Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • SaGa59

    őstag

    válasz Antonius1978 #37027 üzenetére

    #37027 Antonius1978: Igen, most a Kiket a Zóna egybekötött… széria utolsó, igencsak hosszú regényét fordítom. A címe oroszul Kiket a Zóna egybekötött 2, magyarul még nem tudom, de gyanítom, mást fogok javasolni. A hossza miatt jó lesz, ha elkészülök vele a nyár végére.

    #37028 Yutani: Közben még csinálom a következő rész (A Minótaurosz Projekt) utómunkálatait is, a fordítása kész, a szerkeszővel közösen pofozzuk a végleges, kiadásra kész állapotra, elvben a már megszokott február, március a tervezett időpont.
    Hangulatilag ez a rész nálam versenyben van az első helyért a sorozaton belül, pedig a nyitó regény is nagyot üt. Orosz nyelvterületen az a legnagyobb sikerű S.T.A.L.K.E.R. történet. Még úgy is nagyon jó, hogy kb a fele a Zónán kívül játszódik. Azok fogják szeretni, akik kedvelik, ha a szereplőkről tudni lehet, mit miért tesznek és miért pont úgy, ahogy.

    Ja: a Végzet Lánca sajnos elszenvedett három nyomdai/tördelési hibát, elnézést érte, ha lesz utánnyomás abban már nem lesz benne, illetve az e-könyv verzióban javítják:

    A 174. oldalon a harmadik sorban sikerült összevonni két bekezdést és kihagyni egy mondatot. A helyes szöveg:
    – Ezek kik voltak?
    – Afféle helyi vicces fiúk. Az Anyaföld védelmezőinek mondják magukat…

    A 184. oldalon hiányzik két szó:
    Párduc fel akarta kapni a fegyverét, de egy méretes fadarab vágódott a holmijaik közé, belepréselve azokat a nedves földbe.

    A 304. oldalon, a második bekezdésben kétszer szerepel az „akkor is”, természetesen egy elég belőle, a „mellé nőt fa” pedig két tével nőtt mellé, ahogy illik.

    Egy jó szemű olvasó kiszúrta ezeket és jelezte nekem. Annyira komolyan veszi, hogy még az erdeti orosz szöveget is megszerezte az első két hiba miatt, hogy mi lehet ott valójában. Mondjuk azt ő nem tudta, hogy az én forrásom és az oroszul megjelent verzió nem egészen azonos, a magyar változat a sorozat három utolsó részénél kicsit hosszabb, mert a szerzők kibővítették és azt küldték el nekem. Roman Kulikovval egész jól összebarátkoztunk közben. A moly.hu oldalon megjelent olvasói vélemények alapján úgy döntött, a magyar olvasók megérdemelnek némi többlet olvasnivalót. Nem sok a különbség, a negyedik-ötödik részben néhány bekezdést adtak hozzá illetve, mivel volt ahol jeleztem, hogy szerintem nem stimmel valami, közösen pontosítottuk a kérdéses részleteket, az utolsó részbe pedig pár oldalnyit betoldott pluszban. Őszintén szólva még össze sem vetettem a korábbi változattal, hogy pontosan hol és mit. Szerintem nem is fontos, a lényeg, hogy a nekünk szánt változat a magyar fordítás alapja.

    [ Szerkesztve ]

    STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing

Új hozzászólás Aktív témák