Keresés

Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • KAMI911

    aktív tag

    válasz újraregelt #10 üzenetére

    Gyertek el a fordítói rendezvényre és beszéljük meg személyesen a dolgot. Akinek kedve van, még fordíthat is :)

    [ Szerkesztve ]

  • KAMI911

    aktív tag

    Kicsit elment a téma a fordítás irányába, ami nem baj, de erről mi a véleményetek? A többi rendezvényről?

    Idézet innen:
    https://www.facebook.com/MozillaHU

    Arpad Olah‎Mozilla Firefox - magyar közösség
    március 1., 20:24 ·

    TC!
    Kérem engedje megl, hogy elküldjem a véleményemet az alkalmazás szóról.
    Szerintem, a nyelvérzékem miatt kellene, hogy ha van rá lehetőség, a
    natural drink fordítása ne az legyen h
    természetes ivás, hanem
    természetes ital, a
    Balupunkt radio fordítása ne az legyen, hogy
    Blaupunkt rádiózás, hanem
    Blaupunkt rádió,
    A word application frodítása ne
    word alkalmazás, hanem
    word program,
    a smart phone fordítása ne
    okostelefonálás legyen, hanem
    okostelefon.
    x
    Alma ízű természetes ivás
    Alma ízű természetes ital
    Modern Blaupunkt rádiózás
    Modern Blaupunkt rádió
    Ingyenes szövegszerkesztő alkalmazás
    Ingyenes szövegszerkesztő program
    Új Nokia okostelefonálás
    Új Nokia okostelefon
    Azért mondom mindezt, mert a helyes variációkban nincs –ás, mert pl. a telefon az nem egy folyamat, nem –ás, a Nokiám nem telefonálás, hanem a telefon akkor is van, amikor a folyamat, -ás, telefonálás épp nincs, a telefon azért nem –ás, nem folyamat, nem telefonálás, hanem telefon.
    Az emberiség szellemi színvonalára jellemző, hogy akinek ezt megírom, rohan a Google keresőshöz, küldi nekem a bizonyítékot, hogy de igenis, így mondják, mert szegény, az ő szellemi színvonalán, tanári, szülői segítség nélkül nem képes rájönni, hogy NEM azt mondtam, hogy nem így mondják, hanem azt mondtam, hogy az gusztustalan, hogy vettem egy Nokia telefonálást, letöltöttem egy ingyenes alkalmazást, vettem három deci ivást, bekapcsoltam a Blaupunk rádiózást.
    Ha a word az egy alkalmazás, akkor a Nokiám az egy telefonálás.
    Sok új alkalmazás van a tanulás telefonálásán.
    Sok új program van a tanuló telefonján.
    Még az emberiség szellemi színvonaláról: általában azt is el kell magyaráznom, hogy nem az a kérdés, hogy de sok szabadidőm van-e ilyesmivel foglalkozni, vagy hogy ez-e ma Magyarországon a legnagyobb probléma, hanem most az a kérdés, hogy ami a zsebemben van, az nem telefonálás, hanme telefon, ami a számítógépemen van, az nem alkalmazás, hanem program, ami a pohárban van, az nem ivás, hanem ital, ami a kocsimban van, az nem rádiózás, hanem rádió.
    Ahogy a tej nem ivás, hanem ital, a Nokia nem telefonálás, hanem telefon, ahogy az excel nem programozás, hanem program, ahogy a Blaupunkt nem rádiózás, hanem rádió, úgy pl. a Word se alkalmazás, hanem program. (ami …………..ás, az egy folyamat, épp történik valami, pl. ivás, futás, programozás, alkalmazás, rádiózás (épp hallgatom a rádiót), ásás, telefonálás, stb.), ami –ás, egy folyamat, azt nem lehet például letölteni, vagy számítógépre telepíteni, egy telefonálást nem lehet zsebretenni, csak egy telefont, egy ivást nem lehet meginni, csak egy italt, egy rádiózást nem lehet bekapcsolni, csak egy rádiót, egy alkalmazást (Egy folyamatot) nem tárolhatok a számítógépen, mert az alkalmazás az egy folyamat, egy állapot, mint a telefonálás, vagy alkalmazás, vagy ivás, vagy rádiózás.
    Ahogy a hideget, vagy halált, vagy szorgalmat nem tudom zsebre tenni, mert az egy állapot, vagy folyamat, úgy az alkalmazást se tudom letölteni, használni, stb., mert nem az alkalmazást használom, hanem a programot használom, alkalmazom, és az a folyamat, hogy alkalmazom a programot, az a folyamat az alkalmazás.
    Kellene, hogy legyen ennyi nyelvérzéke a beszélőnek, hogy nem a telefonálás van a kirakatban, hanem a telefon, nem az ivás van az üvegben, hanem az ital, nam az alkalmazás van a számítógépen, hanem a program, nem rádiózás van a kocsimban, hanem a rádió.
    Ami NEM –ás, az a telefon, ital, program, rádió, stb.
    Ha a Bercit egy fél évre alkalmazom portásnak, az egy fél éve alkalmazás.
    Olvastam a képernyőn egy program telepítése előtt, hogy ez egy alkalmazás.
    Ennyi erővel úgy is fordíthatta volna a fingagyú fordító, hogy ez egy szorgalom, mert ilyen jelentése is van az application szónak.
    Ha a Bercit egy fél évre alkalmazom az egy fél éves alkalmazás, de NEM a Berci az alkalmazás, a Berci alkalmazott. Nem az alkalmazást alkalmazom, hanem az alkalmazottat alkalmazom.
    Nem az ivást iszom meg, hanem az italt.
    Nem az alkalmazást töltöm le, hanem a proogramot.
    Nem a telefonálást teszem a zsebembe, hanem a telefont.
    Kellene, hogy felnőtt korunkra képesek legyünk megkülönböztetni, és helyesen használni az alkalmazott, alkalmazás, alkalmazni, alkalmazó, stb. szavakat!
    Az rendben van, hogy a nyelv változik, régen nem volt olyan szavunk, hogy számítógép, most pedig van, de az, hogy a nyelv változik, nem jelentheti azt, hogy a Nokiára azt mondjuk, hogy ez egy telefonálás, vagy a wordre azt mondjuk, hogy ez egy alkalmazás, vagy a filmre valami szellemi fogyatékos elkezdi azt mondani, hogy mozi, aki pedig amerikaibbnak akar látszani az amerikaiaknál, az elkezdni ezt másolni, vagy azt mondja a camera szóra fényképezőgép helyett, hogy kamera, angol szavakat keverve az édes anyanyelvébe, mert nem tudja megkülönböztetni, hogy ami angolul camera, az magyarul fényképezőgép, és nem tudja eldönteni, hogy most éppen magyarul beszél, vagy angolul.
    Mielőtt valaki szaladna a wikipediához, NEM azt mondom h nem így mondják, mert így mondják (hibásan), hanem azt mondom, hogy ez HIBÁS, hibás azt mondani a Blaupunktra, hogy az egy rádiózás, vagy a wordre azt mondani, hogy az egy alkalmazás, a Nokiára, hogy az egy telefonálás. Van, aki azt mondja, hogy „Jé, észre se vettem, köszi, hogy szóltál, hogy a Nokia nem telefonálás, hanem telefon, a word nem alkalmazás, hanem program, a Blaupunkt az nem egy rádiózás, hanem rádió!” , De van, aki fel van háborodva, amiért szóltam, mint pl. mikor valaki megtudja, hogy nincs is Mikulás, és haragszik arra, aki felvilágosította. Kemény!
    Kapcsolja be a rádiózást!
    Töltse le az alkalmazást!
    Vegye fel a telefonálást!
    Tegye be a hűtőbe az ivást!
    Magyarul:
    Kapcsolja be a rádió!
    Töltse le a programot!
    Vegye fel a telefont!
    Tegye be a hűtőbe az italt!
    Szóval szerintem az lenne a lényeg, hogy a
    natural drink fordítása ne az legyen h
    természetes ivás, hanem
    természetes ital, a
    Balupunkt radio fordítása ne az legyen, hogy
    Blaupunkt rádiózás, hanem
    Blaupunkt rádió,
    A word application frodítása ne
    word alkalmazás, hanem
    word program,
    a smart phone fordítása ne
    okostelefonálás legyen, hanem
    okostelefon.
    Köszönöm, hogy meghallgattak, O. Árpád

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák