Hirdetés
- Gaming notebook topik
- Nem indul és mi a baja a gépemnek topik
- Apple notebookok
- ThinkPad (NEM IdeaPad)
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- Milyen Android TV boxot vegyek?
- Fejhallgató erősítő és DAC topik
- Milyen asztali (teljes vagy fél-) gépet vegyek?
- Dübörögnek a Black Friday akciók
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 / 3 5***(X) "Zen 3" (AM4)
-
PROHARDVER!
The Division 2 (PC, XO, PS4) összefoglaló
Új hozzászólás Aktív témák
-
Brownage
tag
válasz tiger10 #1525 üzenetére
Vagy én értettem félre, amit Sagem írt, vagy te értetted félre amit én írtam.
Ha Sagem arra gondolt, hogy támogassuk aláírásunkkal, hogy legyen benne magyar nyelv azok számára, akik ezt igénylik, akkor ezzel egyetértek. Sose használtam Div1-et magyarul, utálom a béna fordításait, ennek ellenére (és főleg annak ellenére is, hogy én biztosra veszem, hogy ennek a petíciónak nem lesz hatása) aláírtam én is a petíciót. Nem arról van szó, hogy én direkt rosszat akarnék annak, aki szeretné magyarul használni Ha ezen múlik, és benne lesz, hát legyen, az én +1-em ne hiányozzon onnan.Én viszont úgy értelmeztem, hogy nekem, mint magyar embernek, a magyar nyelvű menüt, magyar nyelvű windowst, magyar nyelvű játék, stb használatát kéne preferálnom, mármint, hogy én használjam magyarul, ha már ott a magyar nyelv használatának lehetősége. Én erre írtam, hogy kösz én nem kérek belőle. Saját gépemen sosem volt magyar nyelvű windows se. Nagyon sokszor pontotatlan a magyar fordítás, ráadásul bármi témában sokkal nehezebb egy hibaüzenetre megoldást taláni, míg az angol nyelvű hibaüzenetekre rengeteg helyen talál választ az ember. Szóval én így értettem a saját nyelv preferálást Ehhez pedig tartom magam. Ha valami bénán van megfogalmazva, akkor ne használjam már csakazért, mert az az anyanyelvem.
Olyan butaságokról vitatkozunk. Valaki szereti az rtl klub féle szinkronokat, valaki gyűlöli. Mert béna a hangja, gagyi a szinkronja. Teljesen mások a szinkronhangok. Vannak olyan sorozatok, amik annyira tele vannak szóviccekkel, amik annyira speciálisan egy-egy adott szóhoz tartoznak, amiket szinte lehetetlen magyarra, vagy más nyelve átfordítani. Nyilván a kevésbé angolul beszélőknek nagy segítség a felirat/szinkron ilyen esetben, de ha valaki mindkettőt érti, akkor sok dologból kimarad, ha azt magyarra átültetve nézi végig. Hadd legyen már az egyéni jogunk eldönteni, hogy melyiket szeretjük inkább. Ne kelljen már ujjonganunk a "+x % támadási sebzés" fordításnak, amiről egy magyar játékos se tudta mit jelent, amíg meg nem kérdezett valakit, aki angolul játszik a játékkal és az leírja neki, hogy hát az nálam a "+x% assaulr rifle damage", tehát erre a tipusú fegyverre hat. Na persze itt jön a második lépés, hogy mi az az assault rifle. Ja a gépkarabély? Oké. És ez csak egy példa. Több ismerősöm volt, aki minden fegyverhez a + támadást rakta be, mert hogy "milyen hülyeség már hogy van +smg meg +sniper sebzés, mikor van egy általános +támadás és azzal minden fegyvert tud használni"
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Axon Labs Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest