Hirdetés

Keresés

Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • andorpapa

    őstag

    válasz janpotocki #2 üzenetére

    Nekem csak a hőcső kifejezéssel van bajom. Hülyén hangzik, nem utal a tényleges funkcióra, valamint furcsának találom, hogy az online és nyomtatott médiában is mindenki fordítani akarja a heatpipe-ot, pedig nem kéne, mindenki érti angolul is, a magyar tükörfordítás nem ad tartalmi többletet vagy magyarázatot. Ilyen alapon a pixel, a pendrive és a notebook is (tükör)fordításra szorul, így minden esetben célszerű lenne a ''képpont'', a ''tollmeghajtó'' és a ''jegyzetkönyv'' használata.

    Miért csak a heatpipe-pal tesz mindenki kivételt? Ha nagyon magyarázni akarjuk, akkor legyen inkább hőszállító cső, még mindig használhatóbb, de a hőcsövezés teljesen értelmetlen.

    COOLNESS! - somebody ssssstop me!

Új hozzászólás Aktív témák