- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- Az NVIDIA lett a világ legértékesebb vállalata
- NVIDIA GeForce RTX 3080 / 3090 / Ti (GA102)
- Mikrokontrollerek Arduino környezetben (programozás, építés, tippek)
- Vezetékes FEJhallgatók
- Soundbar, soundplate, hangprojektor
- Merevlemezek megbízhatósága, élettartama
- Milyen hangkártyát vegyek?
- Hobby elektronika
- Mini-ITX
Hirdetés
-
Xbox Game Pass [2024] - Az extra júniusi lista
gp Az elkövetkező időszakban többek között az EA Sports 24-et kapják meg az előfizetők.
-
Tetszene, ha ilyen lenne a HMD Skyline?
ma Most már biztosan készül a HMD egy Skyline nevű modellel, a Geekbenchen is megfuttatták, a képek viszont csak a fantázia szüleményei. Vélhetően...
-
Kiszivárgott információk az új AMD chipek érkezéséről
ph Pár online áruház nem tudott várni, és már közzétettek néhány hasznos adatot a Granite Ridge és a Strix Point megjelenéséről.
Új hozzászólás Aktív témák
-
artiny
őstag
Helotok volna egy nagy keresem,es sajna eleg surgos...ezt az angol szoveget valaki letudna nekem forditani .
Defined by Schneider Electric. Supported by the user group Modbus-IDA. The original Modbus protocol (e.g. RS485) in use since 1979. Migration to Ethernet easy to implement and widely spread. Probably the most used Ethernet solution so far. About 90 products mostly from suppliers of remote I/O who have multiple choice of interface.
Method: Based on normal TCP/IP embedding Modbus, a very simple protocol using a request/reply model. The solution is nondeterministic and reaction time is 20ms at best. Realtime with RTPS (Realtime Publisher Subscriber) can be added. This uses UDP/IP to improve performance but not to true realtime standards. Bandwidth for TCP/IP 90-100%.Foleg az nehezkes ami ki van emelve
KOSZONOM[ Szerkesztve ]
-
#72042496
törölt tag
válasz artiny #16351 üzenetére
Nem teszem érte tűzbe a kezem, mert még a Google segítségével sem biztos, hogy sikerült hibátlanul megértenem. Alaposan átírtam hogy érthető legyen:
A Modbus-t a Schneider Electric (akkori nevén Modicon) hozta létre, és a Modbus-IDA (Modbus Organization) nevű felhasználói csoport támogatja. Az eredeti Modbus protokoll (amelynek fizikai rétege az RS-485) 1979 óta van használatban. Az Ethernetre való migrációja (áttérés az RS-485-ről) egyszerű, és mára valószínűleg ez a legszélesebb körben elterjedt Ethernet megoldás. Távoli I/O vezérlőkkel foglalkozó beszállítók mintegy 90 terméke használja a Modbus-t, holott ezek a beszállítók más interfész mellett is dönthettek volna.
Módszer: A hagyományos TCP/IP-be ágyazott Modbus egy nagyon egyszerű kérés/válasz modellt használó protokoll. Egy nem determinisztikus megoldásról van szó, ahol a válaszidő a legjobb esetben is 20 ms.* A megoldás valósidejű RTPS (Realtime Publisher Subscriber) protokoll alkalmazásával bővíthető, amely - a valósidejű szabványoknak nem megfelelően** - UDP/IP-t használ a teljesítmény növelése érdekében. Így a TCP/IP sávszélességének 90-100%-át lehet kiaknázni.***
*A táblázatban (Table 1) 20-100 ms-t írnak.
**Ez necces, de szerintem ezt jelenti.
***Dettó.[ Szerkesztve ]
-
Phvhun
őstag
Ha van egy olyan szituáció ahol az emberek aszerint vannak kategorizálva, hogy mennyire reagálnak valamilyen akcióval olyan esetben amikor számukra nem optimális körülmények vannak jelen, akkor mondhatom azt, hogy abban az esetben, amikor nagyobb a reakciók aránya, az amiatt van, mert az egyén akkor és abban a pillanatban "Has a Higher Decisional Awareness" ?
-
geckowize
őstag
Hello!
Erről az oldalról fordítok és a következő mondatot nem értem, lefordítaná valaki:"Prior to the advent of DI and fully digital manipulation of film, the point was moot, as one needed to align the images as best one could in camera. "
A DI a Diagnostic Imaging. Az utolsó mellékmondattal vagyok zavarban.
[ Szerkesztve ]
-
Pala
veterán
Srácok, az award-winning kifejezést emberre/tárgyra egyaránt lehet használni?
Tehát pl. award-winning logo designer, ez így helyes?
-
tPedro_
őstag
válasz geckowize #16358 üzenetére
Kb errol szol.: A DI es a digitalis kepmanipulalas elott, ez egy lenyeges/vitas kerdes volt, mert nagyon fontos volt, hogy a kamerak megfeleloen legyenek osszehangolva/beallitva.
(Ugye az oldalon arrol van szo, hogy 3D-s felvetel keszitesekor parhuzamosan alljanak-e vagy kicsit egymas fele, es korabban nem tudtak utolag digitalisan valtoztatni rajta.)
[ Szerkesztve ]
-
zserrbo
aktív tag
Tanuló vagyok az XY egyetemen. Az én szakom a XY és XY-re a szakirányom. Vmi ilyesmit akarnék.
I am a student at University of XY. My major is XY and I am specializing in XY.Ez így elfogadható lenne?
-
MaciG
addikt
Valahonnan lel ehet tölteni az idei angol középszintű (és emelt szintű ha már volt az is) érettségi tételeit és hozzá külön a megoldást? Mert én eddig csak olyat találtam ahol a kitöltött van csak fenn.
BANZAII
-
#72042496
törölt tag
Én az egészet összefoglalnám úgy, hogy úgy, hogy I'm attending the XY, esetleg hozzá lehet tenni hogy the faculty of YZ.
Úgy sejtem szóban kell neki, és cselekvést kifejezve szerintem közvetlenebb, elegánsabb. XY-t és YZ-t pedig nyilván meg kell nézni az intézmény honlapján, nem a helyszínen rögtönözni a fordítást.
Az egyik középfokún (azt hiszem, németből) jártam úgy, hogy a bemutatkozás közben szembesültem azzal, hogy nem tudom a suli nevét. Ja, és az adott suli volt egyben a nyelvvizsgaközpont is...
[ Szerkesztve ]
-
Bor
csendes tag
válasz #72042496 #16369 üzenetére
Érdekes dolgok tudnak történni nyelvvizsgán, nekem anno angol középen tette fel a jolly joker mondatot a viszagbiztos: Meséljen az internetről, mire jó... Sok kérdésre fel voltam készülve, de erre.... Valahogy az XXX oldalak ugrottak be elsőnek, de próbáltam nem arról mesélni...
"... Te mondd, hogy rablótámadás a Te hangod mélyebb... "
-
#72042496
törölt tag
Huhh, az ilyen instant blokk, ha nem számít rá az ember. Nekem a globalizációba sikerült egyszer belesülnöm, pedig ha valamiről, arról aztán lehet beszélni. De a prímet akkor is az angol üzleti közép viszi úgy két évvel korábbról:
- Rendben, jöjjön a szituációs gyakorlat, fordítsa meg a lapot.
- Tessék? Van a hátulján is?
- ...Érdekes, hogy itt a sokk után elkezdett dőlni belőlem a szó, és végül maximális pontszámot kaptam rá.
-
scorpy02
aktív tag
Sziasztok!
Ezt hogyan fordítanátok?
"Pont olyan, mintha csak magamat látnám."
Itt most nem külső tulajdonságokra gondolok, hanem viselkedésbeli hasonlóságról van szó.
-
dipeti
senior tag
[link]
Ehhez mit szóltok? Vki megoldotta már a listeninget?Some say I'm condescending. That means I talk down to people.
-
-
Bjørgersson
félisten
válasz kexksz #16376 üzenetére
Az, hogy recsegett, nem feltétlenül jelenti azt, hogy a lejátszott hanganyag volt szar, lehet valami technikai probléma miatt recsegett a cuccos.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
#72042496
törölt tag
válasz Bjørgersson #16378 üzenetére
Mindenhol?
Nézd meg a linket, látszik, hogy a felvétel volt ilyen. Ez egy dolog, van olyan, hogy a vizsgán megszívatják az embert. Ebben a történetben sokkal ijesztőbb az, hogy (és ahogy) utólag el akarják kenni az egészet.
[ Szerkesztve ]
-
-
#72042496
törölt tag
válasz albert8 #16383 üzenetére
Manapság tényleg ekkora luxus olvasni is egy kicsit?
Ott van feljebb a link: nemcsak a minősége volt mindenhol sokkal gyengébb, de még lassabban is beszélnek a feltöltött felvételen.
A másik lehetőség hogy médiahack, csak még nem derült ki. De én meg ezt tartom valószínűtlennek.
[ Szerkesztve ]
-
#82471168
törölt tag
Sziasztok. Úgy néz ki hogy októberbe megyek ki Angliába.. Az lenne a kérésem,hogy tudnátok nekem csajozós dumákat mondani?Kérhetném úgy,hogy leírjátok a magyart aztán az angolt?
A válaszokat előre is köszönöm. -
spammer
veterán
Majdnem. De hát nyilván poénnak szántam az egészet. Coke a szlengben kokó (kokain), de ugyanakkor a Coca Cola is.
A "wanna some" pedig az "akarsz egy kis" -t jelenti inkább. A "van nálad" az inkább a "do you have" vagy szimplán csak "got some coke?", vagy még egyszerűbben a "got coke?".
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz b0bcat #16393 üzenetére
Wanna, aha, tényleg, igazad van.
Persze hogy hunglish, direkt marhaságokat írtam, bár gondoltam a "stone cola"-ból (kő kóla) ez egyértelmű lesz. Én sem kérdeznék ilyeneket.
Egyszerűbb, ha a kolléga beírja, hogy neki mi vált be magyarul, aztán esetleg azt lehet fordítani angolra, ha olyan fontos.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
b0bcat
addikt
válasz atillaahun #16396 üzenetére
Ennél vadabbakat is szoktam.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz atillaahun #16398 üzenetére
Dehogy fogynak! A nyelvi humor pedig fontos.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Új hozzászólás Aktív témák
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- Nintendo Switch
- Assassin's Creed Shadows - A feudális Japán
- E-roller topik
- Parci: Milyen mosógépet vegyek?
- Aliexpress tapasztalatok
- Tetszene, ha ilyen lenne a HMD Skyline?
- Székesfehérvár és környéke adok-veszek-beszélgetek
- Kínai, és egyéb olcsó órák topikja
- Óra topik
- További aktív témák...