Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Malachi

    addikt

    válasz Viszlát #56162 üzenetére

    oké, ezt el tudom fogadni, és ne haragudj - nem kifejezetten csak rád értettem, és tudom, hogy jól beszéled a nyelvet.

    csak az a baj, hogy az nem elég ebben az esetben. itt pl. (bár tényleg nincs hozzá közelebbi közöm) annyit tudok, hogy a Kingsman egy akcióvígjáték lesz és itthon úgy alakult ki (szintén többször elmondtam, hogy én ettől tudok kimenni a világból) hogy ha vígjáték-szerűség, akkor kötelező a kreatív cím. ez az egyik. a másik, hogy ha jól láttam az előzetesből ez a Kingsman csapat nem a klasszikus angol James Bondos MI6 titkosszolgálat, hanem valami más. A Király emberei, ugye. és ebből lett gondolom az, hogy jó, akkor Titkos szolgálat lesz. biztosan érted, egy feladatkör/meló/"szolgálat" ami titkos. szóval ezzel így ebből a szempontból SZERINTEM tényleg nincs nevetnivaló baj, sőt.

    itt valaki írta még, hogy lehet művelődni és ismerkedni a nyelvvel, és akkor hirtelen nem lesz szükség címfordításokra, meg szinkronra - de ez nem annyiból áll, hogy valaki ismeri a nyelvet és lefordtja magyarra a szöveget és érteni is fogja majd a filmet.. ismerni kell a kultúrát, az országot, a film hátterét, esetleg a könyvet amiből készült, meg egy rakás dolgot, amit nem várhatunk el egyszerűen, hogy minden nyelveket jól beszélő tudjon akár, mert senki nem tudja akinek nem az a szakmája, hogy fordítással foglalkozzon. és aki fordítással foglalkozik, az is kénytelen alaposan utánaolvasni, hogy képben legyen. ez végül is filmMŰVÉSZET vagy mi, és sokszor nem elég a teljes élvezethez, ha érted mit mond a főszereplő. mert nem minden film Transformers 4. szerencsére.

    akit érdekel kicsit a téma, annak itt egy cím, fordítsa le ha gondolja: This Is Where I Leave You. 2014-es, nem egy nagy megfejtés maga a film. de itt most csak a címről van szó.

Új hozzászólás Aktív témák