- Videós, mozgóképes topik
- SSD kibeszélő
- Processzor lábak javítása helkis módra
- Intel Core i5 / i7 / i9 "Alder Lake-Raptor Lake/Refresh" (LGA1700)
- Megjött az ASUS 240 Hz-es, fényes WOLED monitora
- Milyen TV-t vegyek?
- Milyen alaplapot vegyek?
- Vezetékes FEJhallgatók
- Milyen belső merevlemezt vegyek?
- Milyen billentyűzetet vegyek?
Hirdetés
-
AMD Radeon undervolt/overclock
lo Minden egy hideg, téli estén kezdődött, mikor rájöttem, hogy már kicsit kevés az RTX2060...
-
Ismét elhalasztották a Life by You korai kiadásának megjelenését
gp Jövő hónapban indult volna az early access, jelenleg azonban nem tudni hogy mikor debütál a játék.
-
Hatalmas, 16K felbontású, szemüveg nélküli 3D kijelzőt villantott a BOE
ph Egyelőre még nincs információ arról, hogy pontosan kinek is szánják és mennyiért ezt a különleges eszközt.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Sonja
veterán
Egy női képre, ha azt akarom írni, hogy gyönyörű, akkor "She's beautiful!" a helyes?
Ha csalódni akarsz, bízz az emberekben!
-
erdoke
titán
Korábban beszéltünk róla, hogy esetleg bővebben leírom az egészséges táplálkozásról, életmódról vallott nézeteimet. Belekezdtem egy blog sorozatba, remélhetőleg lesz időm a folytatásokra is. Ha valakit érdekel.
Amiben a témához egy picit kapcsolódik, az az esetleges referenciák kérdése lesz, olyanból ugyanis csak angolt tudok adni.A legjobb aláírás a héten
-
Winne
nagyúr
Újabb kérdés: az ilyen eseteket mi dönti el?
at the mall / in the mall
Arra gondolok, amikor azt akarom kifejezni, hogy benne van valamiben.
Az ízlésem a lehető legegyszerűbb. Mindenből beérem a legjobbal...
-
Kidus
őstag
Ha mallban vagy akkor at the mall.
Ha valaki keres es nem talal, akkor is max azt mondod, hogy i`m inside.Erdekes ez pl sulinal
I`m in school azt jelenti suliba jarsz.
Ha konkretan az iskola teruleten tartozkodsz, akkor i`m at ( the ) school.Ezen kivul:
I`m at the doctor/the hospital/the office/work/home.Nem tudom erre a pontos szabalyt, de szerintem `in` csak akkor, ha konkretan azt akarod mondani, hogy egy bizonyos epuleten belul vagy. Vagy valamelyik szobaban hazon belul ( living room, room 215, in the elevator etc stb ).
Szerk:
Most eszembe jutott, hogy pl korhaznal lehet `in` de akkor az azt jelenti hogy bent fekszel.[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
b0bcat
addikt
A brit angolban még bonyibb a dolog.
go to school = iskolába jár
go to the school = elmegy az iskolábago to hospital = kórházba megy (betegként)
go to the hospital = elmegy a kórházba (látogatóként vagy ott dolgozóként)stb... (ugyanez a "church" és a "prison" esetén)
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Viszlát
addikt
Az egyik legbonyolultabb és következetlenebb területe az angol nyelvnek, jól belekérdeztél.
Egyébként mindig azt hiszem, hogy koxx vagy, szinte megszólalásig hasonló avatarja volt évekig.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Winne
nagyúr
válasz Viszlát #16958 üzenetére
Igyekszik az ember. Koxx volt az avatarom készítője és nekem adta ezt, mikor ő cserélt.
@(#16957) b0bcat: ezt megjegyzem, hasznos infó, köszi.
@(#16956) Coccolino_O: nekem mondod?!
@(#16955) Kidus: "Nem tudom erre a pontos szabalyt, de szerintem `in` csak akkor, ha konkretan azt akarod mondani, hogy egy bizonyos epuleten belul vagy. Vagy valamelyik szobaban hazon belul ( living room, room 215, in the elevator etc stb )."
Ez ha nagy általánosságban igaz, akkor ezt jegyzem meg. Köszi.
Az ízlésem a lehető legegyszerűbb. Mindenből beérem a legjobbal...
-
atillaahun
veterán
Valaki ráér esetleg elmagyarázni a különbséget összefüggésében a subject / subjective és az object / objective között?
-
b0bcat
addikt
válasz atillaahun #16961 üzenetére
Tudnád kicsit pontosítani a kérdésedet? Milyen összefüggésben, milyen értelemben kérdezed ezt?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
atillaahun
veterán
válasz b0bcat #16962 üzenetére
Öhhm, nemtom.
Jólesz összefüggés nélkül is.Egyrészt simán mi a különbség az object és subject szavak jelentése között?
Másrészt a magyar szubjektív és objektív kifejezések az angol megfelelőkből jöttek? Ha igen, mért nem ugyanazt jelentik mint az angol változatok lefordított verziója?[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
válasz atillaahun #16963 üzenetére
Nyelvtani értelemben a "subject" az alany, míg az "object" a tárgy.
Az "object" szó amúgy is tárgyat jelent, lásd UFO = unidentified flying object = azonosítatlan repülő tárgy.
A "subject" pedig amúgy is alanyt jelent. Például, ha valaki "szenvedő" alanya valaminek. Bár címzettet is jelenthet, mondjuk egy levélben. Míg ott, levélben, az "object" lesz a levél tárgya, azaz, hogy miről szól.
"a magyar szubjektív és objektív kifejezések az angol megfelelőkből jöttek?"
Ezt így nem merném kijelenteni, de azonos logika mentén különböztethetők meg mindkét nyelven.
Extra infó a végére: nyelvtani értelemben az "object"-ből kétféle van: "direct" és "indirect". Az előbbi a tárgyesetre, míg az utóbbi a részes esetre utal.
Például:
I gave you an example. = I gave an example to you.
Az első mondatban indirect + direct object, a másodikban direct + indirect object a szórend, és látható, hogy az utóbbi esetben az indirect object elé kellett egy prepozíció ("to") is.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
spammer
veterán
válasz atillaahun #16963 üzenetére
Object inkább fizikai dolog, vagy hogy is mondjam. Pl. az ájfónod egy object, de ha beszélgetsz róla (ez a téma), akkor az ájfón a subject.
objektív - szubjektív kettősség: Tárgyilagos (külső, tárgyi) - Alanyi (belső, alanyi, nem tárgyilagos)
Nem tudom értelmesen elmagyarázni. Szerintem egyértelműen érezhető a különbség.
szerk: közben megválaszolták előttem.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
nonsen5e
addikt
Üdv!
Remélem nem baj, hogy ide írom, a kérdésem pont a fordított.
Ez a kifejezés, hogy:
"held liable to sb."
mit jelent magyarul? (jogi szövegben)D4 klán: HunPH - invért privát rám
-
b0bcat
addikt
válasz nonsen5e #16969 üzenetére
Szenvedő szerkezetben, "for" prepozícióval azt jelenti, hogy valakit felelősnek tartanak valamiért.
He was held liable for the loss. = Őt tartották felelősnek a veszteségért.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
nonsen5e
addikt
válasz b0bcat #16970 üzenetére
Ezt én is ismertem, akkor ez lehetséges, hogy egy elgépelés volt az eredeti szövegben?
Angol felső megvan, de ezt a szókapcsolatot, hogy "held liable to" még említés szintjén sem hallottam.
Szótárban van liable (to vmire.) = hajlamos lenni és liable (to sg.) = ki van téve valaminek
Az eredeti mondat:
In the event that agency is held liable to model, or any other person in any way... és még 10 sor szövegD4 klán: HunPH - invért privát rám
-
lorcsi
veterán
hűtőmágnesre mi a helyes kifejezés ?
-
nonsen5e
addikt
válasz b0bcat #16975 üzenetére
Tessék.
1.1. In the event that AGENCY is held liable to MODEL, or any other person in any way, AGENCY's aggregate liability under this Agreement shall not exceed the aggregate amounts actually paid to AGENCY's users for the Content attributable to the MODEL.[ Szerkesztve ]
D4 klán: HunPH - invért privát rám
-
b0bcat
addikt
válasz nonsen5e #16976 üzenetére
Ezzel csak megerősítetted az érzésemet, hogy azt a szerkezetet írták hibásan, amit én írtam be neked. A "model" szó ugyanis itt egyértelműen főnév az én olvasatomban. Márpedig a "to" csak akkor állhatna a másik, a kolléga által fentebb idézett szerkezetben, ha utána ige következne.
Maga a mondat amúgy erősen magyaros hatást ébreszt bennem a megfogalmazását tekintve.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Bjørgersson
félisten
Kihívni valakit valamire, pl. versenyre hogyan van angolul?
Somebody challenges somebody to (do) something?
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
nonsen5e
addikt
válasz b0bcat #16977 üzenetére
Elvileg valami Wyoming állambeli ügynökség - ki egy magyar ismerősömmel szerződik valami társulásos dolgot , hogy ittenről is legyenek ilyen kamerás modellek, vagy tudomisén... És nekem ezt kell lefordítanom magyarra.
Akkor jól sejtettem, hogy az eredeti szövegben sem százas valami. Bár jogi szövegeket eddig nem nagyon olvasgattam, ez annyira kirívóan hülyén hangzott...
kovy29: Igen.
[ Szerkesztve ]
D4 klán: HunPH - invért privát rám
-
erdoke
titán
válasz nonsen5e #16976 üzenetére
Ez itt egyszerűen csak valakinek (to sy). Held liable to [your friend] (for something).
Az egész lényege, hogy ha bármiben felelősnek találják a Model felé, az összeg nem haladhatja meg azt, amit az ügynökség kap a kliensektől Model ténykedése segítségével.A legjobb aláírás a héten
-
erdoke
titán
válasz b0bcat #16982 üzenetére
A joghoz és az angolhoz csak keveset konyítok, de megpróbálom akkor a magyart (?):
1.1. Abban az esetben, ha az Ügynökség felelőssége [mégis] bebizonyosodik a Modell irányában, vagy bárki felé bármi módon, az Ügynökség összesített felelőssége ezen Szerződés hatálya alatt nem haladhatja meg azon összegek összességét (), amik az Ügynökség felhasználói felé kerültek kifizetésre a Modellnek tulajdonítható Tartalom okán.
1.1. In the event that AGENCY is held liable to MODEL, or any other person in any way, AGENCY's aggregate liability under this Agreement shall not exceed the aggregate amounts actually paid to AGENCY's users for the Content attributable to the MODEL.
[ Szerkesztve ]
A legjobb aláírás a héten
-
#72042496
törölt tag
válasz erdoke #16984 üzenetére
Mi tanultunk némi jogi angolt (nyertünk egy kis betekintést), és a fő tanulság az volt, hogy jogi szöveget hivatalos célokra jogásszal kell lefordíttatni, mert az ismert szavak jogi környezetben a hétköznapitól sokszor teljesen eltérő jelentéssel/tartalommal bírnak - úgy angolul mint magyarul. Persze, megvan ennek a maga szépsége, de én úgy vagyok vele, mint Petőfi a Kárpátokkal: tán csodálom, ámde nem szeretem.
Ha jól emlékszem, a szóban forgó zh-n még a kettesem is emelte az osztályátlagot.
-
Kidus
őstag
li·a·ble [lahy-uh-buhl]
adjective
1.
legally responsible: You are liable for the damage caused by your action.
2.
subject or susceptible: to be liable to heart disease.
3.
likely or apt: He's liable to get angry.[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
Bjørgersson
félisten
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
erdoke
titán
-
Siriusb
veterán
Benga állat, ezt miként fordítanátok?
-
-
nonsen5e
addikt
---törölve, hülye vagyok---
[ Szerkesztve ]
D4 klán: HunPH - invért privát rám
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen