Aktív témák

  • shtml

    őstag

    MLaca,

    tapasztaltam már eddig is, hogy magasról teszel a jótanácsokra, nyilván ezt is elereszted a füled mellett. Mégis szólok: talán nem ártana ügyelned arra, hogy a fordításaid nyelve hasonlítson a Magyarországon beszélt magyar nyelvre. Idézet a szövegedből:

    “A „Sempron” nevet adta az AMD új asztali és mobil bevetésű processzorainak, melyek a Duron piaci szegmensét fogják átvenni. […] A low-budget processzorok bevetési területe éppúgy lehet majd egy multimédiás, mint egy hálózati alkalmazás szélessávú internet-kapcsolathoz.”

    Az “alkalmazású” ill. az “alkalmazási terület” nem lenne kissé magyarosabb? Az “asztali bevetésű processzor” vagy a “bevetési terület” kifejezések legjobb esetben is nevetségesek, na meg magyartalanok.

    A tippem az, hogy ha egy szót kikeresel a szótárból, ne állj meg az első jelentésénél, hanem olvass tovább. A német Einsatz vagy Einsatzgebiet szavakat csak katonai értelemben fordítjuk a bevetés szóval.

    A szak­ember olyan barbár, akinek tudatlansága nem terjed ki min­denre. (Stanislaw Lem: Az Úr hangja)

Aktív témák