Hirdetés
-
Computex 2024: még két Socket AM4-es Ryzen jön
ph Az AMD nem tett le az ötödik generációs, Zen 3 magokat használó dizájnjairól.
-
Retro Kocka Kuckó 2024
lo Megint eltelt egy esztendő, ezért mögyünk retrokockulni Vásárhelyre! Gyere velünk gyereknapon!
-
Kiderült, mi található a CMF Phone 1 hátlapján
ma Nem a kiegészítők csatlakoztatófelületére gondolunk, hanem a másik rejtélyes elemre a jobb sarokban.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Crystalheart
senior tag
válasz Totheground #25978 üzenetére
Ez így nem igaz. Jelen esetben az animében a név valamilyen tartalmat takart, ami fordítás esetén elvész, ha az illető nem ért az adott nyelven, márpedig azért fordítanak. Még az Ölelke is közelebb viszi a nézőt a jelentéshez, mint a romajis kiírás.
Azon kívül fent említettem Zsákos Bilbót, meg mondhatnám a fél gyűrűk urát (pl. Sam->Samu) - a lefordított hobbit-nevek itt hangulati elemként működnek, ezért elfogadható, hogy a fordítók magyarították őket. Az egyik Zola regényben (Párizs gyomra) volt egy Borsika nevű leány, aki eredeti francául persze nem így hangzott, de ez becenév volt, és jelentéssel bírt; csak ezt az egy nevet fordította a különösen profi műfordító.
Új hozzászólás Aktív témák
● a spoiler formázás a topikban elérhető
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen