Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Crystalheart

    senior tag

    Vissza az irodalomhoz, megtaláltam Kölcsey Hymnus-ának tán legjobb, mindenesetre biztosan leghűbb és legfrissebb irodalmi angol fordítását, rengeteg magyar vers angol változatával egyetemben, egy bescannelt könyvben. Nagyon megörültem neki, ezt és a Szózatot, meg néhány másik verset legalább felolvasva mindenképp be kell gyakorolnom angolul is.

    NATIONAL ANTHEM/HYMN (by Ferenc Kölcsey)

    Lord, bless us Hungarians
    with good cheer and harvest;
    Shield and save us when we are
    pressed by foes the hardest!
    After storms of bygone days
    favor our endeavor;
    sins of future, sins of past
    are atoned forever.

    Peaks of high Carpathian hills
    once you gave our elders,
    sons of Bendegúz received
    thus their lands and shelters.
    Where the waves of Tisza glide,
    where the Danube rages,
    valiant seeds of Árpád grew,
    prospering through the ages.

    With Your winds on Kúnság’s plains
    You waved wheat a-plenty,
    in the vineyards of Tokaj
    You poured Your nectars amply.
    Often You have raised our flags
    on the wild Turks* towers;
    proud Vienna prostrate lay
    under Matthias* powers.

    But our sins Your wrath provoked
    as our deeds You pondered;
    flashes through the Heavens burst
    as in rage You thundered.
    Soon the Mongols’ arrows rained
    down upon your people;
    then the Turkish yoke was set
    on every house and steeple.

    Often from wild Turkish lips
    chants of joy were shouted,
    raised in triumph as they saw
    all our armies routed!
    Often ’gainst you, Hungary,
    did your very sons rave:
    thus the fairest Mother Earth
    did become her sons’ grave!

    Chased, we ran and hid. The foe
    probed our caves with armed hand.
    We looked ’round, but could not find
    homes within our homeland...
    O’er the plains and through the hills
    grief and pain still drove us;
    seas of blood flowed at our feet,
    seas of flame around us.

    Once a castle — now but stones —
    rang with fife and laughter;
    now laments and death-rattles
    groan in anguish after.
    But, alas, no freedom thrives
    where our dead lie sleeping;
    tears of tortured slavery fall
    from our orphans weeping.

    Pity then, our people, Lord,
    shaken by disaster!
    From our sea of woes we cry:
    Save Hungary, Master!
    After storms of bygone days
    favor our endeavor;
    sins of future, sins of past
    are atoned forever.

    Watson Kirkconnell, Adam Makkai és Earl M. Herrick

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák