- Karácsonyfaként világíthat a Thermaltake új CPU-hűtője
- Az USA vizsgálja a RISC-V kínai terjedésének kockázatát
- Kicsit extrémre sikerült a Hyte belépője a készre szerelt vízhűtések világába
- Egészen nagy teljesítményspektrumon fedné le a mobil piacot az AMD
- Kihívás a középkategóriában: teszten a Radeon RX 7600 XT
- VR topik (Oculus Rift, stb.)
- Micro Four Thirds
- Milyen videókártyát?
- Épített vízhűtés (nem kompakt) topic
- Vezetékes FEJhallgatók
- Gaming notebook topik
- NVIDIA GeForce RTX 4080 /4080S / 4090 (AD103 / 102)
- A régi node-okra koncentrál a szankciók miatt Kína
- Vezetékes FÜLhallgatók
- Az USA vizsgálja a RISC-V kínai terjedésének kockázatát
Hirdetés
-
Az Apple iPadOS-t is megrendszabályozza az EU
it Az EB közölte: az Apple iPad táblagépekre írt iPadOS rendszere is kapuőrnek számít, az üzleti felhasználókra gyakorolt fontossága miatt.
-
Új Beats fej- és fülhallgatók jelentek meg
ma Frissítette a Solo termékcsaládot az Apple házi audiomárkája.
-
Spyra: akkus, nagynyomású, automata vízipuska
lo Type-C port, egy töltéssel 2200 lövés, több, mint 2 kg-os súly, automata víz felszívás... Start the epic! :)
Új hozzászólás Aktív témák
-
nagyúr
szinkronosba max vígjátékot nézek
"Mindig is első szerettem volna lenni!" - II. János Pál pápa
-
Huma
addikt
Pedig pont hogy a vígjátékoknál veszik el egy csomó dolog a fordításnál. Rengeteg olyan poén van (általában szóviccek) amit nem lehet lefordítani.
Én amúgy mindkettőt szeretem. Vannak jó magyar szinkronok és vannak rosszak is. Sőt van hogy a magyar szinkron jobb mint az eredeti, pl Ford Fairlane.
Izospórás harasztok: Sporofitonjuk sporangiumaiban haploid meiospórák keletkeznek.
-
veterán
Én speciel mindkettőt szeretem, de az angolt részesítem előnyben
U.i.:
Felirat: Én anélkül nézem a filmek többségét, ha valamit nem pontosan értek, akkor kiszótárazom.
Üdv. core2
[ Szerkesztve ]
-
westcoastog
veterán
Csak angolul nézek bármit is, magyar felirattal.
[ Szerkesztve ]
-
kmisi99
addikt
Nekem sokkal jobban tetszik a magyar. Szeretem a "stúdió hangzást" mikor hallatszik, hogy utólag kapta a hangot nem pedig felvételkor vették fel a beszédhangját.
-
Dr. Romano
veterán
Én ha tehetem szinkronosat nézek, ha esetleg nem jelent meg szinkronosan akkor értelem szerűen angolul. Anime viszont csak szinkronosan, egyszerűen a japán nyelv számomra már durván túlvilági, nem bírok megmaradni mellette.
Ez....e...ee...ez egy.... ez egy FOTEL???
-
bozont
veterán
válasz Dr. Romano #6 üzenetére
Pedig egy japán filmet, animet még inkább eredeti nyelven szabad csak nézni, mert itt már nem csak arról van szó, hogy jelentésbeli eltérés is lehet, hanem egy nyugati szinkron egyszerűen nem tudja visszaadni azt a hanglejtést amit ők használnak (vagy a kínaiak, koreaiak, stb). Tudom, elsőre nagyon furcsa és szokatlan a nyelv, de pár film után már hozzá lehet szokni. Még pár után meg egyenesen fájdalmas ha egy ilyen keleti filmet nyugati szinkronnal lát az ember.
Én amúgy az eredeti nyelv híve vagyok, angolnál felirat sem kell, más nyelvnél meg attól sem riadok vissza, szerencsére jól megy az olvasás. Persze van pár minőségi szinkron, meg olyan is ami jobb mint az eredeti (pl a Ravasz az Agy és a Két füstölgő puskacső), de többnyire elég gyatrák. És főleg a szinkronszínészek minőségével a baj, mert sokszor a költségcsökkentés miatt egy kevésbé képzett, vagy akár képzetlen "színészt" alkalmaznak erre a munkára és ez nagyon hallatszik.
-
Dr. Romano
veterán
Kösz de esélytelen. Próbáltam hozzászokni nem ment, sőt. Ezek az ázsiai nyelvek számomra továbbra is földönkívüli nyávogások maradnak.
Az hogy meg kimaradok az "utánozhatatlan" hangleejtésekből és egyéb ilyesmikből, pont nem érdekel, mert ezek nélkül is tudom élvezni a dolgot, aki pedig nem az nézze tovább úgy ahogy eddig tette, csak ne vegyen rész a PH-s nyereményjátékon, a bő kalap sose jó.Ez....e...ee...ez egy.... ez egy FOTEL???
-
Polllen
nagyúr
Nagyon változó. Alapvetően nem vadászok egyikre sem bár vígjátékoknál jobban szeretem a magyar nyelvet.
Pl. az új Star Trek-nél nagyon bejön a szinkron (a filmé és nem a trailer-é), igaz az eredeti hangot csak trailerben hallottam. A Pacific Rim szinkronja meg már most nem tetszik, az eredeti jobbnak tűnnek. (Mondjuk a Star Trek trailer szinkronjából kiindulva simán változhat még... )
"Odamentem egy párhoz...négyen voltak!"
-
greenity
aktív tag
Alapvetően a magyar szinkront szeretem, ennek van, előzménye, de így maradt. Ha mégis valamit angolul nézek akkor azt angol felirattal, hogy ha valamit nem értek akkor azért megértsem, de nem szeretem a magyar feliratot.
"Egy mosolynál jobb a több"
-
Logen88
aktív tag
Egész sokan írtatok. Köszönöm a véleményeket, hozzászólásokat.
(#11) Kalandor: 24 az egyik kedvenc sorozatom. Érdekes én eddig magyarul láttam csak, de most kedvet kaptam hozzá, lehet végignézem eredeti hanggal. Lesz pár hét mire a végére érek.The Last of Us is a masterpiece.
-
Na pl emiatt nem szeretem a magyar hangot. Olyan mintha egy rádiós kommentárt hallanák a film alatt. Nanemár...
A magyar hanggal nem csak az a baj, hogy irreális a minősége, hanem még a szinkronszínészek is jól elcseszik az agyonjátszással. Mintha valami gagyi alánevetős szappanoperát néznék. Nem szeretem.
Legjobb példa szerintem az angol-magyar szinkronkülönbségre a family guy. Akinek magyarul jobban tetszik az nem ember.
Persze azért még vannak magyar szinkronnal is élvezhető filmek, de ezek általában kimerülnek a vígjátékokkal.
[ Szerkesztve ]
A RIOS rendkívül felhasználóbarát, csak megválogatja a barátait.
-
eredeti nyelv, plusz ha azt nem beszélem valamilyen felirattal, amit értek (ez általában magyar/angol/svéd/német attól függően honnan van a film).
szinkronok általában gyengébben sikerültek, bár van pár jól eltalált is (Howl's Moving Castle angolja is pl remek; ill a Ford Fairlane kalandjai magyarul átmegy trashbe -annyira szörnyű, hogy már jó-, de eredeti nyelven kvázi nézhetetlen).
lezso6: ja, magyar szinkron masterje általában szörnyű, "toljuk be a vokált a vörösbe" szinten mozgott még pár éve. meg a kedvencem a recsegő-ropogó mono "klasszikus" szinkron, amikor eredeti nyelven már volt remasterelt, gyönyörűen szóló hang is. blu-ray kiadásokon pár esetben kb csodát tettek a hanggal régebbi filmeknél is, pl a Mechanikus Narancs és az Akira lett olyan szinten felújítva, hogy az államat keresgéltem (pedig utóbbiból az Odeonos limited se volt rossz ilyen szempontból a maga korában).
[ Szerkesztve ]
Don't dream it, be it. // Lagom amount.
-
#65675776
törölt tag
Szigorúan eredeti. A magyar szinkron tipikusan úgy eltorzít mindent, hogy egy teljesen más film lesz. Tisztelet a nagyon ritka kivételnek.
-
Új hozzászólás Aktív témák
- Új Hp Pavilion 15-eh Fémházas Szuper Laptop 15,6" -30% AMD Ryzen 7 5700U 8Mag 16/1TB FHD MATT
- ATI RADEON RX 480 -8 gb DDR5 256 bit videokártya
- Geforce GTX 460-1 gb DDR5 256 bit videokártya
- Geforce G 210 -1 gb videokártya
- Díszdobozos Lenovo Yoga Slim 7i Pro "Kis Gamer" Ultrabook 14" -40% i5-11300H 16/512 QHD+ 2,8K OLED