
zserrbo
aktív tag
Akkor másképp kérdezem, "What means..." vagy "What does ... mean?" - Mi a különbség?
-
n0rbert0
senior tag
Sziasztok!
Ha valaki ráér ezt lefordítja nekem angolra?
A szűrőbe áramló emulzió a gravitáció hatására egy papír anyagú szűrő lapon átfolyik. Ennek hatására a szennyeződések a szűrőn fennmaradnak, a tiszta emulzió pedig egy tiszta tartályba áramlik, majd innen vissza szivattyúzzuk a megtisztított emulziót a rendszerbe.
A regeneráció a papírtekercs bizonyos ideig tartó „tekerésével” valósul meg, ha a szennyezett emulzió szintje eléri a ”Regeneráció Start” szintet azt feltételezve, hogy a szűrőlap elhasználódott.Nem szükséges szó szerint csak valami hasonlót jelentsen.
-
norbert2015
újonc
Üdv! Ezekre a kérdésekre szeretnék kérni egy angol fordítás:
Miért költözőt el otthonról? Miért költöztél el otthonról? Mit csinált pontosan, amiért elkellet költöznie otthonról?
Köszönöm
-
atillaahun
veterán
válasz norbert2015 #16060 üzenetére
Why did he/she moved from home? Why did you move from home? What did he/she do exactly, so that he/she had to move from home?
Ez utóbbiban nem vagyok egészen biztos. -
spammer
veterán
válasz atillaahun #16061 üzenetére
Elsőnél is csak simán move ("d" nélkül).
"Why did he/she move from home?"
--
(#16060) norbert2015
költözőt -> költözött
elkellet -> el kellett„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz atillaahun #16063 üzenetére
Nem írtam sehol, hogy ostobaság. A moved esetében gondoltam jelzem, hiszen ha nem tud annyira jól angolul, akkor lehet, hogy hibásan fogja (fel)használni. Láttam, hogy máshol jól írtad. A másik kettő szerintem szimpla helyesírási hiba, de mindegy, azért is raktam offba azt a részt.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
#72042496
törölt tag
válasz atillaahun #16061 üzenetére
Az utolsóra, de javítsátok ki, ha nem jó:
"What exactly had s/he done that s/he had to move away from home?" -
Def26
félisten
Üdv.
Ha pl. azt szeretném mondani, hogy " Mentsd meg Bélát" Akkor az "Save Béla" vagy "Rescue Béla". És mi lehet a különbség?
Fanboy Status: PS4:On, Xbox:On, apple:On, samsung:Off, Microsoft:Off, Audi :On,
-
b0bcat
addikt
válasz atillaahun #16061 üzenetére
A "so that" azt jelenti, hogy "azért, hogy", nem pedig azt, hogy "amiért".
Én azt a mondatot úgy fogalmaznám meg, hogy
What exactly did he/she do because of which he/she had to move?
És nyilván past perfect igeidővel is jó.
What exactly had he/she done because of which he/she had to move?
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
spammer
veterán
Attól függ, hogyan érted.
Save egy "általánosabb" kifejezés, úgy mint: megmenteni, kimenteni, megkímélni, akár fizikailag, akár átvitt értelemben.
Rescue inkább azt jeleneti, hogy kimenekíteni vagy megmenteni valakit valamilyen helyzetből, pl. katasztrófa, baleset, jogi vagy rendőrségi esetek.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
Def26
félisten
-
Kidus
őstag
save means to set free from confinement or danger. rescue implies freeing from imminent danger by prompt or vigorous action <rescued the crew of a sinking ship>.
The use of one instead of the other will depend on the situation.
Save means:
1 - keep safe or rescue (someone or something) from harm or danger.
2 - keep and store up (something, esp. money) for future use.
3 - avoid the need to use up or spend (money, time, or other resources).
Rescue means:
1 - save (someone) from a dangerous or distressing situation.
2 - keep from being lost or abandoned; retrieve.
3 - an act of saving or being saved from danger or distress.
So you can't say 'I will rescue all my money (meaning you will SAVE all your money).Ezeket talaltam.
Attol fugg mirol beszelunk illetve szituaciotol.Assuming Control
-
spammer
veterán
Ha az a poén, hogy a macskák rámásznak, és "veszélyben van, ahonnan ki kellene menekíteni", akkor használhatod a Rescue-t is.
Ebben a helyzetben a Save szerintem inkább a "megkímélni" értelemben jelentené a megmentést. Azaz "mentsd ki a Bélát, hogy megkíméld őt a macskáktól", tehát nem egy "eltúlzott veszélyhelyzet" adja a poént, hanem inkább lazábban odamondják, hogy "Mentsd meg Bélát!".
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
norbert2015
újonc
Sziasztok! Ezekre szeretnék kérni egy angol fordítást:
Szőke haj sokkal jobban állt neked, mint a barna.
Nem tervezed, hogy visszafesd a hajadat szőkére?
Régen sokkal hosszabb volt a hajad.
Miét vágattad rövidebbre a hajad?Nagyon szépen köszönöm
-
Wyll
őstag
Sziasztok!
A híres musical, a Muzsika hangjaiból a Mária című számnak ti hogyan fordítanátok ezt a két sorát:
[...arról van szó, hogy mennyire hóbortos, állhatatlan csaj a Mária...]
She'd out pester any pest, drive a hornet from its nest
She could throw a whirling dervish out of whirlTippek:
to outpester any pest = túltesz minden járványon/kellemetlen emberen; még a darázst is elűzi a fészkétől
whirling dervish = forgolódó koldus?? esetleg még a legszigorúbb aszkétát is kihozza a béketűréséből? ez nem vmi konkrét kifejezés inkább?[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Soriano
tag
válasz norbert2015 #16075 üzenetére
Szerintem:
Blonde hair fits you much better than brown.
Don't you plan to dye it blonde again?
You use to have much longer hair.
Why had you cut your hair shorter?az utolsóban nem vagyok biztos.
[ Szerkesztve ]
-
Pala
veterán
És azt hogy mondanánk, hogy "Rövidebbre vágathattad volna a hajad." ??
You could have had you hair cut shorter. (??)
[ Szerkesztve ]
-
Siriusb
veterán
Szia!
Pl.:
A legkiállhatatlanabb embernél is idegesítőbb, még a darazsakat is elűzné a fészkükből [a viselkedésével].whirling dervish -> olvass Egri csillagokat. Kerengő dervis. Ők tulajdonképpen szent emberek, akik a pörgéssel kerülnek transzba, tehát kb. képes kizökkenteni a legelmélyedtebb embereket is.
-
tPedro_
őstag
Az a hajvagos peldamondat szerintem tipikusan olyan, amit egy anyanyelvu sokkal rovidebben is el tudna mondani. Nem tudom hogy lenne, csak egy megerzes.
Amikor tul/gyanusan sok segedige szerepel egy mondatban, akkor mindig ez jut eszembe.
[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
válasz tPedro_ #16092 üzenetére
Van, hogy ez igaz, de van, hogy nem. Attól, hogy valami bonyolultan hangzik (egy nem anyanyelvinek), attól az még nem feltétlenül "tankönyvi", amit sokan "nem életszerűnek" tartanak (ami persze az esetek többségében finoman szólva is butaság). Mindent körbe lehet fogalmazni, de nem mindig lehet egyszerűbbre átfogalmazni.
Szerintem a konkrét hajvágós mondatot nem lehet azonos jelentés mellett rövidebbre átszabni, bár terjengősebbre biztosan át lehet fogalmazni.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Soriano
tag
Sziasztok!
Most én is kérnék egy kis segítséget. Azt hogyan írnátok, hogy élményszerű? A szakdolgozatom címét kellene lefordítani. A cím magyarul: Élményszerű tanulás a múzeumokban. Erre gondoltam: Learning in museums trough experience.
Előre is köszönöm!
-
#72042496
törölt tag
-
scorpy02
aktív tag
Üdvözlet!
Srácok ennek a mondatnak a fordításában tudnátok segíteni?
Régebben sokkal gyakrabban viseltél nyakkendőt.
Tehát ma is visel, csak már nem olyan gyakran. Az earlier/before/used to helyes használata nem igazán tiszta számomra.
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest