Hirdetés
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- Végre a Logitech is bemutatott egy analóg klaviatúrát
- Azonnali processzoros kérdések órája
- CUDIMM DDR5 memória a 10 GHz-es határ közelében, ezúttal az Asgard keze nyomán
- HiFi műszaki szemmel - sztereó hangrendszerek
- iPad topik
- Nem teljesít túl jól a kasszáknál az aktuális Xbox generáció
- ASRock lapok általában
- Milyen videókártyát?
- Azonnali VGA-s kérdések órája
Hirdetés
-
Kiderült, mekkora aksi van az iPhone 16-okban
ma Mindegyik telep nőtt, legtöbbet az iPhone 16 Pro hízott.
-
Végre a Logitech is bemutatott egy analóg klaviatúrát
ph A dolog már eléggé időszerű volt, mindenesetre a három színben készülő, TKL-es megoldás nem dúskál a hobbistáktól ellesett okosságokban.
-
Kidobja a Slacket a Disney
it Miután több mint 1 TB céges adatot szivárogtattak ki egy hackertámadás után, a Disney úgy döntött, hogy beszünteti a Slack használatát.
Új hozzászólás Aktív témák
-
7600 GS
addikt
Ha azt szeretném megkérdezni, hogy a meghívásod érvényes-e még, akkor az "Is your invitation still valid?" kifejezés megállja a helyét?
-
#94477440
törölt tag
Sziasztok!
Ebben ha tudna nekem valaki segíteni, azt megköszönném: "8 évig volt Kalifornia kormányzója, és innen csak akkor juthatott volna feljebb, ha elnök lesz, de ez nem lehetséges, mert nem Amerikában született." (Lehetőleg minél könnyebb legyen, így is már sokat kell majd tanulnom.) -
peter889
őstag
Lehet, nehezen áttekinthető módon kértem az előbbiekben a segítségetek, ezért kicsit másképp írom, ezt kéne angolra fordítani:
"Kedves XY!
Átvettem a lámpát, de sajnos a foncsora sima:[link]
Ezzel szemben a terméklapon narancshéj foncsorú: [link]
Narancshéjú foncsort külön lehet vásárolni, pl. itt: [link]
Ára 5,20 dollár.Kérlek, szíveskedj átutalni 5 dollárt.
Üdvözlettel:"
Megj:
Foncsor angolul: reflector(?)
sima (foncsor) angolul: smooth (SMO)
narancshéj angolul: orange peel (OP)Hálásan megköszönném ha valakinek van ehhez tudása és türelme.
-
Psychonaut
addikt
válasz peter889 #14306 üzenetére
Dear XY/To Whom It May Concern,
I received the lamp/flashlight (attól függ, milyen lámpa), but unfortunately, the silvering(? - ezt én is fordítóval kerestem ki, ötletem sincs, hogy van a foncsor) is SMO (link a termékedről) and not OP, as it was indicated previously (link a terméklapról).
It is possible to buy OP silvering separately, for example here (link a kívánt termékről). As you see, it costs around five dollars, I'd like to request you to PayPal this amount for me.
Kind regards,
XY -
peter889
őstag
válasz Psychonaut #14307 üzenetére
Nagyon szépen köszönöm! Már írom is az eladónak.
"To Whom It May Concern" szöveget is be írni a Dear (eladónév) után?
[ Szerkesztve ]
-
-
#94477440
törölt tag
válasz Psychonaut #14313 üzenetére
"...California for eight years..." is jó lenne gondolom. Így szimpatikusabb. Köszi!
-
-
nagyúr
válasz Psychonaut #14319 üzenetére
Nos, szerintem nem kérdezi, hogy "Hogy mondjak bármit is a filmes életéről, ha nem láttam még a Fantomkommandót?", hanem csak szimplán közli, hogy most mondani fog vmit a filmes életéről is, bár egyik filmjét sem látta még. De majd a kolléga tisztázza, hogyan is értette.
Eladó Falbatech YamPAD tilt/tent kittel, Kaihl Box Jade kapcsolókkal, XDA keycap settel, szállítással - 70k - - - És nagy kópék vagyunk. Igyunk barátaim, yo-hoo!'' - Jack Sparrow
-
#94477440
törölt tag
(#14320) Jorus
Igen, így értettem.(#14321) Psychonaut
Így szuper. Köszi! (meglepődve látom mindig, hogy milyen relatíve könnyű mondatot írtok. Talán nekem azért nem megy, mert túl akarom bonyolítani... )b0bcat: Bocsi, nem fogalmaztam elég pontosan.
[ Szerkesztve ]
-
#94477440
törölt tag
- "Nem sokan képesek ilyen teljesítményre."?
- "Ő játszott a ... filmben" Melyik nyelvtant használjam? Sima múlt jó lehet? -> He played in the Cats and Dogs...
- "De minket, sportolókat nem annyira a politika és filmkarrier része érdekel, hanem inkább a sport..."? -
b0bcat
addikt
válasz #94477440 #14323 üzenetére
"Nem sokan képesek ilyen teljesítményre."
Not many (people) are capable of such performance.
"Ő játszott a ... filmben" Melyik nyelvtant használjam? Sima múlt jó lehet?
Csak az.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
-
b0bcat
addikt
válasz Psychonaut #14329 üzenetére
De miért "his"? Akkor már nem inkább "our"?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz Psychonaut #14331 üzenetére
Jaaaaa... Azt hittem, ezt ő maga mondja.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
lacko6
senior tag
Heló.
Tudnátok segíteni angolul kellene írnom egy levelet egy eladónak,evvel a tartalommal.
„Jó napot.
A bankom kérésére (Raiffeisen BANK) szeretnék kérni egy hiteles igazolást ,hogy nem tartanak igényt az alábbi összegre: 9.800 JPY.
Köszönöm.” -
FerNandor
őstag
hali, kéne egy kis segítség, angolról magyarra. nem igazán tudom értelmezni és google-ön se találok háttérinformációkat.. sajnos a film kínai (the grandmaster, új Ip Man film).
That at the ceremony up North,
I had the honor.
To worship at the feet of the Buddha
first pass the Guardian of the Gate.
That's me.elsö körben arra gondolok, kb hogy: az északi ünnepségen öt érte a megtiszteltetés, hogy a Buddha lábánál csodálhatta meg a "Kapu örzöjének" elsö teljesítöjét.. ? fogalmam sincs. elég értelmetlen.
arról szól a dolog, hogy az északi kung fu iskolák vannak meg a déliek. az öreg mester visszavonult és átadja az irányítást. északon kiválasztottak egy új mestert, aki a régi helyébe lép, egy ilyen demonstrációs harccal. és most délen vannak és ugyanígy ki akarnak választani egyet (tehát akkor ezentúl azt hiszem külön lesz az észak és a dél), de akkor jön ez az északi harcos, leveri a délieket csak úgy és akkor mondja ezt a szöveget. gondolom akkor öt választották ki északon. lehet, hogy ez az "öröklödési folyamat" a "guradian of the Gate" címszó alatt fut? vagy a Buddhához kapcsolódik? és akkor ezt ö teljesítette elöször, mert ilyen még biztos nem volt, akkoriban alakulhattak igazán ezek az új harcmüvészeti iskolák ? nagyon nem világos.
"A shark could swim faster than me, but I could probably run faster than a shark. So in a triathlon, it would all come down to who is the better cyclist."
-
scope2007
addikt
üdv!
valaki segítene ebben?
kösziami nem öl meg az kisebbé tesz :-)
CUBE AIM SLX 29" + SEAT LEON 1P 2.0 PD-TDiiiiiiiiiiiiiiiiii
-
Psychonaut
addikt
válasz GyéBen #14337 üzenetére
Ez a mondat pont elég egyszerű, a kontextusa teszi teljesen érthetetlenné. Az előtte lévő mondattal együtt ugye értelmes lehetne (I had the honor/To worship at the feet of the Buddha), de akkor meg az utána levő sor lesz értelmetlen.
Nekem nem igazán jön össze az egész...
[ Szerkesztve ]
-
FerNandor
őstag
válasz GyéBen #14337 üzenetére
köszi, igen, így értelmesebb. de a lényeget még mindig nem értem. akkor vajon mire vonatkozik az a "thats's me". én arra értem, hogy az ö volt, akinek ez északon sikerült.
lehet, hogy kihagyom a francba, nincs akkora jelentösége. kb az lesz belöle, hogy öt érhette a megtiszteltetés, hogy megcsodálhatta a mester utódját. aki végülis ö.
de mondjuk ez is elég hülyeség. viszont a film eddig, (22. perc.) ugyanilyen kacifántos. össze-vissza vágások, ugrálás stb..(#14338) Psychonaut pontosan. és ezért se könnyü.
ezt mondja ö, ez a teljes szövege. elötte, utána más van.
102
00:14:49,667 --> 00:14:52,090
That at the ceremony up North,103
00:14:52,250 --> 00:14:53,502
I had the honor.104
00:14:54,250 --> 00:14:57,129
To worship at the feet of the Buddha105
00:14:58,750 --> 00:15:00,343
first pass the Guardian of the Gate.106
00:15:02,000 --> 00:15:03,752
That's me.[ Szerkesztve ]
"A shark could swim faster than me, but I could probably run faster than a shark. So in a triathlon, it would all come down to who is the better cyclist."
-
FerNandor
őstag
válasz Psychonaut #14340 üzenetére
a 102-es nem volt az elöbb. nem, nem igazán. beszédet tart a mester, és utána egyszer csak, átszakítanak egy ilyen papír falat és elkezdenek verekedni.. szóval legalább annyira megvan a filmben az összhang, mint az angol feliratban
"A shark could swim faster than me, but I could probably run faster than a shark. So in a triathlon, it would all come down to who is the better cyclist."
-
Psychonaut
addikt
válasz FerNandor #14341 üzenetére
De volt, olvasd csak vissza.
Simán lehet, hogy annyira tökéletes az angol fordítás, mint a Harry Potter kínai DVD változatán.
-
tPedro_
őstag
válasz Psychonaut #14342 üzenetére
Pont ezt akartam irni, hogy szerintem forditogepes felirat lesz.
-
n0rbert0
senior tag
A blankoló fogót hogy írják angolul (hogy keressem ebay-en)?
-
saiyajin
senior tag
válasz FerNandor #14339 üzenetére
A 'that's me' szerintem arra utal, hogy ő a kapu őrzője. Legalábbis nekem így jött át ebből a pár sorból.
Kicsit variálva a sorrenden, így fordítanám:
"Ahhoz, hogy a Buddha lábánál hódolhasson (vagy hódolhassanak, nem tudom melyik passzol inkább), először a Kapu Őrzőjén kell túl jutni, aki én vagyok. Engem ért ez a megtiszteltetés a ceremónián, fent északon."
Valahogy ekképpen értelmezem ezt a pár sort, persze lehet ez se jó és nem illik a filmbe. Vagy tényleg rossz a kínai fordítás.[ Szerkesztve ]
"I don't even close my fuckin' eyes when I sneeze"
-
#36268800
törölt tag
válasz Hasaggymeg #5760 üzenetére
Köszi, a keresőnek hála nem tettem fel újra a kérdést: "hogyan mondják angolul a motivációs levelet".
-
#36268800
törölt tag
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen