- Házimozi haladó szinten
- SONY LCD és LED TV-k
- Gaming notebook topik
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- NVIDIA GeForce RTX 4080 /4080S / 4090 (AD103 / 102)
- Übergyors Samsungnak próbál látszani egy hamisított NVMe SSD
- Milyen videókártyát?
- OLED TV topic
- AMD GPU-k jövője - amit tudni vélünk
- Megérkezett a Razer új csúcsegere, a Viper V3 Pro
Hirdetés
-
Lesz új Sony OLED tévé is idén
ph A Bravia 8 az LG Display által gyártott 4K panelt használja.
-
Rossz üzlet az EV-kölcsönzés
it Küszködik az EV-kölcsönzés miatt a Hertz Global, még több EV-t adnak el.
-
PlayStation 5-re is megjelenik a Slime Rancher 2
gp A játék korai kiadása eddig csak PC-re és Xbox Series X/S-re volt elérhető.
Új hozzászólás Aktív témák
-
kemotox
addikt
Ez semmi. Jóbarátokban vannak érdekesebb dolgok. (ettől függetlenül soha nem tudtam végignézni angolul, akárhányszor elkezdtem visszaváltottam szinkronra mert nagyon nagyon hiányoztak a szereplők magyar hangjai Az X aktákkal már rutinosabb voltam, angolul kezdtem el nézni)
Csávó leveri a lámpát és azt mondja: "oké ez az én ágyam" (my bad, ugyebár)Mi magyarok a "ch"-t németesen h-nal ejtük, az angolajkúak viszont k-nak. Ha itthon azt mondod, hogy "teknika", akkor parasztnak nézed, viszont egy angolnyelvű országban meg akkor néznek parasztnak, ha azt mondod, hogy "tehnik" Ez lehetett a szörnyű tévedés oka.
-
Armahun
addikt
Nálam a matrix viszi a pálmát.
Az első részben Morpheus, " digitális kivetülése szellemi valódnak" helyett azt mondja, hogy "szellemi kivetülése digitális valódnak.
Érdemes megnézni néhány filmet, szinkronosan, plusz magyar felirattal, hogy ott is mekkora különbségek vannak.
[ Szerkesztve ]
Ha szerinted egy tárgy lehet Ő, akkor te is az vagy. Jó étvágyat evés előtt illik kívánni. A már evő embert ezzel étkezévében megszakítani igen nagy illetlenség.
-
rdt89
addikt
A legjobb példa erre a Dragon Ball, mert még a szinkron hangok magyarul a legjobbak, a fordítás annyira értelmetlen sokszor, hogy össze függő elegyet se alkot.
[ Szerkesztve ]
-
-
FodZilla
csendes tag
A ravasz, az agy és a két füstölgő puskacső új szinkronja? Rettenet... az első viszont veri az eredeti nyelvet.
-
kemotox
addikt
Ford Fairlane kalandjai? A szinkron miatt lett kultfilm itthon
Olyan szövegek vannak benne, ihajcsuhaj. A Ravasz, az agy, és két füstölgő puskacső, valamint a Blöff is ezért király szinkronosan szerintem. Igazából imho nincs különösebb baj a szinkronokkal. A színészek jól végzik a munkájukat, a magyar nyelv sokszínűsége és megannyi szinonimája frappáns fordításokat tesz lehetővé, a fordítás pedig... ja igen, itt van gond általában[ Szerkesztve ]
-
pulyka jocó
senior tag
Erről annyit,hogy az Other Woman nevű film ugye azt jelenti (az angol tudásom alapján) hogy Más(ik) nő,erre mi a magyar fordítás??? A Csajok Bosszúja!
[ Szerkesztve ]
-
PuMbA
titán
válasz Barthezz2 #13 üzenetére
Nekem, mint angolt nagyon szerető embernek, nem a fordítás minősége a legjobban feltűnő dolog, hanem a beszéd "színességének" / hanglejtésének a hiánya, mivel ugye ezek általában lemásolhatatlanok, sokkal jobban szoktam szórakozni eredeti nyelven emiatt: pl.
[ Szerkesztve ]
-
#53932800
törölt tag
Éghasadás Imádom a sorozatot Igaz magyarul mert nincs meg a kellő Angol tudásom hozzá,hogy angolul nézem
-
rdt89
addikt
Torrente Csuja Imre miatt lett Magyarországon olyan fergeteges!
-
Nordic
Közösségépítő
válasz Klaus Duran #9 üzenetére
Sosem értettem, hogy egyesek hogyan tudják az anime-ket angolul nézni, annyira bűn rosszak angolul. Az összes olyan mintha G.I.Joe-t néznék.
Sorozatok, filmek esetében én is eredeti hang párti vagyok. Az összes szinkron nekem ipari hulladék, kivéve a régi filmeket. Ott még szinkronszínészeink voltak, nem szinkron-felolvasóink.
-
creation
senior tag
válasz pulyka jocó #14 üzenetére
Ugyan kérlek, Greeting From Greece magyar fordítása Görögbe Fogadva
"Mert Ő küld 100 csodát, csak Benne Bízz!"
-
Crystalheart
senior tag
Most is nagyon sok jó szinkronszínész van, a legjobb színészeink ott dolgoznak, mert jobban kóstál, minta színház. Más kérdés, hogy sok rosszabb stúdió és gyengébb cast van, ami lefelé rontja az átlagot, a rossz szinkronrendezőkről nem is szólva. Megfigyelhető például, hogy ugyanazok a jó szinkronszínészek mennyire más teljesítményt nyújtanak egy latin-amerikai szappanoperában és egy amerikai bűnügyi sorozatban, mint pl. a Bones (Dr. Csont) címűben, amiben azért jó teljesítményt nyújtanak. (A fordítás mindig más tészta, arról nem is tudok nyilatkozni.) Más a szinkronrendező, más a rászánt költség, más a megtérülés, stb.
Persze az olyan fővonalbeli merényletekre, mint a Gladiátor vagy a 300 magyar szinkronja, nincs mentség. De érdemes mindkétféleképpen megnézni a filmeket, mert akár mindkettő is jó lehet, vagy mindkettő pocsék, van ilyen.
[ Szerkesztve ]
-
Nordic
Közösségépítő
válasz Crystalheart #20 üzenetére
Nekem a minőségi szinkron valahogy megszűnt a '90-es évek utáni filmeknél, Nem tehetek róla, egyszerűen számomra zavaró az esetek többségében az a "felolvasás", amit művelnek. Nem beszélve a régi filmek újraszinkronizálásáról, ami egyenesen gyalázat az eredetihez képest(pl. számomra ilyen volt a Bad Boys 1-2). Sehol sincsenek ezek az eredetihez képest, nem beszélve a régi western filmekről, vagy a régi akciófilmekről. Az a sok félrefordítás már csak hab a tortán.
[ Szerkesztve ]
-
Crystalheart
senior tag
Mit nevezel te felolvasásnak? Hiszen vannak jó szinkron-teljesítmények. Nyilván felolvassák a szöveget, de ez evidens, a hangsúlyozás viszont direkt olyan, amilyen: hazánkban a színészet nem a hétköznapi, valós beszéd mímelését jelenti. A jó színészek tökéletes artikulációval és hangsúllyal, a magyar sztenderd nyelven tudnak szinkronizálni ma is. (Persze így a gettós néger beszédének sajátosságai eltűnnek, hiszen a szóhasználatot leszámítva azok is színművészetis akcentussal szólalnak meg, talán ezt sérelmezted a Bad Boysban is.) Ez viszont nem hiba, hanem szokás, ami mindig is így volt: nem csak a szinkronnál, de a filmeknél is. Csak a szocreálban voltak olyan próbálkozások, hogy zárt szájú, artikulátlan, valósághoz jobban közelítő dialógokra utasított a rendező, de ez olyannyira idegennek bizonyult a néző számára, hogy nem sokszor alkalmazták. (Ezzel szemben az amerikai filmeket eredeti nyelven néha alig érteni, mert a köznapi slendriánságot utánozzák a színészek.) Nagy költségvetésű filmek szinkronjánál pedig inkább a castinggal szokott gond adódni, ha pl. egy bevett színész nem ér rá vagy egyéb okból nem vállalja, és helyette egy abszolút nem illő hangot kér fel a stúdió.
[ Szerkesztve ]
-
Nordic
Közösségépítő
válasz Crystalheart #22 üzenetére
Pont azt nevezem felolvasásnak ,hogy elveszik a hangsúly, a mondani való lényege, semmi színészi játék nem hallatszik belőle. Sokszor azt érzem, hogy még a filmet se látták, azt se tudják miről van szó, miről szól a film, csak mondják az előttük lévő szöveget.
És a minőségről nem is beszélve, hogy sosem tudják visszaadni az eredeti színvonalat, sokszor még csak megközelíteni sem. Itt egy számomra klasszikus példa:
és
Aztán lehet ez nem jó példa, mert azért számomra Heath Ledger itt, ezzel a filmmel meglőtt egy olyan mércét, amit eddig soha senki.
Új hozzászólás Aktív témák
- 2db Acer AW2000h F2 blade szerver 2x4db AW170H F2 blade-del eladó!
- HP Probook 340S G7 i5-1035G1/8GB/256SSD/Windows 11 -10% Csak ameddig a készlet tart!89.780 Ft
- iPhone 14 Pro 128 GB Space Black, 11 hónapos, kártyafüggetlen, 2024. május végéig garis , akku 91%
- Asus VivoBook X509JA-BQ904T
- HP EliteBook 640 G9 Ezüst (14" / Intel i5-1235U / 16GB / 512GB SSD / Win 11 Pro) -10% Most 203.990 F