- Alapértelmezett konfiguráción sok Core CPU-nak lehet stabilitási gondja
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- Amlogic S905, S912 processzoros készülékek
- Hogy is néznek ki a gépeink?
- Kormányok / autós szimulátorok topicja
- Fejhallgató erősítő és DAC topik
- Házimozi belépő szinten
- Nvidia GPU-k jövője - amit tudni vélünk
- Vezeték nélküli fejhallgatók
- VR topik (Oculus Rift, stb.)
Hirdetés
-
Senua's Saga: Hellblade II - Íme a végleges gépigény
gp A folytatás megjelenéséig kicsivel több mint két hetet kell már csak várnunk.
-
Toyota Corolla Touring Sport 2.0 teszt és az autóipar
lo Némi autóipari kitekintés után egy középkategóriás autót mutatok be, ami az észszerűség műhelyében készül.
-
A franciáknak elege van abból, hogy minden gyerek mobilozik
it Vissza akarják szorítani a gyerekek és tinédzserek közösségi média- és okostelefon-használatát.
Új hozzászólás Aktív témák
-
MODERÁTOR
-
szumoo
senior tag
Még egy fordítás lenne amiben kellene vkinek a segítsége:
''Please, let me know if You are interesting latest 24.08.2005, than I send You payment and cancellation conditions.''
Lassan mostmár ideje lenne elővenni a könyveket és a szavak átrágni.
köszi a segítséget!
Szumoo
[Szerkesztve]A nyúlon túl?
-
carvelino
csendes tag
Sziasztok!!! Most kzdtem készülni az angol oszálkyozómra, néha kéne egy kis help.... remélem nem fogok az elköetkezö 1-2 napban az idegeitegre menni...
az első 3:
the Great Barrier Reef
Uluru (Ayers Rock)
ezek hires helyek, és még kéne a well-off kifejezés...
elöre is köszi:
viktorTúl sok állat, túl kevés cirkusz.
-
Rici
tag
A kérdésem a következő: az iskolai jegyre, ami az ellenőrzőbe bekerül, melyik a jobb / hivatalosabb szó: a mark, vagy a grade?
-
carvelino
csendes tag
a mark az amit a suliban kapsz, tehát jegy, a grade pedig szint (pl. felsőfokú nyelvvizsga az advanced grade)
szerintemTúl sok állat, túl kevés cirkusz.
-
corlagon
senior tag
válasz carvelino #2060 üzenetére
Az - egyesek szerint b**i - amerikai angolban grade-nek hivjak az iskolai jegyeket is, pl. ''A - (A minus) grade''.
Viszont hallottam mar ''final mark''-kent emlegetni a vegso erdemjegyet, bar inkabb cel, megcelzott eredmeny ertelemben.
A briteknel biztos mashogy van, azt passzolom. -
faster
nagyúr
[Verse 1 Beyonce]
Take A Minute Girl Come Sit Down
And Tell Us What's Been Happening
In Your Face I Can See The Pain
Don't You Try To Convince Us That You're Happy (Yeah)
We've Seen This All Before
But He's Taking Advantage Of Your Passion
Because We've Come Too Far
For You To Feel Alone
You Don't Let Him Walk Over Your Heart
I'm Telling You
Nem az egész kellene, értem a szöveget, csak az utolsó mondat, hogy egy ilyen szövegben a végén az ''I'm telling you'' -t pontosan hogyan lehetne lefordítani. -
Lord Zero
addikt
nem hangzik hülyén (talán leírva hülyén néz ki)
idézd fel magadban, ahogy magyarázol vkinek: ''én mondom neked, ez a proci bírja a 200as fsb-t'' vagy: ''én mondom, ez a legjobb nő a placcon''
(hangsúlyon múlik)
szerk: jah, látom közben mondogattad magadnak (a ''bizony mondom néked'' halovány poénnak szánt csúsztatás akart lenni)
[Szerkesztve]nem, mindegy
-
L3zl13
nagyúr
Vagy csak szimplán, ''azt mondom'' netán ''az a véleményem'', ''szerintem''.
Pl:
Azt mondom, ne hagyd őt átgyalogolni a sziveden.
Persze mivel dalról van szó angolban sem feltétlenül szokványos a szavak sorrendje, illetve kimaradhatnak részek, vagy lehet egy kicsit fura a mondatszerkezet, magyarban sem kell, hogy szokványosan hangozzék.
Szerintem az ''én mondom'', vagy a ''bizony mondom'' lazán belefér...Aki hülye, haljon meg!
-
VladimirR
nagyúr
ezt hogyan mondanatok szepen angolul?
''Inkább hős egy pillanatra, mint rabszolga egy életen át'' -
-
-
kisho
senior tag
Hello, bocs hogy ide írok, nekem pont fordítva kellen egy mondat. (angol->magyar)
Bevágom a teljes párbeszédet hogy érthetőbb legyen:
1: -Do you think you are the only woman who truly loves him?
2: -But I am the only woman he loves.
1: -I could cuckold him.Dare him to expose me.
2: -Cuckold him all you like as long as you're discreet.
A vastagított mondat magyar megfelelője érdekelne.
Köszi. -
chicken
senior tag
''Próbáljon csak meg leleplezni.'' Mármint ő, Muad Dib.(Merthogy rákerestem, mit is fordítasz, és a Dűne színpadi változatát találtam:Bővebben: link)
monjduk nem is emlékeztem ilyen részre, hogy Csani és Irulan egymásnak támadnak, de biztos van
[Szerkesztve]mens sana in campari soda
-
corlagon
senior tag
válasz chicken #2089 üzenetére
(1) I could cuckold him. (2) (I could) dare him to expose me.
(1)Fel tudnám szarvazni / Akár fel is szarvazhatnám... (2) Lenne-e bátorsága elmondani az igazat (rólam)?
Sztem:
A cuckold itt szó szerint a kakukkos értelemben vehető, azaz Irulan szül egy gyereket mástól (mert Paultól nem teheti), ezzel Pault mintegy rákényszeríti, hogy a saját utódjaként ismerje őt el (vagyis Irulan feltételezi, hogy Paul így inkább elkerülné a nyílt felszarvazást).
Áhh most látom, hogy chicken is u.azt írta, csak máshogy... -
kisho
senior tag
válasz chicken #2089 üzenetére
A Dűne gyermekei. Bővebben: link
Sajna nincs magyar kiadás. A DVD rip feliratában meg vannak félrefordítások, ezt próbálom javítgatni.
[Szerkesztve] -
kisho
senior tag
Köszi az előbbit srácok!
Lenne még1 mondat: As you will learn, Edric, my sister has the pulse of the court. -
kgb87
tag
Ahogy majd te magad is rájössz, Edric, az udvarlásban a húgom diktálja a tempót.
Illik a szövegkörnyezetbe? Mert pulse-t, court-ot is lehet ezerféleképpen fordítani, és szöv.körny. ismeretében könnyebb."Of all the things I am not very good at, living in the real world is perhaps the most outstanding." - Bill Bryson
-
kisho
senior tag
Hát, ez a szöveg előzi meg:
Nagykövet: -Felség, itt van még Mohiam Tisztelendő Anya ügye. Ügynökeid eltávolították egyik hajónkról, megsértve ezzel semlegességünket.
Alia: Vigyázz, nagykövet! A semlegesség közömbösséget jelent. Jól tennéd, ha távol tartanád magad azoktól, akikről bebizonyosodott, hogy nem olyanok.
Muad'Dib: (ide jönne a kérdéses mondat)
Hát ez az, sokféleképpen lehet fordítani, de valahogy egyik se az igazi szerintem, eddig az a verzió tűnik a legszimpatikusabbnak, amit Te írtál. -
kgb87
tag
Akkor viszont lehet ez is a vége, hogy a húgom nagyon jól kiismeri magát a bíróságon/jól eligazodik az ottani dolgokban. (Érzi a lüktetését).
Ez nem jobb akkor, ha valami tárgyalásos ügyröl van szó?
Tudom, h ez két teljesen eltérő megoldás, de mit várunk egy olyan nyelvtől, amelyikben létezik egy ilyen közmondás: ''Aki viszkető fenékkel alszik el, büdös ujjal ébred reggel.''"Of all the things I am not very good at, living in the real world is perhaps the most outstanding." - Bill Bryson
-
SLYM
veterán
Mekkora ötlet ez a topic!!!!!!!!!!!!!!
Tök zsír!
Ide jövök ha segítség kell! -
corlagon
senior tag
Sztem a ''court'' a csaszari udvar lesz, a ''pulse'' meg az udvari ugymenetre, hirekre, hatalmi viszonyokra, pletykekra es intrikakra stb.
As you will learn, Edric, my sister has the pulse of the court.
Latni fogod, Eldric, a hugom jol kiigazodik (kiismeri magat) az udvari ugyekben / csaszari modon gondolkodik stb. -
kgb87
tag
válasz corlagon #2097 üzenetére
Tényleg, ez a császári udvar dolog eszebe se jutott.
kisho:az lesz a jó, amelyik legjobban illik a szöv.környezetbe és a helyszínhez/történéshez, ami épp zajlik."Of all the things I am not very good at, living in the real world is perhaps the most outstanding." - Bill Bryson
Új hozzászólás Aktív témák
- Alapértelmezett konfiguráción sok Core CPU-nak lehet stabilitási gondja
- Eredeti játékok OFF topik
- Gyúrósok ide!
- Formula-1
- Napelem
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- Amlogic S905, S912 processzoros készülékek
- Debrecen és környéke adok-veszek-beszélgetek
- Súlyos adatvédelmi botrányba kerülhet a ChatGPT az EU-ban
- Pletyka: Gagyi volt, beszünteti az Apple a FineWoven kiegészítők gyártását
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest