- Computex 2024: monstrumhűtő a DeepCoolnál (videóval!)
- Computex 2024: szimpatikus Montech billentyűzetek a porondon
- Computex 2024: háznézőben a Montech asztalainál
- Computex 2024: kompakt AIO-k és tápegységek a Montech receptje alapján
- Computex 2024: a Ducky klaviatúrái sem restek felülni az analóg vonatra
- Amlogic S905, S912 processzoros készülékek
- Fejhallgató erősítő és DAC topik
- Computex 2024: monstrumhűtő a DeepCoolnál (videóval!)
- Gaming notebook topik
- 5.1, 7.1 és gamer fejhallgatók
- TCL LCD és LED TV-k
- Dell notebook topic
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 7***(X) "Zen 4" (AM5)
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- Intel Core i5 / i7 / i9 "Alder Lake-Raptor Lake/Refresh" (LGA1700)
Hirdetés
-
Retro Kocka Kuckó 2024
lo Megint eltelt egy esztendő, ezért mögyünk retrokockulni Vásárhelyre! Gyere velünk gyereknapon!
-
Ingyen osztogatja a Samsung a Galaxy Watch FE-t
ma Pedig még nem is létezik. Közben befutott a szuperfényes Watch Ultra specifikációja.
-
SGF24 - Befutott a Monster Hunter Wilds legújabb előzetese
gp Az új rész jövőre érkezik, ennél pontosabb dátumot nem kaptunk még sajnos.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Traxx
őstag
Hali!
Ezt le tudná nekem valaki fordítani? Nagyjából értem, de valahogy teljesen értelmesre nem tudom kihozni...
The falling space shall increase for free heights of fall above 1,5 m together with the extent of the impact area.
Továbbá egy kérdés (igaz, kissé talán túlmutat az angolon): esésvédő gumilapokról lenne szó a mondat kapcsán, és nem tudom, hogy a falling space és az impact area között hogyan tudnék úgy különbséget tenni fordításilag, hogy "normális" legyen? Mert az impact area-ra az, hogy becsapódási felület, elég hülyén hangzana...van esetleg jobb ötlet?
Köszönöm a segítséget
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
Traxx
őstag
Lenne még egy ilyen, nekem nehezen összerakható mondatom...
For the sufficient response at low frequencies, the -3 dB lower limiting frequency should be less than or equal to 0,3 Hz to reduce the error by overshooting the baseline after the impact.
Köszönöm
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
Traxx
őstag
válasz Hasaggymeg #5862 üzenetére
Köszi, ez alapján már könnyebb volt összebogarászni
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
Traxx
őstag
Sziasztok!
Nekem is van egy mondatom, amit nem igazán tudok kibogozni...sejtem, hogy mit akar, de összerakni nem tudom Egy műszaki nyelvezetű mondat az alany, éspedig:
The positive tolerance is intended to cater for any tolerances that may apply to the mandrel itself and for this reason no change of tolerance in either direction is permitted for the internal dimension; the negative tolerances specified in table 3 shall not be increased.
Köszönöm előre is
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
Traxx
őstag
Ez sokat segített, a szövegkörnyezet ismeretében már jóval könnyebb lesz a végső megoldást összerakni Köszönöm
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
Traxx
őstag
Még egy kis segítségre lenne szükségem, szintén ilyen műszaki szövegben...
"Class M1 for precision mouldings. Such mouldings require precision moulds, fewer cavities per mould, close mix controls, etc., which results in high cost."
Kiemeltem a mondatból a számomra nem világos részt. A szövegkörnyezetről annyit, hogy ez egy szabványnak a részlete, ami a mérettűréseket taglalja, és a szövegben lévő M1 osztály a legbrutálabb, vagyis a legszigorúbb kritériumokat támasztja az összes közül. Namármost, itt jön képben a fewer cavities, amit én úgy értelmeztem, hogy kevesebb üreg...ennél a pontnál van logikai képzavarom, hogy ha ez a legszigorúbb, akkor egyáltalán nem engedné meg az üreget a termékben, akkor meg miért írja úgy, hogy kevesebb?
Mit értelmezek vagy fordítok rosszul szerintetek?
[ Szerkesztve ]
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
Traxx
őstag
Persze, hogy van - sőt, ez az egész szabvány erről szól, de azt egy szóval sem említi, hogy az előforduló üregekre milyen kritériumok vonatkoznak...a szabvány előző vagy következő részeiben sem. Józan paraszti ésszel hoztam ki ezt, hogy ha már precíziós cuccokra hivatkozik az M1 osztály esetében, akkor ott nem azt kellene írnia, hogy kevesebb üreg, hanem talán olyasmit, hogy minél kevesebb, vagy a lehető legkevesebb...de nem. Viszont az előző hozzászólás hasznos volt (vagyis hogy elkerülhetetlenekként értelmezheti a szabvány alkotója), bár így sem egészen értem a dolgot, de így marad Nem szakfordítás lesz, ennyi meg belefér
[ Szerkesztve ]
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
Traxx
őstag
válasz b0bcat #16192 üzenetére
Nekem az elméleti fizikás részek is tetszettek, na meg a tanulmányaim során volt részem benne Bár tény, hogy kicsit fárasztó. Ja és én is felirattal tolom, anélkül nem menne (még) De a kitűzött kihívásom céljai között ez is szerepel
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
Traxx
őstag
válasz b0bcat #16209 üzenetére
Inglisül van a hang és a felirat is De hozzáteszem, hogy kell azért szótár néhanapján, de gyakrabb, hogy megpróbálom kikövetkeztetni, mi-hogy van.
[ Szerkesztve ]
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
Traxx
őstag
Sziasztok!
Azt hogy kellene "szakszerűen" leírni, hogy abban az esetben szállítható ki a termék, ha előtte kiegyenlítették a számlát?
The products are only shipped if the invoice had settled.
Ez a megoldás mennyire állja meg a helyét? Köszönöm előre is
kenny123: The steel is tempered (vagyis az acélt meg szokták edzeni), vagy the steel is being tempered (épp megedzik). De jönnek majd tőlem okosabbak is, látva az én gondomat Ehh moonlight115 hozzászólásáról lemaradtam
[ Szerkesztve ]
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
-
Traxx
őstag
Sziasztok!
Küldenem kellene partnernek elégedettségi kérdőívet, és ahhoz írtam pár sort. Át tudnátok nézni, hogy így jó lenne-e? Van, ahol 2 verziót is írtam, mert nem tudom, melyik verzió volna a helyes, de persze ezen felül is lehet benne hiba.
The X Ltd has been operating quality management system. We consider an important role to the continuous development of the quality management system according to the ISO 9001:2008 standard. We attribute high importance to improve the serving of our customers' demands / improving our customers' demands. We would like to ask you to help us with giving any feedback about our service and our products in the attached questionnarie. Your opinion would help a lot our work.
Please send us back the fulfilled form by e-mail, post or fax within 10 workdays.Thank you very much for your help!
Yours sincerely,
the management of X Ltd.
Köszönöm a segítséget
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
Traxx
őstag
Erre rá tudna nézni valaki, hogy mennyire helyes?
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
-
Traxx
őstag
100/73 a b0bcat-féle teszten...ezzel B1
Érdekes volt, köszönöm
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
Traxx
őstag
válasz b0bcat #18863 üzenetére
2 "nem tudom"-ot iktattam be, a többire válaszoltam, de a B2 szinten veszítettem több pontot. Jelenleg valahol tényleg itt lehet a max. környéke, de azon vagyok, hogy év végére ez a szint feljebb kerüljön
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
Traxx
őstag
válasz b0bcat #18865 üzenetére
Köszönöm, van benne jó pár hasznos dolog
Mutattam a szintfelmérőt pár ismerősömnek, tetszett nekik. Van még Neked hasonló? Szívesen nekivágnék
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
Traxx
őstag
Could you tell me a synonym instead of 'greetings to you' which is not too formal? I would like to use it in the beginning of my letter.
Thanks
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
Traxx
őstag
válasz aAron_ #19122 üzenetére
Dear XY,
Greetings to you and your family---> so it is unneccessary, isn't it?
[ Szerkesztve ]
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
Traxx
őstag
Sziasztok!
Egy furcsa, és egyben elég nagy kérdésben szeretnék segítséget kérni. Az a helyzet ugyanis, hogy van egy barátom, aki az USÁ-ban él, és majd Karácsony alkalmából szeretnék neki elküldeni egy verset olyan formában, hogy magyarul szólna a vers, és el tudná olvasni angolul (az illető gyakorlatilag semmit nem tud magyarul). Találtam erről egy fordítást, de nincs olyan szinten a tudásom, hogy ennek minőségét megítéljem, hogyan lehetne a rímek egyezőségén finomítani a jelentés megtartása mellett, stb. Tudnátok ebben segíteni?
A vers: [link]
Tudom, hogy a műfordítás nem egyenlő a szó szerinti fordítással, de nekem mégis "zavarosnak" tűnik néhol, valahogy "nem jön át" az eredeti hangulata.
Köszönöm előre is a segítséget
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
Traxx
őstag
válasz Hasaggymeg #19344 üzenetére
Fogalmam sincs, ki volt a fordító, úgy találtam a neten, kifejezetten erre a versre keresve rá
Erről a versfordításos dologról Baudelaire: Fleurs du mal-ja jut eszembe. Ez magyarul A romlás virágai lett - megjegyezve, hogy a mal szónak a franciában baromi sok jelentése van, rengeteg árnyalattal, tehát a magyar cím közel sem adja vissza az eredetit
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
Traxx
őstag
válasz Hasaggymeg #19344 üzenetére
Egy dolgot felejtettem el megkérdezni: szerinted (ill. szerintetek) ez a fordítás akkor összességében OK lenne? Mert ha igen, akkor megpróbálom rátenni az elszavalt hangra a szöveget...
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs