Keresés

Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Donki Hóte

    veterán

    válasz farkas-j #123637 üzenetére

    Kipróbáltam ezt az androidos google fordítót, feldobta a napomat az a sok sületlenség, amit összehordott ;]

    Pedig az angol -> magyar fordítót próbáltam, nem valami egzotikus nyelvet. Rengeteget kell még ennek a technikának fejlődnie ahhoz, hogy a hétköznapokban használható legyen :(

    Egy példa egy újságból egy véletlenszerű szöveggel:

    Transdev boss Thierry Mallet shares Jean-Pierre Frandou's enthusiasm.

    Egyszerű paraszti fordítás:

    A Transdev főnök Thierry Mallet osztja Jean-Pierre Frandou lelkesedését.

    Android google fordítás:

    Transdev főnöke Thierry Mallet részvényei Jean-Pierre Frandou lelkesedését.

    Ennek a fordításnak se füle, se farka, ebben annyi az AI szerepe, hogy jól összezavarja a szöveget. Ha ebben az egyszerű szövegkörnyezetben nem jön rá, hogy itt a shares szó nem a részvények többesszáma, hanem a megoszt ige egyes szám harmadik személyű alakja, akkor ez a technika egy kalap szamócát sem ér :(

    SZERK:

    Azt persze a technika pozitívumaként el kell mondani, hogy a szöveg szkennelése a kamerán keresztül 100 %-ban pontos volt (persze angol nyelvből).

    [ Szerkesztve ]

    Minden jó, ha a vége jó. Ha nem jó, akkor még nincs vége.

Új hozzászólás Aktív témák