Keresés

Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • #65675776

    törölt tag

    válasz Williamgrant #35 üzenetére

    Igen, rocket engine néven is szokás említeni. [link] Az engine minden olyan eszközt jelöl, ami bármilyen energiát mechanikus energiává konvertál. Ergo a vitorla is engine.

    [ Szerkesztve ]

  • #65675776

    törölt tag

    válasz Kisgépkezelő #38 üzenetére

    A hajtómű két értelemben van használva a magyar terminológiában. Az egyik az erőforrás, a másik a nyomatékátviteli rendszer. Tré a terminológiánk ennyi.

    A bicikli erőforrása a kerékpáros. (The bicycle's engine is the biker.) A nyomatékátviteli rendszere a lánchajtás és a váltó. A crankset/chainset-re egyébként nem jó fordítás a hajtómű, mert az a hajtóműnek csak egy része. A crankset/chainset helyes fordítása a lánckerékcsoport, de a crankset is csak akkor ha egybe van építve a hajtókarral. Ha a hajtókar külön alkatrész, akkor már nem lehet crankset, mert a crank maga a hajtókar. (Leszámítva az agyváltókat, ott más a felépítés, mások az alkatrészek.)

  • #65675776

    törölt tag

    válasz Remus389 #47 üzenetére

    Propelleres? Az nem feltétlenül motoros. Sőt, a legkisebb polgári gépeket leszámítva mind gázturbinás. Ahogy a helikopterek is. Egyébként meg maguk a gázturbinák is többfokozatúak szinte kivétel nélkül. Manapság már csak régről maradt őskövületek vannak egyáramúként. Az utóbbi 30-40 évben szinte kivétel nélkül csak kétáramú gázturbinákat gyártanak, amelyek mindegyike legalább kéttengelyes, de vannak háromtengelyes kivitelek is, illetve a szabadturbinásoknál kezd megjelenni a szabadturbina harmadik tengelyként, centrifugálkompresszoros kivitelben. Csak a gyengébbek kedvéért.

    Egyébként nem a hajtómű viszi előre a gépet, hanem a tolóerő.

    A magyar terminológia meg ezer sebből vérzik, látszik rajta, hogy nagyrésze valamiféle fordítás, csak éppenséggel különféle nyelvekből. Ráadásul mindenféle érdemi koncepció nélkül. És a nyelv nem csak a szóhasználatot határozza meg, hanem a terminológia mögött levő filozófiát, elvet is. Ezért nem lehet terminológiákat tükörfordítani, mégis megteszik rendszeresen. (Lásd pl a teljesen hülyeség cirkálórakétát.)

  • #65675776

    törölt tag

    válasz Remus389 #51 üzenetére

    "Mivel a németek csináltak előszőr sugárhajtóműves gépet, talán nem is a legrosszabb helyről."

    Erről a németek nagyon durván lemaradtak. Az első sugárhajtású repülőgépet Henri Coandă építette és emelte levegőbe 1911-ben. Bár ezt sokan vitatják. 1930-ban Secondo Campini épített egy hasonló elven működő gépet, bár csak 1940-ben repült vele először.

    Egyébként a rakétahajtómű is sugárhajtómű. Rakétát sem a németek építettek először, erről egy pár évezreddel lemaradtak. Ahogy az első sugárhajtómű megépítéséről is ugyanennyivel.

    Az mellékesen semmit sem jelent, hogy ki épített először valamit. Attól még nem biztos, hogy ők lesznek azok, akik a legjobbak is benne.

    A reaktív hajtás és a surlódásos hajtás között azért egészen jól elkülöníthető határvonal van. Utóbbi közvetlenül adja át a mechanikus energiát a felületnek, míg előbbi nem. Emiatt a reaktív hajtásnál nagyrészt értelmezhetetlen ugyanaz, ami a surlódásosnál. Egyébként magában az Otto- és Diesel-motorban is van hajtómű integráltan, mert egyik sem közvetlenül az égés hőenergiájával hajtja a főtengelyt. Maga a hajtókar már egy nyomatékátviteli és mozgásátalakító. Aztán ott van a kettő között a légcsavar/hajócsavar, de azt ha betokozod már kapásból sugárhajtómű lesz az is.

  • #65675776

    törölt tag

    válasz Remus389 #55 üzenetére

    Az első repüléssel igen. De te nem ezt írtad, hanem, hogy ők csináltak először. Campini előbb csinált gázturbinás (még ha külsőégésű is) gépet, csak nem repülte be. De a He-178 csak az első gázturbinás gép volt, ami repült. Az első sugárhajtású gépet Ernst Lippisch építette és 1928-ban repült először.

  • #65675776

    törölt tag

    válasz ted_tris #62 üzenetére

    Nem primitívebb az angol, csak más a filozófia a terminológia mögött. (Lásd pl a rocket/missile párost, egyik sem fordítható tükörbe rakétának a magyarba. És emiatt oltári baromság a cruise missile cirkálórakétának fordítása.) Terminológiákat nem lehet tükörfordítani, mert az értelme vész el vele az egésznek. Ismerned kell a mögöttes elvet is. Ezért nem jó az a két állításod sem, hogy "Amugy meg az engine inkább gépet jelent." illetve "Engineer az gépesz és nem motorász vagy hajtóműász." Az meg a másik probléma a magyar terminológiával, hogy még a szakmai körökben sem tartják be, konkrét műszaki leírásokban és tanulmányokban is rendszeresen hibásan használják. Alig találni olyat ezek között, amely szakmailag helyes lenne.

    A probléma az a magyar terminológiával, hogy sok esetben elvtelen. Ez elsődlegesen arra vezethető vissza, amit korábban is írtam: kevés a saját szavunk, a nagyrésze (sokszer helytelenül) tükörfordított kifejezés.

    Egyébként szerintem pont az a primitív, hogy ha hajt valamit, akkor hajtómű. Ez egy szögegyszerű, mindenféle műszaki tartalmat nélkülöző definíció.

    A németek és angolok, illetve a franciák rengeteg saját kifejezésel rendelkeznek, amelyeket ők maguk alkottak, így a jelentését is meghatározták, definiálták. Nem csoda, elvégre az ipari innováció döntő része náluk zajlott.

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák