Keresés

Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • .tnm

    addikt

    válasz Tomy Yayo #35303 üzenetére

    hobbifordítónak, amúgy jellemzően sokkal több ideje van fordítani, mint a hivatásosnak. hivatásosnak egyébként nem is mindig áll rendelkezésére kép, illetve hangszinkronnál nem beszélt szöveg hosszára és normális esetben a szájmozgásra is figyelni kell (amikor valakinek mondat közben megbicsaklik a hangja, annak magyarban is ott kell megbicsaklania és olyankor a magyart úgy kell rendezni, hogy a megbicsaklás hangsúlya azon az információn legyen, ahol az angolban is van.)

    én inkább azon szoktam meglepődni, hogy olyan szinkronszínészek, akikről tudni/tudom, hogy jól beszélnek angolul és látják is a képet, amit alámondanak és egyértelmű, hogy a magyar szövegbe félrefordítás került, azok a hibát szívbaj nélkül felmondják. persze a stúdió időért is fizetni kell...

    nem a fordítókat akarom védeni, pont azt akarnám mondani, hogy alapvetően nem a minőségre hajtanak a szinkronstúdiók (és a megbízóik) sem.

    van egy haverom, aki scifi novellákat/regényeket fordít [mmint ez a munkája]. elég jól tud angolul (ha már ez a mérce, akkor: komoly/mély [=választékos] sorozatokat fordít(ott) hobbiból magyarra). még a kiadót se lehet mocsoknak hívni, mert végülis diploma nélkül végzi ezt a munkát (talán felsőfokúja van angolból, de nem vagyok benne biztos) és sikerült azt elérnie, hogy alapvetően azokat fordítja, amik érdeklik is.
    viszont jellemzően egy hónapja van egy novella lefordítására és senkinek nincs pénze arra, hogy akárcsak lektorálja rendesen, amit fordít. (nem, hogy egy másik fordító ránézzen, ami szerintem alap lenne egy hivatalos fordításnál).

    (#35304) VGYke

    második mondatod -sztem- nem értelmes magyar mondat.

    It's a rare occurrence, like a double rainbow, or someone on the Internet saying, "You know what? You've convinced me I was wrong."

Új hozzászólás Aktív témák