- Az átlagnál vaskosabb ventilátorok kandikáltak ki a Corsair vitorlája mögül
- Csatába küldte Magyarországon idei csúcs hangprojektoros szettjét a Samsung
- Karácsonyfaként világíthat a Thermaltake új CPU-hűtője
- Az USA vizsgálja a RISC-V kínai terjedésének kockázatát
- Kicsit extrémre sikerült a Hyte belépője a készre szerelt vízhűtések világába
Hirdetés
-
Súlyos adatvédelmi botrányba kerülhet a ChatGPT az EU-ban
it Egyre nagyobb probléma az AI hallucinálása – most az osztrák adatvédelmi hatóság veheti elő a ChatGPT miatt az OpenAI-t, alapvetően a GDPR megsértése miatt.
-
AMD Radeon undervolt/overclock
lo Minden egy hideg, téli estén kezdődött, mikor rájöttem, hogy már kicsit kevés az RTX2060...
-
Karácsonyfaként világíthat a Thermaltake új CPU-hűtője
ph Az ASTRIA 600 ARGB ráadásul a hűtési teljesítmény szempontjából sem szégyenkezhet.
-
PROHARDVER!
Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek
Új hozzászólás Aktív témák
-
Fancy-boy
addikt
Szeretnék segítséget kérni az alábbi mondatok németre fordításában. Sajnos a Google fordító elég értelmetlenül fordítaná.
"Átutalom a pénzt a holnapi napon."
"Átfutási idő: 2-3 nap"
"Ha megérkezett hozzád a pénz, írj nekem"
"Várhatóan a jövőhéten megyek Németországba és elhozom a szekrényt."
( "természetesen miután az átutalás teljesült" )"Utóirat:"
"Kérlek, rakd nekem félre a szekrényt". ( "ne add el másnak" )Köszönöm előre is!
[ Szerkesztve ]
-
Fancy-boy
addikt
válasz Geryson #2204 üzenetére
Jöttem még egy körre.
Ha minden jól megy, a többit már telefonon megoldják helyettem.
Köszi még-egyszer!"A szekrény el lesz szállítva október 24-én szombaton vagy 26-án hétfőn."
"Megbíztam egy szállító céget, mert így olcsóbb nekem."
"Felhívnak téged egy nappal a szállítás előtt és egyeztetnek időpontot."
"Köszönöm a bizalmat!"[ Szerkesztve ]
-
Fancy-boy
addikt
válasz Geryson #2323 üzenetére
Szia!
Ezt letudnád fordítani, ha lesz rá időd?
- Ő vásárolt tőlem mint egy Német felhasználó és szállítási címnek a profiljához tartozó német szállítási cím volt megadva.
- A vásárlás után közölte emailben, hogy küldjem el a terméket Vietnámba különben negatív értékelést ad.
- Én mondtam neki, hogy az eredeti szállítási címre ( Németországba ) szívesen elküldöm a terméket.
- A vásárló válasza erre az volt, hogy nem tartózkodik Németországban.
- Mivel nem akartam negatív értékelés kapni, ezért küldtem neki egy új számlát.
- Ő nem is vásárolhatott volna tőlem, mivel én nem szállítok Ázsiába.[ Szerkesztve ]
-
Fancy-boy
addikt
Sziasztok!
Ezt a pár mondatot letudná nekem fordítani valaki? ( németre )
"Én elintéztem a szállítást ( küldök UPS futárt )
Az Ön dolga csak az, hogy átadja a csomagot.
Fontos, hogy legyen megfelelően lezárva a doboz..
Nem kell fuvarlevet nyomtatni ( a futár viszi a fuvarlevelet )"
Új hozzászólás Aktív témák
- Filmgyűjtés
- Elemlámpa, zseblámpa
- Napelem
- Projektor topic
- iPhone topik
- Súlyos adatvédelmi botrányba kerülhet a ChatGPT az EU-ban
- Az USA nem akarja visszafogni Kína növekedését
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 7***(X) "Zen 4" (AM5)
- Skoda, VW, Audi, Seat topik
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- További aktív témák...