- VR topik (Oculus Rift, stb.)
- Gaming notebook topik
- Milyen TV-t vegyek?
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 / 3 5***(X) "Zen 3" (AM4)
- AMD GPU-k jövője - amit tudni vélünk
- Milyen cserélhető objektíves gépet?
- ThinkPad (NEM IdeaPad)
- NVIDIA GeForce RTX 4080 /4080S / 4090 (AD103 / 102)
- Az NVIDIA szerint a partnereik prémium AI PC-ket kínálnak
- Projektor topic
Hirdetés
-
iPaden is vége az App Store monopóliumának
ma Ősztől lehet alternatív alkalmazásboltból telepíteni az EU tagállamaiban.
-
Ilyen lesz a SteamWorld Heist II
gp A folytatás a tervek szerint a nyár folyamán, pontosabban augusztus elején érkezik.
-
Megbírságolták a Razert a Zephyr maszkok miatt
ph A cég elég olcsón megússza az ügyfelei félrevezetését, de az üdvözlendő, hogy az Egyesült Államok hatóságai nem siklottak el az ügy felett.
Új hozzászólás Aktív témák
-
deter
aktív tag
Pedig a linken szereplő fenntartások* a kifejezéssel kapcsolatban, a magyar megfelelőjére is igaznak tekinthetőek. Ebből adódóan magyar nyelven is kerülendő bizonyos esetekben (SZVSZ).
*
1.) Az író (elbizakodottan) előre feltételezi, hogy bizonyosan segítségben részesül. Kvázi kizárja azon lehetőséget, hogy a címzett visszautasíthatja.
2.) Másfelől azt sugallja, hogy kérés teljesítése után, már nem várható tényleges köszönet.Én is többnyire akkor szoktam magyarul ezt használni, ha nyomást kívánok gyakorolni, vagy például, ha itt a ph!-n feltettem egy kérdést, és az esetlegesen megválaszolásra kerül, nem kívánok egy külön megköszönő hozzászólást írni.
-
rt06
veterán
igen, ertettem, hogy a cikk mit probal mondani (ezutoin is koszonet erte, mint irtam erdekes olvasmany), csak nem ertek vele egyet
en legalabbis maskent latom, bar lehet, hogy ebben kozrejatszik az az apro eloteres, hogy en magyarul ugy fogalmazok: segitsegedet/segitseguket elore (I)is(/I) koszonom (hangsuly a kiemelesen), mely nem zarja ki a - masodik pontban emlitett - kesobbi koszonetnyilvanitast, mitobb, azt sugallja, hogy a segitseget tobbszor is megkoszonom (egyszer elore, egyszer pedig majd utolag)
tovabba szerintem a kifejezes nem tulzott magabiztossagot, inkabb a joindulat, a segito szandek feltetelezeset (mely inkabb bok, mintsem sertes) mutatja, valamint remenyteljesseget sugall (mely velenyem szerint nem nagyon foghato fel tolakodaskent, serteskent)erdekes mod, pont itt ph-n fordul csak elo olyan eset, mikor csak elore koszonok meg valamit: a modker ugyanis allitolag nem chat-elesre valo, amit komolya szankcionalnak is, igy ott tobbnyire mar a keresbe belefoglalom a koszonetnyilvanitast is
[ Szerkesztve ]
Politikailag korrekt, valamint munkahely- és gyermekbarát aláírás, amiben egyáltalán nincsen p*na.
-
Kidus
őstag
Hivatalos levelezesben szokas kerulni mert kicsit "pushing" jelleget ad, szemelyes-felszemelyes ( tehat forum, piacolas stb.. ) szerintem is boven rendben van. Meg akkor is, ha hangsulyozni akarod, hogy eleg fontos lenne, hogy valaki valaszoljon a kerdesre
Assuming Control
-
syl5
őstag
Köszönöm!
(#10300) dipeti
Köszönöm neked is!Igen a telephone call főnév, csak ez most olyan hülyén hangzott. Általában mindig ki tudom valahogy következtetni a gondolkodásmódot akkor is ha nincs meg a jelentés, de ez most valahogy kifogott rajtam.
Igazából nem nagyon tudtam elképzelni a helyzetet, így ebben a formában, ugyanis ha épp csörög a telefon, akkor nem nagyon tudni, hogy kit keresnek, illetve ha mobile csörög, akkor meg többnyire egyértelmű, hogy kit keresnek. Múlt időben szerintem több értelme lenne, bár mobilnál így is van értelme, esetleg számkijelzős vezetékesnél.Keress meg, ha Data Engineer, Scientist szeretnél lenni!
-
Cadal
őstag
Hi!
Valaki megtenné, hogy lefordítja az aláírásomba levő szöveget? Nekem nem nagyon megy, ennyire nem vagyok jó angolból.. sőt
Amúgy ez a Prodigy - Music for the Jilted Generation című album intrójában hangzik el.
(So I've decided to take my work back underground, ... To stop it falling into the wrong hands)[ Szerkesztve ]
-
Lenry
félisten
Szóval úgy döntöttem, hogy a munkámat a háttérben folytatom. Hogy ne kerülhessen rossz kezekbe.
az underground kifejezés itt átvitt értelemben jelenti a "föld alattit": rejtve, csöndben, észrevétlenül. bár ez akár jelentheti szó szerint is ezt, szövegkörnyezettől függ.
Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data
-
dipeti
senior tag
Angolul tanuló magyar srác blogja. Gyakran olvasgatom, néha elkapok egy-két jó kifejezést vagy érdekes szót.
Some say I'm condescending. That means I talk down to people.
-
kmisi99
addikt
Üdv! Ezt kellene lefordítani
Tisztelt....
Az önöktől vásárolt..... hoz járó lemez a megérkezéskor már használhatatlan volt. 5 hatalmas karc volt rajta A képet a lemezről csatoltam emailban.
Ilyenkor mit tudok tenni?ezt kellene lefordítani.
[ Szerkesztve ]
-
Hasaggymeg
veterán
válasz kmisi99 #10310 üzenetére
Dear...
The disc that came with the ...I purchased from you was unreadable,damaged at delivery,visibly bearing at least 5 deep scratches on its surface as seen on the attached photos.My question is what I should do now to solve this problem.Looking forward to hearing from you,Yours faithfully neved.(#10309) dipet...jó nagy hülyeségnek tűnik az a swamp-os eszmefuttatás. ...kábé mintha azt mondanám,hogy a sea szó az a jó messze látni,see és az aaah,a sivatagi beduin a tenger láttán mellkasából felszakadó sóhajtásból tevődne össze.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
dabadab
titán
válasz dipeti #10309 üzenetére
Azert csak ovatosan, mert jol lathatoan azert komoly problemai vannak az angol nyelvvel.
Csak igy az utobbi bejegyzesek kapcsan: a Quest for Fire-t valamiert felszolito modban forditotta (pedig a quest nem ige, hanem fonev), a Pacific Gas Specialities eseteben meg nem esett le neki, hogy a Pacific az az USkeletinyugati partjara (ott van ugye a Csendes-ocean) utal.
(Meg mondjuk a guglizas sem eros oldala )[ Szerkesztve ]
DRM is theft
-
dipeti
senior tag
válasz dabadab #10313 üzenetére
Így van régebben irogattam neki kommenteket amikben korrigáltam/segítettem de nem reagált rá...
Ja és tényleg van egy két olyan béna magyarázás is, de neki így könnyű megjegyezni.
Pl.: Husbandet úgy jegyezte meg, hogy husBANDI (férfi név). Nekem ez csak kavarás.
Mindent összevetve segítség lehet akár a kezdő angolosaknak is.(#10312) Hasaggymeg: Persze. Megmosolyogtató az eszmefuttatás de ha neki így könnyű. Nyilván nem azt fogom megjegyezni, hogy nehéz úszni a mocsárban vagy mi.
[ Szerkesztve ]
Some say I'm condescending. That means I talk down to people.
-
hack69
aktív tag
Telefonbetyárnak mi az angol megfelelője?
thx
-
McKane
senior tag
" You may experience anxious moments on Tuesday. Remember not to sweat the small stuff. Call on your mellow side. It's wise to mind your own business on Wednesday. You'll get in trouble if you meddle in another's affairs. Curb your sweet tooth on Thursday. Your ruler Venus is quincunx Jupiter. Don't overindulge your appetites. Strive to be a team player on Friday. A time-consuming project will demand your attention on Sunday. You may need to put leisure activities on hold. "
Bika horoszkóp amúgy..
[ Szerkesztve ]
-
kmisi99
addikt
Kicsit eltért de letudnátok ezt fordítani?
I tried to download your picture, but I cann't see anything, could you please send me again about your Autocom? Then I can send it to our technical department to check.
Thanks. -
syl5
őstag
válasz kmisi99 #10318 üzenetére
Megpróbálkozok én is. Lehet kicsit nyers, de a lényeg benne van! Kritikát elfogadok!
Megpróbáltam letölteni a képedet, de nem látok belőle semmit. El tudnád újra küldeni az Autocom-odról a képet? Aztán tudom csak elküldeni a technikai osztálynak, hogy ellenőrizzék.
Köszi![ Szerkesztve ]
Keress meg, ha Data Engineer, Scientist szeretnél lenni!
-
kmisi99
addikt
Köszönöm. Most nem tudom mi a fenét csinálhatnék mert a lemez volt a karcos ez meg a készüléket említi (autocom)
Azt írja hogy nem lát a képből semmit vagy talán nem tudja megjeleníteni? Mert ha utóbbi akkor rendben van ha előbbi akkor meg nem tudom mi a fenét akar a készülékkel.
-
kmisi99
addikt
az volt hogy vettem kínából egy cuccost aminek a telepítő lemeze a szállításkor vagy valamikor használhatatlanná karcolódott. írtam is az eladónak hogy a lemez karcos használgataln... küldtem is neki egy képet és azt a választ adta amit pár perce leírtam ide. És nem értem miért az autocomot írja amivel nincs semmi gond a hozzájáró lemez nem jó. És nem tudom mi a fenét akar most.
-
syl5
őstag
válasz kmisi99 #10322 üzenetére
Jó az előző fordítás, mert azt írta, hogy megpróbálta letölteni a képet, de nem tudta, nem látott belőle semmit. Ha letöltötte a képet, csak a karcot nem látta, akkor azt írta volna, hogy letöltötte, de nem lát rajta semmit.
Küldjél neki a lemezről, meg az eszközről is még egyszer!
Keress meg, ha Data Engineer, Scientist szeretnél lenni!
-
qdak
addikt
hello, ezt szeretném angolul nagyon fontos lenne:
az emberek nagy részének az a szó,hogy "legjobb barát",csak egyetlen személyt jelent,de nekem nem csak egy legjobb barátom van.
(Don Hedo) ஃ°˙*˙°ஃ доступ запрещен ஃ°˙*˙°ஃ; Eladó HP ML350 G6: https://hardverapro.hu/apro/hp_ml350_g6/friss.html
-
Csemike
csendes tag
These discourses are propagated by the content of professional education, as well as by the structure of our educational institutions and professional socialization processes.
-
dabadab
titán
válasz Csemike #10326 üzenetére
Jesszusom, gender studies?
"Ezeknak a témáknak a terjedéséhez hozzájárulnak a szakoktatás tartalmi elemei, illetve az oktatási intézmények és a szakmai társasági élet bevett szokásai is."
A discourse-nak talán nem a legjobb fordítása a "téma", de igazából az ilyen pszichológia blabláknál mindig fontos elem az, hogy egészen pontosan senki se értse (érthesse), hogy miről van szó
DRM is theft
-
Csemike
csendes tag
válasz dabadab #10327 üzenetére
Wow, köszi!
Narratív terápiákról van szó a könyvben, discourse inkább elbeszélést, beszélgetést jelenthet.
Most, hogy lefordítottad, összeraktam valahogy."de igazából az ilyen pszichológia blabláknál mindig fontos elem az, hogy egészen pontosan senki se értse (érthesse), hogy miről van szó " Mélységesen egyetértek!
[ Szerkesztve ]
-
7
addikt
-
kmisi99
addikt
ezt az egyszerű mondatot kellene lefordítani
üdv!
Csatoltam emailben a képeket az autocom-ról
Tisztelettel...
-
-
kmisi99
addikt
Köszönöm mindkettőtöknek.
-
dipeti
senior tag
Azt hogy mondanátok magyarul, hogy: While you guys were off , I dont know, playing soccer or whatever it is that you do ...
Some say I'm condescending. That means I talk down to people.
-
syl5
őstag
Szerintetek ez így jó?
Gyorsan és szívesen tanulok meg új ismereteket.
I quickly acquire a command of new knowledge and I like learn.Nem okoz gondot egy új ismeretlen szoftver megismerése.
It doesn”t disease to get acquainted with new software.[ Szerkesztve ]
Keress meg, ha Data Engineer, Scientist szeretnél lenni!
-
syl5
őstag
válasz Flashback #10346 üzenetére
De azt is.
to disease - beteggé tesz, gondot okoz.Inkább kicserélem put to trouble -re.
Szerk.:
A tiéd lesz a nyerő! Igazad van, mindig csak meg akarom bonyolítani. Köszi!Az első mondat rendbe van ugye?
[ Szerkesztve ]
Keress meg, ha Data Engineer, Scientist szeretnél lenni!
-
dabadab
titán
A head eleg rossz pelda, mert igekent elegge mast jelent, mint fonevkent. Egyebkent a "verbing" (vagyis kb. barmilyen fonev igekent valo hasznalata) hatarozottan elo gyakorlat az angol nyelvben, a nyelvmuvelok szoktak is fanyalogni miatta
Mondjuk konkretan a disease igekent valo hasznalata tenyleg ritka (szerintem meg nem is lattam, atvitt ertelemben meg szerintem egyaltalan nem hasznaljak - ellentetben pl. a plague-gel).DRM is theft
-
Spet
addikt
It's no problem for me to learn the using of a new sofware.
Nem okoz gondot egy új ismeretlen szoftver megismeréseI learn new knowledge quickly.
Gyorsan és szívesen tanulok meg új ismereteket.Szerintem nem kell bele hogy szívesen elég hogy gyorsan. (saját vélemény).
Eladó Seiko 7016-5000 Seiko Monaco
Új hozzászólás Aktív témák
- EDIFIER R1700BTS hangfal pár makulátlan, új állapotban, 2 év hivatalos garanciával, alkalmi áron
- LG OLED55B23LA 2 Év GYÁRI GARANCIA
- Apple iPhone XR 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Gamer PC , i7 12700KF , RTX 3080 Ti , 64GB DDR5 , 960GB NVME , 1TB HDD
- Intel PC , i5 8500 , 1660 6GB , 32GB DDR4 , 512GB NVME , 500GB HDD
Állásajánlatok
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen