Keresés

Aktív témák

  • shtml

    őstag

    MLaca,

    tapasztaltam már eddig is, hogy magasról teszel a jótanácsokra, nyilván ezt is elereszted a füled mellett. Mégis szólok: talán nem ártana ügyelned arra, hogy a fordításaid nyelve hasonlítson a Magyarországon beszélt magyar nyelvre. Idézet a szövegedből:

    “A „Sempron” nevet adta az AMD új asztali és mobil bevetésű processzorainak, melyek a Duron piaci szegmensét fogják átvenni. […] A low-budget processzorok bevetési területe éppúgy lehet majd egy multimédiás, mint egy hálózati alkalmazás szélessávú internet-kapcsolathoz.”

    Az “alkalmazású” ill. az “alkalmazási terület” nem lenne kissé magyarosabb? Az “asztali bevetésű processzor” vagy a “bevetési terület” kifejezések legjobb esetben is nevetségesek, na meg magyartalanok.

    A tippem az, hogy ha egy szót kikeresel a szótárból, ne állj meg az első jelentésénél, hanem olvass tovább. A német Einsatz vagy Einsatzgebiet szavakat csak katonai értelemben fordítjuk a bevetés szóval.

    A szak­ember olyan barbár, akinek tudatlansága nem terjed ki min­denre. (Stanislaw Lem: Az Úr hangja)

  • shtml

    őstag

    válasz MLaca #22 üzenetére

    ” Szerkesztőink pedig felsőfokú végzettséggel és nem kis szakmai tapasztalattal is rendelkeznek. Ha ők átengedték, akkor nyilván megfelel az írás bizonyos elvárásoknak, szempontoknak - szakmailag és nyelvileg egyaránt.”

    Én is felsőfokú végzettséggel rendelkezem, no meg épp elég hosszú ideje foglalkozom sztechnikai szövegek írásával és fordításával (is), egyebek között német nyelven/re/ről. De ezt nem szánom érvnek, mert nem kell szakácsnak lenni ahhoz, hogy észrevegyük, ha odakozmált az étel. A “ processzor bevetési területe” és az “asztali bevetésű processzor” kifejezések annyira kirínak a magyar szakmai szóhasználatból is, hogy nem szükséges végzettségre vagy szakmai gyakorlatra hivatkozni.

    …bár az Einsatz és az Einsatzgebiet nem csak katonai nyelvjárásban használatos.

    Nem olvastad el figyelmesen, amit írtam. Én azt írtam, hogy az Einsatz, Einsatzgebiet a szavakat csak katonai értelemben szokás a bevetés szóval *fordítani*. Azt egy szóval sem állítottam, hogy az Einsatz szót a német csak katonai értelemben használja... :DD Persze biztos lehet találni kivételeket, de a mostani nem az.

    …ám hozzávetőleg 25 éve folyamatosan tanulok németül és második anyanyelvem.

    Én nálad jóval hosszabb ideje és nekem is második anyanyelvem a német. De ez sem érv akkor, ha a *magyar* szóhasználatról a téma.

    …nem kell megvédenem fordításaimat, maximum magyar nyelvi irányból. “

    Wie das Leben so spielt...:)). Én épp magyar nyelvi irányból bíráltam:)

    …nem adok neked igazat. Egyik pontban sem.“

    Erre nem is számítottam, nem csalódtam benned:). Talán idővel rájössz, hogy nem az a tekintélyvesztés, ha valaki belátja/elismeri a hibáját vagy tévedését…

    Mellesleg nem állt és nem is áll szándékomban megbántani téged. Ha a mostani hozzászólásommal ezt tettem volna, akkor bocsánatot kérek tőled. Ha pedig bármely későbbi hozzászólásomat sértőnek érzed, már előre biztosítalak, hogy a jövőben sem áll szándékomban, hogy megbántsalak. De engedd meg, hogy szóvátegyem, ha hibázol.

    A szak­ember olyan barbár, akinek tudatlansága nem terjed ki min­denre. (Stanislaw Lem: Az Úr hangja)

  • shtml

    őstag

    válasz Sanya #23 üzenetére

    Na ja, pont ezt tettem szóvá én is. Kár, hogy MLaca személyes sértésnek veszi azt, amit javító szándékú hozzászólásnak szántam. Nem mellesleg megalapozottan.

    A szak­ember olyan barbár, akinek tudatlansága nem terjed ki min­denre. (Stanislaw Lem: Az Úr hangja)

  • shtml

    őstag

    válasz KEndre #29 üzenetére

    ”A Sempron bevetése ... vagy ''A low-budget processzorok támadási területe éppúgy lehet majd egy multimédiás...'' megfogalmazás szerintem is szerencsésebb lett volna, de a szó ''harcias'' jelentésének használata nem volt helytelen. Ezt most csak azért mondom, hogy bizonyítsam, Te is tévedhetsz, mégsem mondom, hogy nevetséges, amit állítasz.”

    Bocsáss meg, de amit te írsz, az még MLaca eredeti fordításánál is pár nagyságrenddel rosszabb. Az Einsatz szó egyebek között jelent (katonai) bevetést és felhasználást/alkalmazást is – az utóbbi jelentésének nincs *semmiféle* katonai vonatkozása, mert *nem* arra utal, hogy egy eszközt egy más eszközzel való konkurenciaharcban „vetnek be“. Ha aztán elolvasod - és meg is érted - az eredeti német cikket, akkor talán rájössz, hogy abszolút hibás az érvelésed és az alternatív javaslatod: a szó “harcias” jelentésű használata tökéletesen helytelen volt. Tényleg üss fel egy szótárat, ha nekem nem hiszel. (Pl. az Einsatzgebiet szónak még katonai értelemben sincs az általad javasolt “támadási terület” jelentése, mert az Einsatz szó katonai értelemben sem támadást, hanem bevetést jelent – még ha egy bevetés lehet akár támadás is.)

    Megértem, ha védeni akarod MLacát, de szerintem nem szorul rá a védelemre, nem kisgyerek már. Főképpen pedig ne úgy védd, hogy egy hibás fordítás helyett egy sokkal rosszabbat javasolsz, majd ezzel véled bebizonyítottnak, hogy *én* tévedek:DD

    Természetesen én is tévedek, nem is ritkán. Pl. amikor Flesst kijavítottam a 10 dB = kétszeres hangosságérzet témában, bocsánatot kértem Flesstől és elismertem a tévedésemet. S ettől nem érzem magam kevesebbnek, sőt. Most azonban egyedül abban tévedtem, hogy azt hittem, nem csináltok *hiúsági* kérdést egy könnyen eldönthető ténykérdésből. Ha azt hiszed, hogy én tévedtem és neked van igazad, ám hidd azt, biztos boldoggá tesz:DD – de ez mit sem változtat azon, hogy MLaca magyar szövege kissé hibás volt, a te alternatív javaslatod pedig a szöveg teljes félreértésén alapul és tökéletesen rossz. Ehhez elég csak megkérdezni valakit, akinek a német az *első* anyanyelve:).

    MLaca: Tényleg béke, nem támadni akartalak;]

    A szak­ember olyan barbár, akinek tudatlansága nem terjed ki min­denre. (Stanislaw Lem: Az Úr hangja)

  • shtml

    őstag

    válasz MLaca #40 üzenetére

    MLaca: Az már inkább végzetes hiba (fatal error) :).

    A kifogásolt smiley félreütés eredménye volt, nem vágom őket kívülről. Bocs, ha bántó volt, nem annak lett szánva. Egyébként mit jelent pontosan??

    WN31RD: Talán azért nem javították ki hamar, amiért az egyik házigazda (szerkesztő?) a Németországban töltött éveket már eleve garanciának tekintette a hibátlanságra, a másik pedig (KEndre) a hibás helyett egy még sokkal rosszabbat ajánlott. Erre írtam korábban, hogy nem azzal veszíti el valaki a tekintélyét, ha elismeri a tévedését…

    A vitakultúrára úgy általában jellemző egy korábbi, kissé frivol topicban (Fáradt gőz) történt eset. Valaki belinkelt egy angolból fordított magyar szöveget, amelyben szerepelt az a mondat, hogy “ha egy férfi jó fejet ad” vagy valami hasonló. A szövegből egyértelmű volt, hogy ez az angol “to give [good] head” abszolút hibás tükörfordítása volt, ám amikor beírtam, hogyan kellett volna magyarra fordítani, páran letorkolltak, hogy a “to give head” csak egy dolgot jelent és semmiképpen sem azt, amit én írtam. Amikor aztán belinkeltem az *eredeti* angol szöveget tartalmazó angol nyelvű weblapot, amelyben a “to give head” pontosan abban a jelentésben szerepelt, amit én írtam, a nagy arcok közül egyik sem volt képes akár egyetlen szóval is reagálni.

    (A “to give head” ugyanis legtöbbször valóban abban az értelemben használatos, amit a hozzászólók írtak - ezt nem is vontam kétségbe -, ám az adott szövegben épp egy ritkábban használatos jelentésben használták – ezt bizonyította a belinkelt eredeti angol szöveg is, de felajánlottam, hogy további eredeti angol szövegeket is meg tudok adni bizonyítékul.)

    Több mint 20 évi (szak)fordítói és tolmácsi tapasztalattal a hátam mögött nekem nincs szükségem arra, hogy itt a PH!-n bárki is elismerje, hogy ő vagy a kollégája rosszul fordított le valamit. Ami hibás, az akkor is hibás, ha 100 tag vagy szerkesztő állítja az ellenkezőjét – a pi értékét sem szótöbbséggel határozták meg. Az én célom egyedül a PH! színvonalának javítása és igen sajnálom, ha még a házigazdák között is akad olyan (pl. KEndre), aki a személyes hiúságot a PH! színvonala elé/fölé helyezi.


    Az szerintem már elég gáz, hogy egy A64 alapokon készült processzor gyengébb az XP-nél is, még ha a value szegmensbe szánja is a gyártó. Ezzel valahogy nem serkenti az új platformra való átállást, mert akinek kevés a pénze, az inkább megveszi a kissé jobb teljesítményű XP-t, ám innen sokkal többe kerül(ne) neki a továbblépés - s ezért később is fog továbblépni.

    A szak­ember olyan barbár, akinek tudatlansága nem terjed ki min­denre. (Stanislaw Lem: Az Úr hangja)

  • shtml

    őstag

    válasz MLaca #43 üzenetére

    Nem ám! Ha az adatait is törölte, akkor az már tragikus hiba (tragic error).

    Ha pedig a dühtől a gép gazdája szívrohamot kapott, akkor halálos hiba (lethal error). :DDD

    A szak­ember olyan barbár, akinek tudatlansága nem terjed ki min­denre. (Stanislaw Lem: Az Úr hangja)

Aktív témák

Hirdetés