Hirdetés

Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Malachi

    addikt

    válasz Viszlát #56171 üzenetére

    maradjunk annyiban, hogy elég jól ismerem a témát a környezetemből és a munkatársaimból fakadóan. :) illetve fordítgatok én is, igen.

    a rossz fordítást én sem szeretem, sőt. csak azért vagyok vehemens sokszor, ha előkerül a téma, mert én úgy látom indokolatlan az az általános ellenszenv, ami az utóbbi években kialakult. ami rossz az rossz, azt mondjuk ki és szedjük cafatokra, hogy mindenki lássa. de ami nem rossz, vagy legjobb esetben véleményes, azt hagyjuk békén szerintem.

    és ezt amúgy nagyon nehéz eldönteni, hogy mi az ami "nem rossz" vagy "véleményes", de mégis mindig egy kalap alá veszik (tisztelet a kivételnek) a tényleg rettentő rossz fordításokkal. ez nem jó.

    és szerencse, hogy most éppen csak egy címfordítás miatt alakult ki ez a párbeszéd, szóval itt könnyű a dolgunk. de általában úgy van, hogy adott egy szinkron pl. és akkor ott a fordítás, a színészek, a rendezés, és a hangmérnöki munka. ha az egyikben is hiba van, akkok attól kezdve az a szinkron "szar". a fordító elnézett valamit, a rendező nem javította, a színész meg már nem foglalkozik vele, neki nem az a dolga. vagy mindenki remekül dolgozik, de az egyik szereplőre nem sikerült rendes magyar hangot találni, mert a megszokott hang beteg/mást csinál/nyaral. akkor az a szinkron szar. minden oké és jó, de reggeltől stúdióban vannak és már este11 óra de holnapra kell a kész cucc, ezért a fáradt színész félreolvas valamit, senkinek nem tűnik fel és akkor az a szinkron szar.

    szóval nagyon nehéz dió ez az egész. és annyi minden van még, ami befolyásolhatja a végeredményt, hogy pff, könyvet lehetne írni róla. és az sem mindegy, hogy mozi, DVD, vagy tévé, szóval uh. bonyolult!

Új hozzászólás Aktív témák