- A PC-ből az asztalunkra is kilép a Noctua
- Melyik tápegységet vegyem?
- Xiaomi Pad 6S Pro 12.4 - Kína (válasza az) iPad(r)e
- Megjött az ASUS 240 Hz-es, fényes WOLED monitora
- RAM topik
- Bluetooth hangszórók
- Milyen RAM-ot vegyek?
- VR topik (Oculus Rift, stb.)
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- Milyen cserélhető objektíves gépet?
Hirdetés
-
Ismét mozgásban a Kingmakers
gp Továbbra is izgatottan várjuk a játékot, amelyben a középkorba utazunk modern fegyverekkel.
-
Retró játékgépet csinál egy applikáció az Apple TV-ből
ph Sokak számára teheti vonzóvá az Apple TV-t, hogy lehet rajta Commodore 64, NES vagy PlayStation 1 játékokat futtatni.
-
Retro Kocka Kuckó 2024
lo Megint eltelt egy esztendő, ezért mögyünk retrokockulni Vásárhelyre! Gyere velünk gyereknapon!
-
PROHARDVER!
A S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl egy nyílt világú, belső nézetű, lövöldözős játék, amelyet az ukrán GSC Game World fejlesztett. A THQ megunta a fejlesztők szerencsétlenkedését és 2007 márciusában kiadta.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Laris2
aktív tag
válasz Antonius1978 #14472 üzenetére
Helló Antonius1978. Írtad nekem, hogy besegítesz a Fotográf fordításba. Élnék vele, ha ráérsz. Nem nagy meló, inkább informatikai kérdés. Van itt a gamedata / config / misc fájlban fordítandó szövegek. A kérésem az hogy lefordítom a szöveget, de a játékban ez ékezetek nélkül jelenik meg.Mit kell itt csinálni, hogy ez ne így legyen? Leírok egy pár fájl nevet.
: food_items
: antreg_items
: boryan_items
: monster_items
: foto2_items Ezek mind LTX fájlok van több is, ha ezt lefordítanád, vagy választ adnál a fentebbi kérdésemre, megköszönném. (még lesznek kérdéseim) -
Laris2
aktív tag
válasz SaGa59 #14503 üzenetére
Szia Köszi a választ, de ezen a text fájl kódoláson már túl vagyok. Most különböző tárgyak, élelmiszerek detektorok nevét, tulajdonságait fordítom. Ezek a gamedata/ config/ misc fájlban találhatók. Na itt van a problémám, ugyanis ezeknél a játékban az ékezetes hangzók helyére ciril betűt ír. Erre kellene megoldás.
Antonius köszi, de a párbeszédeket, és a feladat listát már lefordítottam, vagyis a melós részével kész vagyok.
A fontos SMS-ek is meg vannak, de még rengeteg sallang vár fordításra., és vannak még problémák, vagy inkább ütközések is.pl a fotograf. script-ben ha valamelyik mutáns nevét megváltoztatom, a játék el sem indul. Így valószínű, sok minden angolul marad. -
Laris2
aktív tag
-
Laris2
aktív tag
Sziasztok, elkészült a Fotograf magyarítása. Pár dolgot írnák róla. A játékban maradt angol szöveg bőven, főleg azért mert nem tartottam fontosnak, vagy nem jöttem rá a fordítás megoldására, de ezek szerintem mind huszadrangú dolgok. A magyarítást, csak akkor tegyétek fel a játékra, ha az angol szöveg felülírása jól sikerült, lehetőleg ne maradjon benne orosz szöveg.. Ugyanis én a nevekkel nem foglalkoztam az maradt angol. A magyarítást kipróbáltam egy teljesen új telepítésre is, amit tegnap szedtem le, és jól működött, vele.
Jó játékot. [link][ Szerkesztve ]
-
Laris2
aktív tag
Még egy kis információ a játékhoz. Összeválogattam, és tettem föl egy kis ismertetőt is, a telepítéssel a textúra javító path-el , és a végigjátszással kapcsolatban. Igaz guglis maradt a fordítás, de ki lehet kapizsgálni a lényeget. Akinek gyengébb gépe van, az gondoljon arra, hogy a textúrajavító csomag időjárásjavító része, durván leveszi a géped teljesítményét. Visszatérve az angol szövegre, azért fontos a jó felülírás, ( csak a neveknél ) mert ha orosz szövegek, nevek maradnak , ezek fájljainak a szükséges kódolása után olvashatatlan katyvasz lesz. A melléküldetésekről annyit, jegy részét nem is ehhez a játékhoz írták, de valahogy összeötvözték,és így megoldhatóak, jó kis utánnajárás után . Lényeg ne halmozzuk a melléküldetések felvevését, mert van hogy ugyanarra a helyre tesz két keresendő tárgyat, így az egyik küldi nem lesz teljesíthető. Egyébként sokszor különböző hangeffektek jelzik ha a keresendő tárgy közelébe érsz, jó lesz figyelni erre is.
-
Laris2
aktív tag
Letöltést javítottam, most már jó lesz!
[link] -
Laris2
aktív tag
-
Laris2
aktív tag
válasz shield #14548 üzenetére
Igen, érdemes végigjátszani. Ez a történet akkor játszódik amikor a nagy kitörések után a zónában az utak, illetve a területeken való átjárók járhatatlanná váltak, és különböző rejtélyes dolgok kezdtek terjedni a zónában, és a föld alatti labirintusokban (összefüggő laborok). Rejtélyes emberek jelentek meg, pl Zapadló nagyapó .
Ekkor még nem volt kívánságteljesítő a Szarkofágban, mégis sokan szeretnének oda eljutni.Ennek megakadályozására, és a zóna feltérképezésére béreltek fel téged. Ilyen előzmények után kezdődik a játék.
És elkezdtem fordítani a ST-2 -őt, valamint tervben van még egy játék, de még nem döntöttem el melyik legyen.
A Call of Csernobyl, Return Of Scar, vagy az Oblivion Lost 2.5 majd jövőre.[ Szerkesztve ]
-
Laris2
aktív tag
válasz shield #14559 üzenetére
Én a legújabb WinRaR-t használom. Töltsd le te is ezt, mert a továbbiakban is ezt fogom használni. Egyébként most olvastam róla a neten, erről a kompatibilitási problémáról, vagyis a régebbi WinRaR nem kezeli az újabb archívumokat. De megpróbálom föltenni, ahogy kérted.
-
Laris2
aktív tag
A ST-2 ben a melléküldetések egy az egyben az eldugott rejtekhelyekkel együtt, ugyanaz, mint a Fotográfban.Lefordítom, de nem vadászom ki, hogy valójában hol lehetnek, ahhoz sokat kellene nézegetnem a végigjátszást, a Fotográfé már nem jó hozzá, mert sok helyen átírtam.
-
Laris2
aktív tag
válasz shield #14568 üzenetére
Nálam is volt ilyen problémám, de inkább az angol szöveggel, ezt úgy küszöböltem ki, hogy tételesen írtam felül. Egyébként szinte 98%-ban lefordítottam, csak a felesleges zóna SMS-eket nem. Nézzél bele a fájlokba! Ha másoknál is ez van, akkor valami megoldást kell keresni. de közösen, addig amíg van kedvem hozzá.
-
Laris2
aktív tag
válasz shield #14570 üzenetére
Szia. Végigmentem az egész telepítésen. Leírom a sorrendet. Az összefoglalóból letöltött Fotográf gamedatát kicsomagoltam, és beleraktam az alapjátékba. Valamilyen oknál fogva el sem indult a játék, de ez nem probléma. Ezután elkezdtem az angol szöveget rátenni, amit nem fölülírattam, hanem eggyessével a bal egérgombot használva, ez pár perces munka, de tuti. A lényeg amikor felülírogatod. megjelenik egy idő után az ablak alatt egy piros csík, és amikor kiér a végére zöldre változik, ekkor kész a felülírás. A nagyon fontos fájlok script, /configon belül a gameplay / misc / text / weapons fájlok felülírása. Ezután indítsd a játékot, most már indulni kell, és ha találsz orosz szöveget pl név fegyver, akkor rossz az angol felülírás. ha oké ugyanígy mehet rá a magyarítás.
Egyébként az összes párbeszéd a feladat lista a feladatok részletes ismertetése, és a fontos SMS-ek le vannak fordítva, és még sok minden más is.Hogy nekem miért így működik nem tudok rá válaszolni, és én ezt csak a Fotográfnál tapasztaltam, már három evvel ezelőtt is. Ha sikerült jelezheted. -
Laris2
aktív tag
válasz Sensut #14574 üzenetére
A magyarítás mellet van egy kis segítség is, abban le van írva magyarul, mit javít ez a patch. Szerintem nem szükséges rá, bár régebben így is végigjátszottam, még meg is van ez a peccselt gamedata. . A komplett Fotográffal az a gond, hogy nem teljes az angol szöveg., pl nevek ezzel kezdtem a fordítást, de váltanom kellett mert kódolás után az orosz szöveg, olvashatatlan lett. Az angolt nem bántja a kódolás. Azt nem értem, a felülírás itt miért lesz hiányos? Van neked 6-ról 4-re visszapeccselő prorgamod , ha igen feltehetnéd. köszi
[ Szerkesztve ]
-
Laris2
aktív tag
válasz Sensut #14577 üzenetére
Sensut köszi a peccset. A magyarítást nem kell egyikhez sem optimatizálni, jó mindkét verzióhoz, sőt aki tutira megy , csak letörli a felülírandó fájlt, és bemásolja a magyarítottat ez kb öt perc. Egyébként vagy két hete a ST-2-vel foglalkozok, de azért érdekelne, működik-e valakinek a Fotográf magyarítás nagy kedvel csináltam, sokat dolgoztam vele, de ha nem oké akkor dobom az ST-2-őt is.
-
Laris2
aktív tag
válasz shield #14587 üzenetére
Szia. Ahogy írod lenne mit tisztázni. pl én az alapjátékra nem is tettem magyarítást, most ez kell? vagy nem. Mi lenne ez az ékezetes karakter készlet. A localization ltx-et átírja a kódolás. Ezekről a dolgokról szeretnék kicsit többet megtudni. Még azt sem mondhatom, hogy ez a magyarítás csak nálam működhet, mert egy utólag az összefoglalóból letöltött játékra feltett magyarítás is gond nélkül működött nálam.. A most fordított ST-2-vel semmi problémám nincs az ékezetekkel. A felülírásról annyit, nálam a Fotográfban sok mindent nem ír át angolra. Pl a nevek, vagy a Fotográfus pisztolya orosz, akkor a gameplay, misc, és a weapons mappákat hiányosan írtad felül angolra. Addig nincs is probléma, míg rá nem teszed a kódolt magyarítást.
-
Laris2
aktív tag
Sziasztok, pár szót írnák a Fotográfról. Az összefoglalóból letöllthető Full Fotográf angol szövege, kissé hiányos.Gondolok itt az alapjátékban nem szereplő nevekre tárgyakra, itt ez orosz. Egyébként ezzel együtt simán játszható a játék. Sőt megéri letölteni, mert ingyen hozzá lehet jutni egy 4-re peccselt alapjátékhoz, ami jó több módhoz is, pl a ST-2-höz, csak a gamedata mappát kell cserélgetni..Aki full angolt szeretne, felülírja a gameplay, misc, és a weapons fájlokat a SS-GH-F.O.O.G.R.A.F Englis Trans-ból. , ( ha magyarítást szeretne, ezek után ráteheti) Ha valami nem működik, hatékonyabban meg kell ismételni a felülírást.
[ Szerkesztve ]
-
Laris2
aktív tag
válasz sklopp #14595 üzenetére
Ha magyarítást is akarsz, a 14589-es hsz-szerint járj el.Hogy miért? röviden én a neveket nem írtam át, ráadásul más tárgyakkal, mutánsnevekkel együtt 3-4 fájlban is szerepelnek, ha egy elírás keletkezik benne, az ütközés miatt el sem indul, vagy akkor dob ki a játék, amikor betöltené ezeket a neveket, tárgyakat. Mivel ez a full verzió nem teljesen angol ezért van ez a problémád. A log fájl is erre utaló hibát fog kiírni. Sajnos ez ennek a játéknak, egy sajátságos hibája, mármint ez a sikertelen felülírás. Készül az ST-2 is de itt nincs szükség ilyen tételes felülírásra.
-
Laris2
aktív tag
válasz sklopp #14597 üzenetére
Még annyit ha a logs fájl utolsó sora a gamedata mappa valamelyik fájljára utal akkor a játék kicsomagolásakor lehetett valami hiba, (esetleg hibás a wincsesztered) Ha valami másra utal, akkor valami konfigurációs programoddal nem kompatibilis a játék. esetleg tedd át másik meghajtóra. Ez érdekes, mert nem telepítős játék.
[ Szerkesztve ]
-
-
Laris2
aktív tag
Sziasztok van egy kis problémám a Secret Trails-2 Autumn Aurrora-2-vel. Valami oknál fogva, az erőmű utáni részben, pl a kézigránátot nem lehet használni, vagy pl az alap artifakt detektor nem jelzi a képződményt. Kb a játék felénél tartok a fordítással, a játék stabilan fut, de ezek a hibák eléggé zavaróak.. Lenne egy kérésem, ha valaki tudna egy alap ST-2-ről egy letölthető linket adni, akkor azt fordítanám inkább.
-
Laris2
aktív tag
válasz Sensut #14605 üzenetére
Köszi a tippet, de valamiért ez nálam nem működik, közben rájöttem a hibára. Van a játékban egy olyan tárgy, hogy " Dózismérő." Biztos emlékszel még a játék elején, amikor az erőműből menekülni kell, és Júdás lenyúlja a cuccunkat, amit ki tudunk védeni, ha előtte egy zsákba elrakjuk. Na én itt nem raktam vissza az övre ezt a dózismérőt, pedig valahol olvastam, hogy ennek mindig az övön a helye. Nos ha nincs az övön nem használható a kézigránát, nem lehet tárgyakat arrébb húzni, és még blokkolja az alap műtárgy detektort is.. Már arra is gondoltam, hogy ez egy beépített javító peccs? Egyébként a játék stabil, 2x is végigvittem gond nélkül, és csak ajánlani tudom. A nagyobb növényzet sem zavaró.Szerintem karácsonyra lehet vele magyarul is szórakozni, ( idegeskedni)
[ Szerkesztve ]
-
Laris2
aktív tag
válasz Antonius1978 #14608 üzenetére
Szia ha azt akarod, hogy ne legyen problémád a nevekkel, mindegy hogy a full verzióval játszol, Töröld ki a gamedata mappából a gameplay, misc és a weapons fájlokat, és az Englis trans-ból másold be őket a gamedata mappába. Ezután jöhet a magyarítás. Egyébként ha a text mappából kitörlöd a rus fájlt új játéknál nem indítja el azt a hosszú orosz bemutatót.. Ha eltévedsz használhatod a mellékelt guglis végigjátszást, de erre nemigen lesz szükséged, ha figyelmesen elolvasol minden szöveget gondolok itt a feladatok részletes ismertetése alatt. A suttogásról annyit kicsit oroszul is kell tudnod pár szót, pl igyi szuda ( gyere ide) De egyébként ha jól csinálsz valamit, vagy egy keresendő tárgy közelébe kerülsz megszólal egy hang, úgy mint amikor azonosítasz egy mutánst. A melóról amit írtál, az nem semmi sikerült jól beállítanom a notepad-ot, az egéren kis mechanikai átalakítást, hogy bírják a tempómat, de azért a helyesírást majd valamikor javítanom kell. Nem sok időm van rá ráadásul csak este 9-ig.
-
Laris2
aktív tag
válasz Antonius1978 #14616 üzenetére
A hét anomália: Égető, Havazó, Gravitációs, Ugródeszka, Örvény, Elektromos, Zselé, vagy más néven Lidérckocsonya. Ezért idővel Kruglovtól kapsz egy alap anomália detektort, majd később mástól egy elit anomália detektort ennél rád hivatkoznak, hogy segítettél Kruglovnak. Szaharovnál a csúcs kristály az Amulett. Ez a játék egyik sava-borsa. Amit Sensut említett, az a lényeg, erről csak annyit írhatok. hogy az időnként felbukkanó teleportos ( ezek valakik számára nagyon fontos szerepét, csak a végén tudod meg) megfigyelőket lődd ki.
-
Laris2
aktív tag
válasz Antonius1978 #14616 üzenetére
Siza. Én ezeket a neveket, helyneveket szándékosan nem fordítottam le, mert így hitelesebbnek tűnik a játék.pl tesztpálya, egérfogó stb. Egy ilyen jó játékból nem akartam Ludas Matyit csinálni. Egyébként mint minden Stalker játéknál nem érdemes végigrohanni, mert a játékélmény hátulról fog integetni. ( hahó itt vagyok ) És nem csak játékélmény van, hanem jellemábrázolás is ki miért vált azzá amilyen. Ennek egyik példája Zapadló. Elmondja ő is a maga kis történetét, és egyből más szemmel nézünk rá, mint mielőtt nem tudtuk ki is ő valójában.
[ Szerkesztve ]
-
Laris2
aktív tag
válasz Antonius1978 #14620 üzenetére
Miinden típusú pszi- zóna más hangot ad ki, erről is felismerheted őket. Nem kell nagy gyűjtögetést csinálni belőle, átalakításkor meg feleződik a súlya. Megfelelő fegyvert páncélt folyamatosan kapsz a feladatokhoz, Itt nem szükséges gyűjtögetni, majd eladni hogy pénzed legyen. Azzal sem problémázz ha eltűnik a félrerakott dolgaid, majd idővel leszoktatod róla a tolvajt, a játék második részében. Még egyszer a felülírásról ez nálam ennél a játéknál 3 évvel ezelőtt, és most egy másik konfigurációval sem működik. Elkezdi a felülírást, majd befejezetlenül kilép belőle. Miért? A fotózás, és a fontos SMS-ek le vannak fordítva. Nézz bele a fotograf_script fájlba.
[ Szerkesztve ]
-
Laris2
aktív tag
válasz Antonius1978 #14625 üzenetére
Találkozol még azzal az orvlövésszel, csak mindent a maga idejében.
-
Laris2
aktív tag
válasz Antonius1978 #14628 üzenetére
A Szeméttelepen a hangár egyik középső átkötő gerendáján egy zsákban van egy spéci távcsöves fegyver. A vaddisznó feje nagyon golyóálló, lődd a hátát, vagy az oldalát. A zombi szemek nekem idővel eltűntek a zsákomból.
-
Laris2
aktív tag
Ezek a full Fotográfból kimentett képek. Ez még a játék legeleje, látszik hogy maradt benne Orosz szöveg.Én Orosz szöveget nem fordítottam, tehát az Englis Transban lévő fájlokkal felül kell írni, és a (nem a konfig fájlon belüli)script fájlt is. Ezután ha a képen látható szöveg angol lessz, mehet rá a magyarítás.
Szerencsére az ST-2-ben nincs Orosz szöveg, de van Lengyel, amit nagy százalékban már átírtam.
Ha valaki tudna egy linket adni az St-2 végigjátszáshoz, az jól jönne a fordításomhoz.[ Szerkesztve ]
-
Laris2
aktív tag
válasz rétisün #14641 üzenetére
Köszi a linket. Nincs ezzel az Autumn Aurora-s verzióval semmi probléma.Ahogy haladunk a játékban minden fontos eszközt megkapunk, vagy megszerezhetük. Van benne csatajelenet bőven, és itt nem tudom jól gondolom-e mivel a pálya másik végéről sosem lőnek ki, úy vélem ezt úgy küszöbölhették ki. ahogy haladok előre a pályán, bizonyos távolságból spawnolják be az ellenséget. A Lengyel szöveget átírom nem sok van benne.
[ Szerkesztve ]
-
Laris2
aktív tag
válasz shield #14643 üzenetére
Tudom, le is töltöttem, de valamelyik readme fájlban olvastam, hogy ez csak egy teszt verzió. A terjedelme is csak 2.7 GB-t. Egyébként semmilyen gond nincs vele. Nekem a növényzet mérete sem okoz gondot. Többször végigjátszottam, és erre alapozom a véleményemet. Van benne elakadási lehetőség, a főszál kb a játék első harmadánál tudatosan leáll. innentől több fontos különálló, de mégis egybefonódó mellékküldetések lesznek, mindaddig amíg vissza nem irányítanak a főszállhoz. Annál a résznél észrevétlenül bele is csempésztem a szövegbe a folytatást. szerintem a kézi könyv sem kell hozzá.
[ Szerkesztve ]
-
Laris2
aktív tag
válasz Antonius1978 #14647 üzenetére
Kifizetted a ruhát , majd rövid idő után jön az SMS, hogy menj föl jobbra a fához, és ott lesz a ruha. Ez megvéd a vírus ellen, azután, majd amikor újból le kell menned kapsz jobb ruhát is erre a célra. Nem teljes az angol felülírásod azért nem jó a magyarítás, erről olvashatsz az előző h.sz-ban
-
Laris2
aktív tag
válasz Antonius1978 #14649 üzenetére
Csak azt tudom mondani, ahogy én csináltam. Megvan a kicsomagolt full verzió. Ha még nem töltötted le az összefoglalóból az English Trans-ot töltsd le. Ebből a gameplay, misc weapons fájlokat felül írod a játék gamedatájában lévőkkel, valamint a script fájlot is. A felülírás abból áll, hogy addig ütögeted a bal egérgombot, amíg mindet egyessével felül nem írtad. ez kb 5 perc. ugyanígy a magyarítást is. Utánna új játékot kell kezdened, mivel az első mentésből építkezik a játék. És akkor majd működik a fényképezés is. Ne haragudj de eléggé lefoglal az ST-2 fordítása. Azt nem értem, mások miért nem segítenek neked .
[ Szerkesztve ]
-
Laris2
aktív tag
válasz shield #14651 üzenetére
Nincs vele gond, bár most egy amulettet nem találtam meg a vérszívó faluban, ehhez kellett volna a végigjátszás. Ez régebben megvolt. De itt is mindig minden máshol van. A felülírásról, csak áthúzom az egérrel a felülírandóra. De gondolom nem ez a legjobb megoldás. A TC-nek a keresőjét használom a fordításhoz.
Antonius. A Shevrole Farmira mikor jutsz el, annyira már nem emlékszem, de nem egyhamar. Egyébként a felszínen sokat csökken a mérgezés hatása. -
Laris2
aktív tag
válasz ' Tzs , #14662 üzenetére
Tudod mi lehet a hiba. Én a fordítás előtt egy vírus miatt újratelepítettem a C meghajtóra a legújabb Win.rar programot. Ezzel tömörítettem be a magyarítást. Töltsd le ezt. és ezzel bontsd ki a magyarítást. Egyébként nézz bele a fotograf.script fájlba, ebben van az összes fontos SMS, a fotózás a mutánsok megnevezése, naplóba vezetése stb. Tulajdonképpen csak a zónarádió SMS-ei nincsennek lefordítva. Semmi fontosat nem hagytam ki. Ja igen meg még a másik óriási hiba lehet, nem maradhat benne orosz szöveg. Én csak az angol szöveget fordítottam. Arra nem alapozhattam, hogy itt ott az én hibám miatt benne maradt oroszt is lefordítsam, mert akkor tényleg káosz lett volna belőle. Olvasgass bele a hozzászólásokba. A full verziót is felül kell írni angolra. Sajnos ez ilyen macerás, a hiányos angol miatt.
[ Szerkesztve ]
-
Laris2
aktív tag
válasz ' Tzs , #14668 üzenetére
Olvasd el a 14640,és a 14589-es beírást.
Van egy hírem az ST-2-ről az Autumnos verzióban olyan hibákat észleltem, hogy sok műtárgyat amit a detektor jelez, nem látható, és nem vehető fel. Ezek valószínűleg, a textúra alatt maradtak, amikor megkapta a textúrajavító csomagot.. De ez nem érinti az előrejutást jelentő fontos műtárgyakat. Működik a receptek alapján a műtárgyátalakítás is.
De viszont föltettem a sima verziót, és ebben úgy látom nincs műtárgy detektor. Rátettem a magyarítást, de a script, és a misc fájlokat át kell írnom, és úgy döntöttem mind a kettőre átírom a magyarítást. Kb 75%-ban kész.
Ez nem lesz olyan macerás, mint a Fotográf, pedig arról sokat írtam, hoyan kell helyesen rátenni. a magyarítást. Sajnos a Fotográfba bekever az Orosz szöveg, én teljesen felülírtam Angolra, és úgy kezdtem el a fordítást. A full Fotográf alapjátékával működik mindkét ST-2.[ Szerkesztve ]
-
Laris2
aktív tag
válasz shield #14670 üzenetére
Nem nekem kell szerencsésnek lennem vele, hanem akik játszani akarnak vele. Egyébként kétszer is végigvittem, és most is szinte a végén vagyok. Észrevételem, még annyi, hogy nem célszerű sokáig halogatni a műtárgyas küldiket. Ezek a műtárgyak olyan útvonalakat adnak, ami csökkenti a sok utazást, vagyis nem létfontosságú átjárókra gondolok. De most átírogatom a sima verziót. bár nekem ez sokkal kidolgozatlanabbnak tűnik, mármint a grafikája.. a Különbség 5 GB
[ Szerkesztve ]
-
Laris2
aktív tag
Sziasztok. Észrevettem egy hibát a Fotograf magyarításomban. Van benne egy script nevű fájl, amit át kell írni scripts nevűre. tehát gamedata/ scripts. Ezt elírtam, elnézést kérek érte.
-
Laris2
aktív tag
Javított fotograf-magyarítás.
[link]
Egy ST-2 -ős kérdésem lenne. Az x-16-ban hol található az utolsó medál, mindegy melyik verzióban, mert mind a kettőt fordítom. tzs 182. köszönöm a finom véleményeidet. Egyébként a magyarításról még annyit. a befejező részt, ahol mindenre fény derül, annak a szövegét a hitelesség kedvéért az orosz szövegből fordítottam.[ Szerkesztve ]
-
Laris2
aktív tag
válasz ' Tzs , #14703 üzenetére
Szia. Az st-2,is szinte kettő, mert sok minden eltér egymástól, pl az egyikhez kell műtárgy kereső detektor, eltérő fegyverek, más paraméterekkel, másfajta műtárgyak, más dolgokat kapsz az elvégzett feladatokért, vagy pl a gameplay mappába is betettek párbeszédeket, sok görcsölés kell még ehhez. Írtad, hogy akarsz a Fotográfhoz egy ajánlót írni. Akkor itt megjegyezném, hogy írd bele, gondolom sokan a full verziót választják, hogy ez sem teljesen angol, és a fentebb leírtak szerint, egy kicsit meg kell dolgoztatniuk az angol szöveget. Ha a játékban sok a kriksz -kraksz akkor hiányos az angol, ha sok angol szöveg marad benne, akkor hiányos a magyar felülírás.Ezt leellenőrizheted, ha a localization LTX fájlban a cent elé beteszel egy pontos vesszőt, vagy visszateszed az eredeti localizationt. Ekkor a kriksszek átalakulnak orosz szöveggé, a magyarról eltűnik az ékezet. Lenne egy kérésem, ellenőrizd le a legutóbb feltett magyarításomat, a scripts fájl végett, azért mert nálam egészen más jelenik meg mint neked vagy a többieknek. amikor megnyitom. Nekem itt tele van sok megnyitott fájlval, több magyarítással stb. Tervezek még egy fordítást, ez is az alapjáték előtti, illetve beleötvöződik az alapjátékba. Sok új pálya stb. A képen még áll a kordoni híd. De erről többet majd jövőre.
Új hozzászólás Aktív témák
- Samsung Galaxy Z Fold3 5G - foldi evolúció
- Genshin Impact (PC, PS4, Android, iOS)
- Toyota topik
- Az Apple szerint ejteni kell az USA trösztellenes perét
- Linux kezdőknek
- Huawei Watch Fit 3 - zöldalma
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Xbox Series X|S
- exHWSW - Értünk mindenhez IS
- Torrent meghívó kunyeráló
- További aktív témák...
- iPhone 15 Pro 128GB - full karcmentes, dobozos, 100% akku, garancia
- Zero 9 (Techlife X6) elektromos roller (35km táv, 45km/h sebesség)
- Dell G5 5590 15.6" FHD IPS i5-9300H GTX 1650 16GB 1TB magyar vbill ujjlolv új akku gar
- Xbox Series X 1TB - 9 hónap garancia, vállalkozástól!
- ESP8266 offline ETAHEN / GOLDHEN wifi modult
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen