- Karácsonyfaként világíthat a Thermaltake új CPU-hűtője
- Az USA vizsgálja a RISC-V kínai terjedésének kockázatát
- Kicsit extrémre sikerült a Hyte belépője a készre szerelt vízhűtések világába
- Egészen nagy teljesítményspektrumon fedné le a mobil piacot az AMD
- Kihívás a középkategóriában: teszten a Radeon RX 7600 XT
- Azonnali informatikai kérdések órája
- Egészen nagy teljesítményspektrumon fedné le a mobil piacot az AMD
- Milyen asztali (teljes vagy fél-) gépet vegyek?
- Autós kamerák
- Intel Core i5 / i7 / i9 "Alder Lake-Raptor Lake/Refresh" (LGA1700)
- Gaming notebook topik
- Milyen videókártyát?
- Házimozi haladó szinten
- Milyen TV-t vegyek?
- VR topik (Oculus Rift, stb.)
Hirdetés
-
Agyi chipes gyártóba fektetett a kriptocég
it A Tether 200 millió dollárt fektet a Blackrock Neurotech agyi chipes vállalatba.
-
Dragon Ball: Sparking! Zero - Mester és tanítvány
gp Egyelőre még mindig nem kaptunk megjelenési dátumot a játékhoz.
-
Samsung Univerzum: Így ismerhető meg a Galaxy AI bármilyen telefonon
ma A Try Galaxy webalkalmazás kontrollált környezetben mutatja meg, mit tud a One UI 6.1-es rendszer és a mesterséges intelligencia.
Aktív témák
-
shtml
őstag
válasz gericooper #1 üzenetére
Az ár az MLaca által megadott német weblapon is szerepel, dec. 19-i dátummal. Ott az is olvasható, hogy azonnal megvásárolható:
''Update 19.12.: Die Kamera kostet 449 Euro und ist ab sofort verfügbar.''
:)))A szakember olyan barbár, akinek tudatlansága nem terjed ki mindenre. (Stanislaw Lem: Az Úr hangja)
-
shtml
őstag
Nem értem MLacát. Ha már nem egy az egyben fordítja le a cikkeket, akkor miért úgy változtat rajtuk, hogy ezáltal nehezebben érthetové válnak? Az eredeti:
''Die Verschlusszeiten und Blenden (f/2.8 - f/4.7) sind frei wählbar.''
Ebbol MLacánál ezt lett:
''A blendeérték és a zárido szabadon állítható (f2.8 - f4.7).''
Vagyis felcseréli a blendeérték és a zárodo szavakat, amivel a mondat értelme úgy módosul, mintha az f2.8 - f4.7 a záridot jelentene, nem pedig a blendét. Aki látott már fényképezogépet, az persze tudja, mi
micsoda, de azért még nem kellene elrontani az eredeti szöveget.
Másik szépség:
''A vaku is többféle beállítással bír.''
A német:
''für den Blitz stehen vier verschiedene Einstellungen zur Verfügung.''
Ha korrektül fordít, akkor még rövidebb is lenne a szöveg:
''A vaku négy beállítással bír.''
Kedves MLaca, tudom, méltóságodon alulinak tartod, hogy válaszolj, de azért megkérdem: Jó ez a sok félrefordítás és pongyolaság?A szakember olyan barbár, akinek tudatlansága nem terjed ki mindenre. (Stanislaw Lem: Az Úr hangja)
Aktív témák
- Mobilinternet
- Kerékpárosok, bringások ide!
- EA Sports WRC '23
- Videó stream letöltése
- Azonnali informatikai kérdések órája
- Ubiquiti hálózati eszközök
- Egészen nagy teljesítményspektrumon fedné le a mobil piacot az AMD
- Motorola Edge 40 neo - színre és formára
- Milyen asztali (teljes vagy fél-) gépet vegyek?
- Autós kamerák
- További aktív témák...