Hirdetés
- Milyen notebookot vegyek?
- HiFi műszaki szemmel - sztereó hangrendszerek
- Szünetmentes tápegységek (UPS)
- TCL LCD és LED TV-k
- Milyen egeret válasszak?
- OLED TV topic
- WHQL aláírást kapott a nemrég kiadott Arc meghajtó
- Nem teljesít túl jól a kasszáknál az aktuális Xbox generáció
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 7***(X) "Zen 4" (AM5)
Hirdetés
-
90 wattal tölt a Xiaomi 15
ma Októberben tarthatja a márka a kínai bemutatót, hogy meglegyen az első Snapdragon 8 Gen 4-es telefon címe.
-
Óriási trösztellenes botrány lenne, ha a Qualcomm megvenné az Intelt
it Nagy médiaszenzáció lett az a jelentés, amely szerint a Qualcomm megvenné az Intelt, erre azonban az elemzők szerint kevés az esély, ráadásul óriási trösztellenes botrányt okozna.
-
Shadows of Doubt teszt
gp Vajon mennyire – és meddig – lehet szórakoztató egy véletlenszerűen generált detektíves játék? Végtelen mélységű összeesküvések várnak vagy csak felületes ügyek? Kinyomoztuk, mit is kínál ez az ambiciózus indie projekt!
-
PROHARDVER!
A kereshetőség érdekében a filmkritikát, ajánlót tartalmazó
hozzászólások #értékelés címkével vannak ellátva.
Bővebben erről és példa a keresésre.
A spoiler formázás használata kötelező spoileres tartalmaknál!
Új hozzászólás Aktív témák
-
HÁZIGAZDA
válasz #48613632 #116741 üzenetére
Jó, a szinkron számomra egy vicc, már csak röhögni tudok rajta, ha nagy ritkán moziba tévedek, akkor a magyar nyelvű trailereket végigröhögöm, mert annyira mesterkélt és gagyi, gyakorlatilag trash-élmény, olyan mintha egy könyvből olvasnának fel. Persze vannak olyan filmek, melyeknél szeretem a magyar szinkront is, de ez eléggé ritka.
Nekem ezzel még régen sem volt bajom. Pedig általában magyar szöveggel szoktam nézni a filmeket, megszokásból. Angol felirattal akkor nézem, ha nincs magyar vagy nagyon rossz. Ez jó, mert (általában) szó szerint az van odaírva, amit mondanak. Vagy néha felirat nélkül, pl sorozatoknál késni szokott. Utóbbit az elején kicsit meg kell szokni, mert rá van állva az agyam arra, hogy film közben olvasok is, így duplán kapom az infót. Emiatt sokszor az is szokott lenni, hogy elfelejtem betenni a magyar feliratot és a felénél veszem észre, hogy angol szöveg van a kép alatt.
Ha meg eredeti magyart nézek, akkor meg fura érzés. Egyrészt mivel nincs felirat, másrészt azért mert minőségi "szinkron", de persze ez csak az utóbbi idők termésére igaz (pl Aranyélet, A Viszkis).
[ Szerkesztve ]
A RIOS rendkívül felhasználóbarát, csak megválogatja a barátait.
Új hozzászólás Aktív témák
● A spoiler formázás használata kötelező spoileres tartalmaknál!
● A topikban tiltott a warez mindennemű formája!
● A kereshetőség érdekében lásd el #értékelés címkével a filmkritikát, ajánlást tartalmazó hozzászólásaidat!
- EAFC 25
- Cyberpunk 2077
- Xbox tulajok OFF topicja
- Milyen notebookot vegyek?
- HiFi műszaki szemmel - sztereó hangrendszerek
- Samsung Galaxy S23 FE - nincsen sárkány
- Szünetmentes tápegységek (UPS)
- TCL LCD és LED TV-k
- Milyen egeret válasszak?
- Öt Starship után embereket küldene a Marsra Musk és a SpaceX
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen