Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Hasaggymeg

    veterán

    válasz szami777 #19009 üzenetére

    1) Snowmageddon-t egy szóval hogy fordítanátok, hogy még vicces is legyen, de ha nem az, az se baj.

    Hómageddon.

    2) "She lives in the Keith Hall Barracks at Joint Base Myer-Henderson in Arlington, Virginia.'"
    Itt egyszerűen ezt nem tudom magyarra átrakni: Joint Base Myer-Henderson :DDD
    ez az egész egy bázis neve, de a bázis szót átfordítsam?

    Myer-Henderson közös bázis.

    3)"Torrez, who goes by the name, George, secretly met with NCIS agents."
    itt jól sejtem, hogy ez a "goes by the name george" kifejezés azt jelenti, hogy George fedőnév alatt titokban találkozik az ügynökökkel?

    George-ként ismert.

    4) "So there was no mistaking that face once you saw, and you could see?": Személyleírás után a vissza válasz.
    Itt a kérdés arra irányul, hogy biztos, hogy jól látta az arcát? Vagy azt jelenti, hogy nem volt gyanús?

    Első.

    5)He produced the gun, he said, “Keep walking, don’t say anything, I’m not gonna hurt you,” words to that effect, and of course she was, was terrorized.
    words to that effect nem világos.

    Ilyen és hasonló szavakat használt.

    6)Finding either of them is a long shot at best, but one Arlington authorities know they must take.
    long shot at best annyit tesz, mint "ez most a legtöbb, amit tehetnek?"

    Nem egyszerű eset,mely legjobb esetben is kevés sikerrel kecsegtet.

    7)And does it speak to the fact that,.....
    "a tényekért magukért beszélnek" tán?

    A tényeket megerősítendő,hogy...Beszédes az is,hogy...Az is bizonyítja,hogy...

    [ Szerkesztve ]

    "Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg

Új hozzászólás Aktív témák