Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • C4mp3r

    addikt

    válasz Mister_X #12 üzenetére

    tevedesben vagy, ha idezetet meg ugy altalanossagban barmit forditasz akkor nem rakhatsz bele altalad kigondolt szavakat, vagy hagyhatsz ki az eredeti szovegbol csak mert szerinted ez igy jo.

    "We always want the hardware to be at a low price because we want as many fans as possible to afford to buy our games, so that’s for sure,"

    "Mi mindig alacsony áron akarjuk [hianyzik egy ige] a hardvereket, mert azt szeretnénk, hogy a rajongók a lehető legbiztosabban vegyenek így játékokat." teljesen magyartalan a mondat, emellett meg helytelen is, mert nem azt forditottad ami oda van irva. [...]mert azt szeretnenk, hogy a leheto legtobb rajongonk megengedhesse maganak jatekaink megvasarlasat.

    "We think that Wii U will find its public at some point.

    Úgy gondoljuk, hogy a Wii U megtalálja bizonyos ponton a népszerűségét. hogy lehet nepszeruseget megtalalni? inkabb kozonseget, a public is azt jelenti. igeido sem stimmel, mert jelen idot hasznalsz jovo helyett, de ez mar nem olyan lenyeges.

    Some were expecting sales to be quicker but we are optimistic."

    Néhányan magasabb eladásokat vártak ennyi idő alatt, de mi optimisták vagyunk." ez meg ugy el is menne, bar nem tudom a quicker miota jelent magasabbat, nalam ez meg a gyorsabbat jelenti.

    ami fontos: en nem bantani akarlak, csak szerintem jobb lenne, ha inkabb nem forditanad le ezeket csak beidezned az eredeti szoveget, mert igy a, nem tudunk belekotni a kinos es rossz forditasba b, a kozonseget sem tajekoztatod felre. a forditas egy szakma; kell hozza tehetseg, jo nyelvtudas egy szorgalom, ha nem vagy biztos valamibe akkor inkabb ne forditsd le/tedd ki mert csak le fognak huzni miatta.

    sok sikert a tovabbiakban

Új hozzászólás Aktív témák