Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Bad Pritt

    nagyúr

    Érdekes dolog a külföldi címek fordítása. Most belefutottam abba, hogy Németországban First Avengerként futnak az amcsi kapcsi filmek, tehát az első rész eredeti alcímét használják (Captain America: The First Avenger, The Return of the First Avenger, The First Avenger: Civil War címen fut a három film a derék németeknél).
    Elkezdtem nézelődni, hogy mely országok hogy fordítják a filmek címeit, jellemzően sokkal letisztultabb címekkel találkozni máshol, mint nálunk. Van pár elv, ami mentén fordítják a címeket és jellemzően egy-egy franchise-on belül ragaszkodnak is hozzájuk, ez a következetesség az, ami nálunk valamiért hiányzik. Olyannal nem is találkoztam, hogy színészekhez kapcsoljanak filmcímeket, mint ahogy nálunk tették például Rob Schneider "Tök" filmjeivel. Olyan se nagyon fordul elő, hogy teljesen más filmre utaljanak, mint például nálunk a Bazi nagy francia lagzik esetében, aminek semmi köze a Bazi nagy görög lagzihoz.
    Igazából azt nem értettem soha, hogy miért próbálják kétségbeesetten plusz tartalommal feltölteni ezeket a címeket. Az elvet értem, ha olyan angol kifejezés a cím, amit magyarra nem fordíthatnak le ilyen-olyan okokból, akkor muszáj valamilyen hangzatos magyar alcímet kreálni (Speed Racer - Totál Turbó...), de az olyan esetekben, mint a Warcraft - A kezdetek, vagy Batman- A denevérember teljesen felesleges ilyennel vesződni. Mindkettő olyan popkulturális jelenség, amikkel a célközönség tisztában van, az alcím pedig nem hiszem, hogy több nézőt csábítana a mozikba. Ráadásul ezt tetézi az is, hogy még szinkronstúdiókon belül sincs konszenzus a kérdésben, elég csak a Jurassic Parkra gondolni (nem kapott hivatalos fordítást vagy alcímet, pedig a könyv Őslénypark címen fut itthon), aminek a második része megkapta a félig magyar, félig angol hibrid címet (Elveszett világ: Jurassic Park).
    Vagy ott vannak azok az esetek, amikor látszólag teljesen értelmetlen gondolatok mentén sikerül megszülni a magyar címet egy filmhez. Miért lett Szárnyas fejvadász a Blade Runner? A fejvadász még érthető, de mitől szárnyas? Vagy ez valami elvont angyalpárhuzam akar lenni (amúgy az, a kérdés költői)? a blade runner kifejezés a történet szerves részét képezi, a címet viszont így elfecsérelték egy olyan allegorikus kifejezésre, amit a nézők nagy része vagy nem ért meg, vagy elsiklik felette. Beowulf mitől lett a Legendák lovagja? Beowulf történetből egy van, az is eposz, nem legenda, ráadásul lovag sem volt a karakter a szó történelmi értelmében (másképp sem). A legutóbbi ilyen érthetetlen fordítás a Zootopia Zootropolisra változtatása: az eredeti egy olyan apró plusz jelentéstartalommal ruházza fel a címet, ami nem csak a film helyszínére utal, hanem egyértelműen a történetre is reflektál, míg a magyar cím csupán a várost és így "csak" a helyszínt nevezi meg.
    Ezek alapján én továbbra sem fogok magyar címeket használni a fórumban, pedig nem vagyok a saját nyelvünk ellensége és a szinkronok jelenlegi helyzetét sem látom olyan szörnyűnek, mint sokan mások (fentebb említett Zootopia olyan ember számára, aki nem anyanyelvi szinten műveli az angolt, csak magyarul ajánlott). Nyilván az olyan filmeknél, amik már évtizedek óta beleivódtak a köztudatba a magyar címük alapján (például a szintén fentebb említett Szárnyas fejvadász), azokat magyarul is fogom használni, de amíg olyan fordításokkal találkozom, amik számomra nem elfogadhatóak, addig az új filmeknél az angol címeket fogom használni. Ezt csak azért írtam le, mert úgy tűnik, sokaknak fontos ebben a topikban a magyar cím feltüntetése.

    Some motherf*ckers are always tryna ice skate uphill.

Új hozzászólás Aktív témák