Hirdetés

Keresés

Hirdetés

  • 90 wattal tölt a Xiaomi 15

    ma Októberben tarthatja a márka a kínai bemutatót, hogy meglegyen az első Snapdragon 8 Gen 4-es telefon címe.

  • Shadows of Doubt teszt

    gp Vajon mennyire – és meddig – lehet szórakoztató egy véletlenszerűen generált detektíves játék? Végtelen mélységű összeesküvések várnak vagy csak felületes ügyek? Kinyomoztuk, mit is kínál ez az ambiciózus indie projekt!

Új hozzászólás Aktív témák

  • lezso6

    HÁZIGAZDA

    válasz #48613632 #116741 üzenetére

    Jó, a szinkron számomra egy vicc, már csak röhögni tudok rajta, ha nagy ritkán moziba tévedek, akkor a magyar nyelvű trailereket végigröhögöm, mert annyira mesterkélt és gagyi, gyakorlatilag trash-élmény, olyan mintha egy könyvből olvasnának fel. Persze vannak olyan filmek, melyeknél szeretem a magyar szinkront is, de ez eléggé ritka.

    Nekem ezzel még régen sem volt bajom. Pedig általában magyar szöveggel szoktam nézni a filmeket, megszokásból. Angol felirattal akkor nézem, ha nincs magyar vagy nagyon rossz. Ez jó, mert (általában) szó szerint az van odaírva, amit mondanak. Vagy néha felirat nélkül, pl sorozatoknál késni szokott. Utóbbit az elején kicsit meg kell szokni, mert rá van állva az agyam arra, hogy film közben olvasok is, így duplán kapom az infót. Emiatt sokszor az is szokott lenni, hogy elfelejtem betenni a magyar feliratot és a felénél veszem észre, hogy angol szöveg van a kép alatt. :D

    Ha meg eredeti magyart nézek, akkor meg fura érzés. Egyrészt mivel nincs felirat, másrészt azért mert minőségi "szinkron", de persze ez csak az utóbbi idők termésére igaz (pl Aranyélet, A Viszkis).

    [ Szerkesztve ]

    A RIOS rendkívül felhasználóbarát, csak megválogatja a barátait.

Új hozzászólás Aktív témák