Hirdetés
- NVIDIA GeForce RTX 5070 / 5070 Ti (GB205 / 203)
- Sony MILC fényképezőgépcsalád
- Multimédiás / PC-s hangfalszettek (2.0, 2.1, 5.1)
- Újra nekifeszül az asztali konzolok piacának a Valve
- AMD GPU-k jövője - amit tudni vélünk
- Kezdő fotósok digitális fényképei
- Vezeték nélküli fülhallgatók
- Melyik tápegységet vegyem?
- Teclast Tablet Topic
- Milyen TV-t vegyek?
Új hozzászólás Aktív témák
-
-
Vesa
veterán
Persze, hogy hasznos skill. Csak ugye nem tanulhatod meg minden egyes nép nyelvét. Eddig is erről volt szó. Nekem angolból C1 van, de bármikor letehetném a C2-t is, csak minek? Ezzel sok országban tökéletesen elvagyok. Ahol nem, ott fordítózom. Hiába beszélném még mondjuk a koreai nyelvet, azzal megint nem mennék semmire koreán kívül.
Az okfejtésem tehát arra vonatkozott, hogy turistaként -h valakinek van rá lehetősége-, sok helyre eljuthatsz, és minden nyelvet úgysem fogsz megtanulni. Te sem mész semmire a cirillel mondjuk a franciáknál vagy az olaszoknál. Tehát példának idehozni, hogy pont cirill területen milyen jó, hogy nem kell fordítóznod, itt teljesen irreleváns, mert nem ez volt a téma. Nekem sem kell fordítózni sehol, ahol angol van. -
csibe1
addikt
"Épp itt az ideje tehát, hogy bebizonyítsd magadnak: elég bölcs vagy a koreai írás megtanulásához."
Izé, biztos nem. Nincs bizonyítós hangulatom.

Sok, számomra értelmesebb elfoglaltságot el tudok képzelni, mint a koreai nyelv tanulását.
Főleg, mert nem akarok egyik Koreába sem utazni.
Maradt pár helyesírási hiba a szövegben, majd nézd át párszor.

-
adlersson
aktív tag
Szerintem ugyanazt mondjuk. Az állandó AI-s fordítgatás nem életszerű és gyakran nem is célravezető még abban az esetben sem, ha csak olvasni tudsz az adott nyelven. Főleg pl. utcán, nem kifejezetten fordítási szándékkal bóklászva sokat tud dobni az utazás hangulatán, ha szembejön egy bolt vagy valami, mely úgy kelti fel az érdeklődésed, hogy el tudtad olvasni a feliratokat (pl. koreai esetén a hangult, japánnál meg a katakanát, s ehhez nem kellett nyelvtanfolyam se). Ha állandóan a telefonos fordításra hagyatkoztál volna, lehet, hogy lecsúsztál volna valami számodra érdekesről, mert alapvetően nem is tudtad, hogy mi van ott.
Persze aztán lehet van, akinél mindig ott van valami okosszemüveg, ami élőben fordít minden szöveget, ami elé kerül. -
joghurt
addikt
válasz
adlersson
#20
üzenetére
Ha igazán erős az a helyi paprika, akkor a Destruction lehet értelmes fordítás. True.

Hát nem tudom, Szabadkán a cirillbetű-ismeretemmel és a pánszláv szóértésemmel már rég felolvastam a teljes étlapot, mire a beltéri térerőnél megGoogleLens-ezték az első lap felét. Szerintem így ez egy hasznos skill.
-
adlersson
aktív tag
A vak és néma szerintem is extrém, azért AI meg okosteló előtt is utazott az ember Európán kívülre. Mondjuk való igaz, (saját példámból kiindulva), hogy több időt pazaroltam el xy ábra, étlap, irányok értelmezésével mint napjainkban.
Amúgy a koreai az pont az egyik olyan nyelv, amivel tapasztalataim szerint nagyon rosszul boldogulnak fordítók, ha nem a szigorúan vett szótári alakokkal kell dolgozni, legyen akármi is a célnyelv. (Tudom, egye az ember azt, amit sikerült lefordítani.)
Az eredeti:

Itt pl. a「참땡」(alulról a 4.) szóval azért nem tudott kezdeni semmit, mert nem tudja, hogy azt valójában a 참치 (konzerv tonhal) és a 땡초 (helyi erőspaprika) „kezdőbetűi” alkotják. Ha valakinek pontos igényei vannak, hogy mit akar enni, akkor az itt nem fogja megúszni a dolgot pusztán fordítással, akinek meg mindegy, annak fordítás se kell, csak rábök valamelyikre.
-
Vesa
veterán
Akkor ha bárki az EU-n kívülre utazik, az minden egyes desztinációban élő nép nyelvét megtanulja???
Utazgatom EU-n kívülre, ha nem is évente, de még egyszer sem jutott eszembe előtte 3 évig az XYZ országban beszélt nyelv miatt, nyelvtanfolyamon részt venni, nehogy "vak legyek és néma" arra a 2-3 hétre. -
válasz
Armagedown
#16
üzenetére
Nyilván működött valahogy, de pl. kétlem, hogy tudott volna magyarul vagy ment volna neki a kamerával való feliratfordítás.
-
válasz
Armagedown
#14
üzenetére
Japánban volt szerencsém ilyen fordítógéphez, bénábbak, mint a tök sima Google Translate.
-
a cirill betűs írás feltalálóit is ismerjük
Ott inkább csak továbbfejlesztésről van szó, ugyanúgy az ógörög ABC-ből származik, mint pl. az általunk is használt latin írás is, az ógörög meg végső soron a hieroglifák leszármazottja (ez egyébként meglepően nagy családfa, a fentieken kívül pl. az arab, a héber, az indiai dévanágari és a thai írás is ott gyökerezik).
-
Vesa
veterán
-
Armagedown
őstag
Ehhez már nagyon kell unatkozni.
-
A tippek mind helyesek voltak, gratula nektek!

-
Jó meglátás, a kínai karakterek elhagyásának ez valóban az egyik hátránya.
Többek között ez is az oka, hogy sokáig folyóiratokban erősen keverték a két írásrendszert, és egyébként a mai napig is sokszor ott van zárójelben kínai karakterekkel is egy-egy ritkább szó, hogy egyértelműsítse, mi is van pontosan leírva.
Az idegen szavak átírására pedig külön szabály létezik, amiben az "f" igazítására a ㅍ szerepel, de márkanevek esetében sokszor a marketingesek felülírják ezeket, hogy könnyebben kiejthető legyen a név vagy "jobban nézzen ki". -
Egyes források tényleg említenek konkrét neveket a cirill írás esetében is, bár máshol azt írják, hogy konkrét személyek nem ismertek.
Mindenesetre az Hangul tényleg különleges olyan szempontból, hogy tudatosan dokumentálták a létrejöttének folyamatát, okait, valamint tudósok álltak a reform mögött (aztán a király pedig, aki elindította a folyamatot, egy személyben magának tulajdonította az egészet, a koreaiak pedig szeretik nem bolygatni ezt a kérdést
). -
adlersson
aktív tag
Szerintem "Fila" lesz az. Nincs "f" ezért azt gyakran ㅎ-val írják át, bár ez azért is érdekes, mert a "filamentum"ot pl. "ph"-val írják 필라멘트 formájában.
Nekem amúgy a koreaival mindig az volt a bajom, hogy ugyanolyan (alacsony) szintű nyelvismeret mellett pl. a kínaihoz, de még a japánhoz képest is mindig tovább tartott kibogozni, hogy egy-egy szó mi a bánatot jelenthet. Kínaiban pl. ott a 醫院, bonyolultnak tűnik, de erre ránézek, egyből tudom, hogy azt jelenti, hogy "kórház" még akkor is, ha a karakterek (bizonyos fokig) nem láthatóak rendesen. Koreai esetén viszont mindig végig kell(ett) olvasnom karakterenként a szavakat, pl. a filamentum esetén, hogy ㅍ+ㅣ+ㄹ+ㄹ+ㅁ+ㅔ+ㄴ+ㅌ+ㅡ, ja igen, ez a "filamentum" lesz, pláne ha a jelentést alapvetően befolyásoló ragozás is tartozik hozzá.
-
totron
addikt
Beteg, de érdekes. Aki unja a cirillt, az szintet léphet.
-
joghurt
addikt
di-dzü-ni
szü-ta-be?k-szü
mek-do-nal-dü
ben-dzü
hu?il-la
net-pül-lik-szüA McDonald'sra mernék tippelni, a többinél az ü-k elhagyása után Disney, Starbucks, Benz, Neflix a legvalószínűbb. Az ötödik passz, valami koreailag nagyon kiejthetetlen név lehet ennyire torzulva.
-
joghurt
addikt
Majd végigrágom magam rajta. Érdekes és logikusnak tűnik.
A lelkes bevezetőhöz annyi kiegészítést, hogy a cirill betűs írás feltalálóit is ismerjük. (Nem, nem Cirill és Metód szerzetesek, hanem az ő nevesíthető követőik, akik az ő tiszteletükre nevezték el így az abc-t.)
Új hozzászólás Aktív témák
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone i5 12400F 16/32/64GB RAM RTX 5070 12GB GAMER PC termékbeszámítással
- BESZÁMÍTÁS! ASRock B650 Steel Legend WiFi R5 8600G 32GB DDR5 500GB SSD RX 7800XT 16GB NZXT H700i
- Motorola Edge 40 / 8/256 GB / Kártyafüggetlen / 12Hó Garancia
- Bomba ár! Lenovo X1 Yoga 3rd - i5-8GEN I 8GB I 256GB SSD I 14" FHD Touch I W11 I CAM I Garancia!
- Lenovo Thinkcentre M920t Tower/ M720s / M920s SFF / i5-8-9. gen/ WIN10-11/számla, garancia
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest
Cég: NetGo.hu Kft.
Város: Gödöllő





Utazgatom EU-n kívülre, ha nem is évente, de még egyszer sem jutott eszembe előtte 3 évig az XYZ országban beszélt nyelv miatt, nyelvtanfolyamon részt venni, nehogy "vak legyek és néma" arra a 2-3 hétre.



