Keresés

Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • GypsFulvus2

    őstag

    válasz bLaCkDoGoNe #42 üzenetére

    Az attól tartok szerzői jogi aggályokat vetne fel, hisz a brand a Bethesda tulajdona. Arra gondoltunk viszont, hogy mod-ként hozzá lehetne adni a Skyrimhoz (vagy akár az Oblihoz is) játékbeli olvasható könyv formájában (nyilván képek nélkül). Viszont ehhez le kéne fordítani angolra is (csak úgy van értelme vesződni ezzel, ha nem csak magyar ajkú olvasókhoz is eljut). Ehhez egyelőre nem fűlt a fogam, de hosszabb távú tervben benne van.

    Amúgy meg, senkinek semmi kérdése? :( Azt hittem, tele lesz majd a topic olyan kérdésekkel, hogy;

    ...de én még mindig nem értem, hogy amikor a Dwemerek..." "Most akkor elárulták Nerevart, vagy sem...?"

    stb.

    "Only the paranoid survive" - Andrew Grove, (1999)

  • genndy

    addikt

    válasz bLaCkDoGoNe #45 üzenetére

    A 'Nyomtatóbarát változat' szerintem tabletes olvasáshoz kiváló. Nem kell lapozgatni se, csak görgetni.

    Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

  • Jorus

    nagyúr

    válasz bLaCkDoGoNe #72 üzenetére

    Ezen nem keveset lamentáltunk Gyps-szel, mert mindkét véglet rosszul hangzott volna, aztán a köztes megoldás - legalábbis a mi szánk íze szerint - ez lett, amit olvashattok. Persze mindez ízlés kérdése, de szerintem nagyon nem hangzik jól Elder Council helyett a Vének Tanácsa, esetleg Felső Tanács, ahogy a Birodalmi Csatamágus Iskola is erőltetett az én szememben. Bár fontosnak tartom megjegyezni, hogy én szívem szerint mindenhol az angol eredetit hagytam volna meg, igaz, engem a magyarított Oblivion-nal a világból ki lehet kergetni, tehát mondhatni nem vagyok semleges e kérdésben. :)

    [ Szerkesztve ]

    ''És nagy kópék vagyunk. Igyunk barátaim, yo-hoo!'' - Jack Sparrow

  • GypsFulvus2

    őstag

    válasz bLaCkDoGoNe #72 üzenetére

    Ez egyszerűnek tűnik, de valójában az egyik legfogósabb problémánk volt végig. Az egyik véglet az, amit mi csináltunk, hogy nem fordítottuk le a speciális kifejezéseket. A másik véglet az, amit a Morrohun Team csinál, akik mindent lefordítanak. Ők nagyszerű munkát végeznek, és minden tiszteletet megérdemelnek, de szerintem ez az út is zsákutca. Hülyét tudok kapni az olyan tulajdonnevektől, magyarításoktól, mint pl. Nyugalm, vagy Tőrsuhatag. Ez már az érthetőség rovására megy. Amikor ezeket olvastam, hosszú időbe telt, mire leesett, hogy Wayrest és Daggerfall a két név, amelyet így fordítottak. Ez az az utca, amelybe semmiképpen sem akartunk befordulni. Először próbálkoztunk részleges magyarításokkal, pl, Birodalmi Város. De pl. az Elder Council-t hogyan fordítanád? Idősek Tanácsa? Vének Tanácsa? Erről valamilyen falusi, öreg földművesek gyülekezete jutna eszembe. Hát a Summerset Isles? Nyár Szigetek? "Nyárnyugta Szigetek" (brrr)? Azt vettük észre, hogy ha elindulunk ezen az úton, akkor nem tudjuk hol a határ. Nincs olyan határ, ami egyértelmű lenne. Ha lefordítod a Birodalmi Várost, vagy Az Alessiai Rendet, akkor onnan következik Nyugalm meg Tőrsuhatag.
    Haas is ezt mondta,a mikor lektorálta a szöveget: az első napon küldött egy üzenetet, hogy szerinte fordítsuk le ezeket a kifejezéseket, majd két nappal később stornózta, mert ő is érezni kezdte a problémát. Igaz, javasolt egy feladást amit végül lustaságból nem csináltunk meg: egy angol-magyar szójegyzetet a szöveg végére. Azokkal a magyarításokkal,amelyeket a Morrohun csapat készített. Ezt elkezdtem, de nem fejeztem be, mert két hónapja írtuk már a szöveget, és őszintén szólva a végén már szabadulni akartunk tőle. Ha bárki megcsinálná ezt, nagyon hasznos lenne. Ez a probléma egyébként mindenhol jelentkezik, minden fordító is beleütközik, lásd a közelmúltból a Jon Snow -Havas Jon; Winterfell - Deres példát. Az első egyértelmű és szinte magától értetődő, az utóbbi viszont az én megítélésem szerint már erőltetett. Amikor a könyvsorozat fordítót váltott, lett is ebből magyarázkodás és bonyodalom.
    Számtalan olyan angol szó és kifejezés van, amelynek jelentését megértjük, az agyunkban megjelenik róla egy kép, de pontosan lefordítani mégsem lehet. Mi ezt a dilemmát a legkényelmesebb módon oldottunk fel, inkább nem húztunk határt, és nem mentünk bele az erőltetett magyar kifejezések zsákutcájába: meghagytuk az eredetit. Egyértelmű, hogy ez pedig magyartalan; egy irodalmi igényű szövegben nyilván nem maradhatna így.

    [ Szerkesztve ]

    "Only the paranoid survive" - Andrew Grove, (1999)

  • genndy

    addikt

    válasz bLaCkDoGoNe #72 üzenetére

    Valahol írják, hogy leginkább a kereshetőség miatt hagyták angolul (ha bárminek jobban utána akarnál nézni, angol oldalakon tudnád megtenni igazán, akkor viszont nem érnél sokat a magyar lefordított változattal).
    Kicsit csikorgós, ez igaz :)
    Elegáns megoldás lehetett volna lefordítani, majd zárójelben jelezni az eredetit, de az még rengeteg munka - rákeresgetni a magyar megfelelőre, beírni, de az eredetit is meghagyni stb.

    Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

  • Dhampir

    félisten

    válasz bLaCkDoGoNe #92 üzenetére

    Lehetséges, hogy a "Tőrsuhatag" eredeti nevén is gáz. A magyar elnevezések általában sokkal jobbak. :)

Új hozzászólás Aktív témák