Keresés

Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Fire/SOUL/CD

    félisten

    válasz vante #16189 üzenetére

    Ez egy remek kérdés, láttam már én magyarosítást, amiben Tegeződés ment. :W
    Angolban ugyebár a you az jelentheti hogy Te de ÖN-t is, és ugyanígy többesszámban.

    Ha egy angol haveroddal csetelsz, akkor nyilván tegeződtök, de csak azért "érted tegeződésnek" meg egy jó haver, akivel biztosan nem magázódnál magyarban.

    Program leírások, súgók, bármilyen szoftverhez kötődő magyar fordítások esetén alapban nincs tegeződés. :N
    Ez alól lehetnek kivételek, ha pl a fordítandó szoftver fejlesztőit/supportját megkeresed és felvázolod, hogy magyar nyelvben szeretnéd a "tegezős alakot" használni. Általában ingyenes és nagy népszerűségnek örvendő szoftverek esetén van erre esély, hogy erre engedélyt kapsz, de van amikor abszolút nem érdekli őket, ki-milyen fordítást eszközöl, mivel nem gyári a fordítás. Nagyon sok szoftvergyártó külön speciális szoftvert biztosít egy adott szoftver magyarosításához, amikor elkészülsz, akkor pedig egy másik magyar fordítóhoz is elküldik kontrollra és ha nem megfelelő, már repülsz is a hivatalos fordítok közül...

    Külön kategória lehet, amikor egy közösség(community) által népszerűsített/használt szoftverről van szó, ami sok minden lehet, (pl egy kiegészítő FF-hez) ebben az esetben teljesen megengedett, hogy a közösség nyelvének megfelelő (ami amúgy is tegeződős alak) magyar fordítás.

    Manapság azért divat a magyar fordításokban tegeződést használni, mert a PR szerint így emberközelibb, jobban átjön a "feeling", meg hasonló marhaságok, valamint az internet "személytelensége" miatt, azaz bárki-bárkit letegezhet, hisz teljesen ismeretlen személyek... :DDD

    [ Szerkesztve ]

    Mindenki tudja, hogy bizonyos dolgokat nem lehet megvalósítani, mígnem jön valaki, aki erről nem tud, és megvalósítja. (Albert Einstein)

Új hozzászólás Aktív témák