- Házimozi belépő szinten
- LG 34GS95QE-B: OLED paneles, ívelt gamer monitor
- Bambu Lab X1/X1C, P1P-P1S és A1 mini tulajok
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- Milyen SSD-t vegyek?
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- RAM topik
- AMD Radeon™ RX 470 / 480 és RX 570 / 580 / 590
- Milyen notebookot vegyek?
- Vezeték nélküli fejhallgatók
Hirdetés
-
Érkezőben a Poco M6 4G
ma 5G-s és 4G-s Pro modell már van, hamarosan lesz Poco M6 4G-s alapváltozat is.
-
Robotkart irányított a majom a kínai Neuralink agyi chipjével
it A mindezt lehetővé tévő Neucybert a Neuralink kínai riválisa, a Beijing Xinzhida Neurotechnology fejlesztette ki.
-
Rövid előzetesen a S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl
gp Továbbra is szeptemberi premierrel számolnak a fejlesztők, reméljük több halasztásra már nem kell számítanunk.
-
PROHARDVER!
Mozilla Firefox
Új hozzászólás Aktív témák
-
félisten
Ez egy remek kérdés, láttam már én magyarosítást, amiben Tegeződés ment.
Angolban ugyebár a you az jelentheti hogy Te de ÖN-t is, és ugyanígy többesszámban.Ha egy angol haveroddal csetelsz, akkor nyilván tegeződtök, de csak azért "érted tegeződésnek" meg egy jó haver, akivel biztosan nem magázódnál magyarban.
Program leírások, súgók, bármilyen szoftverhez kötődő magyar fordítások esetén alapban nincs tegeződés.
Ez alól lehetnek kivételek, ha pl a fordítandó szoftver fejlesztőit/supportját megkeresed és felvázolod, hogy magyar nyelvben szeretnéd a "tegezős alakot" használni. Általában ingyenes és nagy népszerűségnek örvendő szoftverek esetén van erre esély, hogy erre engedélyt kapsz, de van amikor abszolút nem érdekli őket, ki-milyen fordítást eszközöl, mivel nem gyári a fordítás. Nagyon sok szoftvergyártó külön speciális szoftvert biztosít egy adott szoftver magyarosításához, amikor elkészülsz, akkor pedig egy másik magyar fordítóhoz is elküldik kontrollra és ha nem megfelelő, már repülsz is a hivatalos fordítok közül...Külön kategória lehet, amikor egy közösség(community) által népszerűsített/használt szoftverről van szó, ami sok minden lehet, (pl egy kiegészítő FF-hez) ebben az esetben teljesen megengedett, hogy a közösség nyelvének megfelelő (ami amúgy is tegeződős alak) magyar fordítás.
Manapság azért divat a magyar fordításokban tegeződést használni, mert a PR szerint így emberközelibb, jobban átjön a "feeling", meg hasonló marhaságok, valamint az internet "személytelensége" miatt, azaz bárki-bárkit letegezhet, hisz teljesen ismeretlen személyek...
[ Szerkesztve ]
Mindenki tudja, hogy bizonyos dolgokat nem lehet megvalósítani, mígnem jön valaki, aki erről nem tud, és megvalósítja. (Albert Einstein)
Új hozzászólás Aktív témák
● Olvasd el az összefoglalót!
● Mozilla blog az ITcafé-n.
- Blogbejegyzés Hidegben sem fagy az új Firefox
- Blogbejegyzés Biztonságban ünnepel a Firefox
- Blogbejegyzés A Firefox követés elleni védelme és egyéb biztonsági szolgáltatásai
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Magga: PLEX: multimédia az egész lakásban
- Házimozi belépő szinten
- PlayStation 5
- LG 34GS95QE-B: OLED paneles, ívelt gamer monitor
- Teljes verziós, ingyenes mobil játékok és alkalmazások
- Bambu Lab X1/X1C, P1P-P1S és A1 mini tulajok
- Eredeti játékok OFF topik
- Politika
- Fotók, videók mobillal
- További aktív témák...
- Microsoft licencek a KIVÉTELES ÁRAK - UTALÁSSAL IS AUTOMATIKUS KÉZBESÍTÉS - Windows és Office
- Eredeti Windows, telepítéssel! Digital Doctor Számítógép Szerviz
- Windows 10 11 Pro Office 19 21 Pro Plus Retail kulcs 1 PC Mac AKCIÓ! LEGOLCSÓBB! Automatikus 0-24
- Steames kulcsok jó áron eladóak!
- World of Warcraft Shadowlands Collectors edition EU EN